Texto original, traducción y apreciación del poema completo.
Texto original, traducción y apreciación del poema completo 1
El rey es una hierba de eneldo hembra, y la concubina es una flor de cuscuta.
Las franjas de luz no se guían solas, sino que están inclinadas para perseguir la brisa primaveral.
Baizhang sostiene los pinos lejanos y se convierte en una familia.
Quien dijera que habría una reunión comercial estaría en Qingshan Cliff.
El pelo del rábano hembra es fragante y la cuscuta puede romper los intestinos de las personas.
Las ramas se enredan y las hojas vuelan.
No sé la raíz de dar a luz a un niño, porque quién es el responsable de la fragancia.
El nido del medio tiene esmeraldas dobles, y en la parte superior duermen patos mandarines morados.
Si conoces el corazón de dos hierbas, también podrás medir la marea del océano.
Traducción
Para los recién casados, el marido es como una roseta femenina, y las esposas y concubinas son como flores de cuscuta.
Una mujer que tiene un amor es como una rama suave que sólo se mece con la brisa primaveral.
Después de la boda, las esposas y concubinas esperan confiar en sus maridos para que su relación sea duradera y duradera.
¿Quién dijo que era fácil conocernos? Estamos a ambos lados del acantilado azul.
Estás disfrutando de la brisa primaveral afuera y divirtiéndote como pez en el agua, mientras tus esposas y concubinas están preocupadas y desconsoladas en casa.
Las esposas y concubinas no tienen nada más que hacer en casa excepto cuidar de sus maridos y criar a sus hijos, por lo que tienen una imaginación salvaje.
¿Dónde está mi destino? ¿Un marido no tendría relaciones sexuales con otras mujeres y sería "pato mandarín" afuera?
¡Marido! Si la concubina lo piensa mejor, entonces el agua del mar también se puede medir con un balde.
Comentarios
Eneldo hembra: una planta liquen que crece aferrándose a otros objetos. Los antiguos solían utilizar esta metáfora para describir a los recién casados.
Cuscuta: planta parásita que utiliza una estructura trepadora parecida a una enredadera para aferrarse a otras plantas. Los antiguos solían utilizar esta metáfora para describir a los recién casados.
Cita: evitar, retirarse.
Sustento: sustento, dependencia.
Competencia: competencia, competencia.
Shangsu: se refiere a dormir.
Aprecio
Este es un poema sobre el rencor hacia una mujer. Li Taibai es un poeta romántico y desenfrenado. Muchas de las obras son salvajes y desinhibidas, como "Flotando tres mil pies", "El agua del río Amarillo viene del cielo", etc. No son muchas las obras que describen con delicadeza el romance y el amor entre niños.
"Tú eres un rábano hembra, y yo soy una flor de injusticia." Los antiguos solían utilizar "cuscuta" y "rosa femenina" para describir a los recién casados. Son hermosos y apropiados, por lo que se han transmitido a través de los siglos. La flor bastarda es una planta común con tallos débiles y delgados que son ligeramente amarillos y, a menudo, se entrelazan alrededor de otras plantas. La flor femenina de eneldo es una planta de liquen con muchas ramitas. El poeta compara las "flores cuscutas" con esposas y concubinas, y las "cuscutas" para comparar a los maridos, lo que significa que después de la boda, las esposas y concubinas esperan confiar en sus maridos para que su relación sea duradera y eterna. Son los llamados "cien pies de pinos distantes, y una familia se convierte en familia".
"La fragancia del pelo de rábano hembra es fragante y la cuscuta puede romper los intestinos de las personas. Las ramas se enredan y las hojas vuelan". La idea general puede ser que el marido está feliz y feliz afuera, pero las esposas y concubinas están preocupadas y desconsoladas en casa.
"No sé la raíz de dar a luz a un niño, porque quién es el responsable de la fragancia. Hay dos esmeraldas en el medio del nido y los patos mandarines morados se quedan encima". Sólo quiero usar una palabra para entenderlo: resentimiento. En el pasado, los hombres estaban en casa y las mujeres en casa. Las esposas y concubinas no tienen nada más que hacer en casa excepto cuidar de sus maridos y criar a sus hijos, por lo que tienen una imaginación salvaje. ¿Dónde está mi destino? ¿Un marido no tendría relaciones sexuales con otras mujeres y sería "pato mandarín" afuera?
"Si conoces el corazón de dos hierbas, también podrás medir la marea del océano." Las esposas y concubinas expresaron su actitud hacia sus maridos: ¡Esposo! Si la concubina lo piensa mejor, entonces el agua del mar también se puede medir con un balde. ¡Es más o menos equivalente al "no cambio de opinión" de hoy! Texto original, traducción y apreciación del poema completo 2
La luna no cambia su luz cuando se va, y su fuerza no cambia cuando se rompe una espada rota.
Cuando falta la luna, el alma se llena fácilmente, y la espada se rompe y se devuelve a su estado original.
El esnobismo puede abrumar las montañas, pero es difícil doblegar el corazón de personas con ideales elevados.
Un hombre tiene su propia guardia, puede matar pero no puede ser terco.
Traducción
La luna no cambiará su brillo por defectos, y la espada no cambiará su naturaleza dura por ser rota.
La luna fácilmente estará llena si le falta su resplandor, y una espada rota será restaurada nuevamente después de ser refundida.
