¿Por qué algunos idiomas japoneses son similares al chino?
Si los dos caracteres "agua de mar" y "agua de río" se llaman "みず", entonces el carácter "水" se pronuncia como "みず", que significa agua. Esta forma de leer los caracteres chinos se llama "Xunzi"み(くんよ)". En términos generales, cuando veas un solo carácter chino, leerás el entrenamiento. Como "ーーぁだ", "ーーたぐぃ" y "ーぉん" "." Cuando se combinan dos o más caracteres chinos, la situación se vuelve muy complicada. Hablaremos de este tema más adelante.
Chino: un idioma difundido desde China. Al mismo tiempo, dado que el agua se pronuncia "水" en chino, también se pronuncia "すぃ" en el vocabulario japonés recientemente compilado, como "水热すぃじょぅき",."
Kanji Después de ser introducido desde China, el vocabulario japonés se volvió extremadamente rico y ahora el vocabulario chino es el vocabulario básico en japonés. Más tarde, algunas palabras tomadas de la pronunciación y el significado chinos se pronunciaron como "み(ぉんよみ). " , lo que nos hace sonar similares y diferentes, algunos de los cuales nos recuerdan a los dialectos cantonés o hokkien. El más parecido es "biblioteca" en chino y "toshokan" en japonés. Por supuesto, todavía hay grandes diferencias, como " escuela". En japonés es "がっこぅ"; "cultura" se llama "ぶんか" en japonés.
Palabras prestadas: sociedad feudal japonesa. En la segunda mitad del período, comenzó la cultura occidental. Para ser introducido en Japón, al principio tradujeron cada palabra al japonés, pero debido a que había demasiadas, gradualmente sintieron que era demasiado tarde para traducirlas, por lo que simplemente cambiaron sus sonidos al japonés. puede aceptar, se expresa en katakana y forma una palabra extranjera. Por ejemplo, la palabra "verde" en inglés es "グ リ ー ン", por lo que en muchos casos se puede usar el mismo significado. "verde", hay palabras extranjeras como "armonía-"みどり" y "chino-"りょくしょく", especialmente después del final de la Segunda Guerra Mundial, con la penetración de la cultura estadounidense en Japón y el mundo. Con el rápido desarrollo de la ciencia, una gran cantidad de palabras extranjeras han ocupado el mundo japonés.
Si no puedes entender los préstamos japoneses ahora, puedes decir que no puedes entenderlos en Japón o que sí. No los uses cuando aprendas japonés. Los diccionarios de palabras se han convertido en libros de referencia esenciales si estás estudiando ciertas especialidades, los libros de referencia de idiomas extranjeros para esta especialidad también son esenciales. En chino, algunos nombres de alimentos se han introducido en Japón en forma de. préstamos, "小马-シューマィ" y "Wonton-ワンタン"." Por supuesto, haz lo que hacen los romanos. Algunos alimentos son diferentes de los tradicionales chinos. Por ejemplo, cuando dicen "ギョザ", simplemente quieren decir "empanadillas fritas - calcomanías", por lo que es difícil ver las empanadillas que suelen comer los chinos.
Lenguaje creativo: lenguaje después del procesamiento de palabras extranjeras. En primer lugar, crearon algunos caracteres chinos que no están disponibles en China y que están estrechamente integrados en sus vidas. Por ejemplo, la palabra china "campo" se refiere al lugar donde crecen los cultivos. Debido a que Japón cultiva principalmente arroz, "田" significa arrozales en Japón. Por lo tanto, para mostrar que es diferente de los arrozales, ponga "taza" y ? ¿Por qué? , pronunciado como "はたけ". Y Japón es muy montañoso, por lo que hay que escalar montañas en todas partes excepto en la costa. ¿Entonces llamó al lugar más alto del camino de montaña "とぅげ" y creó kanji? ¿Por qué? . Mira esta palabra, hay "montaña", "arriba" y "abajo". El arduo trabajo de escalar la montaña se expresa en palabras. Otros incluyen "つじ", que significa "encrucijada" y "むむ", que significa "abarrotado".
La aplicación de extranjerismos también ha avanzado mucho. Primero, simplifique el vocabulario.
Por ejemplo, "edificio de gran altura" se llama "edificio" en inglés y "ビルディング" en japonés, pero generalmente se llama simplemente "ビル". Hay muchos ejemplos de este tipo, por lo que no los enumeraré todos. En segundo lugar , simplificar y fusionar Por ejemplo, procesador de textos es un procesador de textos en inglés y ワープロ en japonés, que combina los dos primeros sonidos de dos palabras. Los ejemplos incluyen "computadora personal" que se llama "パソコン" y que se llama "ワープロ". "ェァコン" significa "aire acondicionado", etc. En tercer lugar, agregar "する, る" después de una palabra extranjera para formar un verbo y agregar "だな" para formar un verbo descriptivo también enriquece el vocabulario. " significa " "Slack", que es una variante de la palabra francesa para "destrucción" y "サボタージュ". "ユニーク es una variación única del inglés, pero a menudo se usa como ユニークなユニーー.