El poder secular puede arrasar las montañas, pero es difícil doblegar la voluntad del pueblo con ideales elevados.
Un hombre tiene un carácter moral firme. Se le puede matar, pero no puede vivir en paz y contento.
Comentarios
Significado antiguo: similar al significado de "pagar el pasado" y "recordar el pasado".
Esnobismo: poder, fama y riqueza.
Observar: integridad.
Gou: Como sea, sal del paso.
Aprecio
El poeta cree que Fan Zhongyan y otros pueden persistir en su integridad y pueden ser poderosos e inquebrantables. El poeta cree que es por sus nobles cualidades: "El. La luna no cambia su luz cuando desaparece, y la espada no cambia su fuerza cuando se rompe." "Su carácter es como la brillante luz de la luna. A veces puede faltar la luna, pero incluso si falta, está. todavía claros y brillantes; su temperamento es como una espada hecha cientos de veces, que se mantiene fuerte a pesar de los contratiempos. El poeta cree que las cosas están en constante desarrollo y que la luna volverá a ser redonda cuando mengüe. "En ese momento, la gente no tenía idea de que las cejas eran pequeñas, y el reencuentro de tres y cinco años iluminaba el cielo azul". . Lo mismo ocurre en las luchas políticas. Los traidores pueden engañar temporalmente al Espíritu Santo, pero eventualmente quedarán expuestos. Mientras mantengas la integridad y persistas en la lucha, la justicia seguramente derrotará al mal. El poeta utiliza esto para animar a sus amigos y a él mismo. A lo largo de su vida se preocupó por los asuntos nacionales y el sustento del pueblo, apoyó activamente las ideas innovadoras de la nueva escuela y se opuso al conservadurismo y la corrupción oficial. Aunque fracasó en muchas pruebas y estuvo atrapado por sus subordinados durante mucho tiempo, no pudo expresar su ambición, pero aun así se mantuvo decidido y mantuvo una gran integridad. Expresó su pobreza, tristeza y enojo en poesía, utilizando la poesía para reflejar acontecimientos importantes y revelar la esencia de la vida social. Al escribir, el amor y el odio son claros, apasionados y llenos de combatividad. Aunque su vida estuvo llena de altibajos, logró un gran éxito en su creación poética, que demostró plenamente el espíritu de "una espada rota no cambia su fuerza" y "es difícil doblegar el corazón de un hombre con ideales elevados". ".
"El esnobismo puede abrumar las montañas, pero es difícil subyugar los corazones de los hombres con ideales elevados." Si un hombre quiere mantener su integridad moral, primero debe luchar contra las fuerzas de la costumbre y funcionarios poderosos. El poeta elogió a Fan Zhongyan y a otros por atreverse a interpretar a Lu Yijian y los miembros de su partido independientemente de su propia seguridad. Según el memorial de Sun Mi, Yijian fue nombrado primer ministro, se abolió el consejo leal, se abolió el camino recto y. sólo sabían buscar la paz y eludir la responsabilidad. Como resultado, los enemigos extranjeros invadieron, la gente quedó atrapada adentro, la disciplina y la disciplina eran incompetentes y solo uno de cada diez funcionarios era competente. (Volumen 139 de "Xu Zi Zhi Tong Jian Chang Bian") Sin embargo, debido a que Song Renzong dependía en gran medida de él, Yi Jian se convirtió en primer ministro tres veces y su poder fue abrumador por un tiempo. En este poema, Yao Chen lo llamó "el esnobismo que abrumaba las montañas", y en "El viaje del tigre", también lo llamó "la cola convertida en estandarte, los dientes convertidos en espadas, la fiereza se tragó al leopardo rojo, la majestad se arrastró". "Para sellar al lobo". Todas estas son imágenes vívidas. Representa vívidamente la arrogancia y la arrogancia del poderoso primer ministro. Según los registros históricos, el día que Fan Zhongyan salió de Beijing hacia Raozhou, los cortesanos lo evitaron por temor al desastre, y las únicas personas que lo despidieron fueron Li Rong y Wang Zhi. Ouyang Xiu viajó hacia el sur sin caballo a mediados del verano y ya era principios del invierno cuando llegó a Yiling. Aunque Zhong Yan y otros fracasaron en su lucha, eran leales y valientes, admirados por el mundo, tenían una integridad impresionante y podían ser asesinados pero no humillados. Cai Xiang, editor de Guange, escribió "Poemas de cuatro sabios y uno indigno" con este propósito. Cuando se publicó el poema, "la gente de la capital se apresuró a transmitirlo y escribirlo, y quienes lo escribieron obtuvieron enormes ganancias. ", e incluso se extendió a Khitan.
Este poema fue escrito en el cuarto año del reinado Jingyou del emperador Renzong de la dinastía Song (1037), cuando el autor conocía los asuntos del condado de Jiande. El año anterior, tuvo lugar una importante lucha política en la corte de la dinastía Song del Norte. Zhongyan fue degradado a Raozhou, el buen amigo de Fan Zhongyan, Yin Zhu, fue degradado a Yingzhou para supervisar el impuesto al vino, Yu Jing fue degradado a Junzhou para supervisar el impuesto al vino y Ouyang Xiu fue degradado a la Orden Yiling. Mei Yaochen escribió este poema después de enterarse de la noticia.