Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - La historia relacionada con el lenguaje militar del Ejército Popular de Liberación de China

La historia relacionada con el lenguaje militar del Ejército Popular de Liberación de China

La "Terminología militar del Ejército Popular de Liberación de China" es un lenguaje estandarizado y estandarizado utilizado por el Ejército Popular de Liberación de China y un libro de referencia legal autorizado. Hasta ahora se han publicado cinco ediciones (edición de 1951, edición de 1956, edición de 1972, edición de 1982, edición 65482).

Liu Bocheng es un soldado típico que es bueno dirigiendo tropas para luchar y estudiando teoría militar. Ya cuando Liu Bocheng era comandante de la Segunda Brigada Mixta del Ejército de Sichuan, un día, al regresar de un ejercicio de campo, Liu Bocheng le dijo al teniente coronel Han Deqin, subcomandante del regimiento: "Para avanzar es avanzar hacia el enemigo". Han Deqin dijo: "No, es un término con cierto significado táctico. Es un ataque a la posición del enemigo durante la marcha. Es cuando el comandante alcanza el alcance efectivo de la artillería enemiga. Realiza el reconocimiento al amparo de la vanguardia y toma una decisión, y al mismo tiempo hace que la columna en marcha avance para que el comandante pueda tomar una decisión determinada y emitida, la etapa táctica se puede lanzar rápidamente. esta etapa y la lleva a cabo directamente la columna de marcha". Liu Bocheng no se lo tragó después de escuchar esto. Después de que las tropas regresaron al campamento, Han Deqin estaba ocupado secándose el sudor y cambiándose de ropa. Liu Bocheng, que estaba cubierto de sudor, entró con un libro abierto en la mano y le dijo a Han Deqin: "No sé el significado de marchar. Me temo que todavía hay muchas personas que no lo saben. ¡Por favor, informe a todo el regimiento sobre este dicho militar!" Este detalle demuestra vívidamente el estilo de estudio riguroso y meticuloso de Liu Bocheng y su persistente investigación sobre el lenguaje militar.

En el cambio de primavera y verano de 65438 a 0930, Liu Bocheng y Zuo Quan regresaron de la Unión Soviética y llegaron a Shanghai. Liu Bo asumió el cargo de jefe de la Sección de Traducción y Traducción de la Comisión Militar Central. Bajo el liderazgo de Zhou Enlai, él y otros camaradas que regresaron de la Unión Soviética tradujeron una gran cantidad de obras militares soviéticas. En agosto de 1932, Liu Bocheng y Zuo Quan, entonces director y comisario político de la Escuela del Ejército Rojo de Trabajadores y Campesinos de China y comandante de la zona de guarnición de Ruijin, tradujeron "La interpretación del lenguaje militar del Ejército Rojo soviético", que fue la primera monografía traducida por el Ejército Popular de Liberación de China de un ejército extranjero.

La sistematización y estandarización del lenguaje militar es una señal importante de que un ejército está avanzando hacia una vía estandarizada, y también es una señal de que las ideas de construcción del ejército y las teorías de guerra están madurando. Esta interpretación del lenguaje militar fue traducida cuando el Ejército Popular de Liberación de China estaba en su infancia. En la práctica de establecer el ejército popular, el partido piensa y explora activamente ideas para la construcción y el desarrollo del ejército. En septiembre de 1927, el Ejército Rojo de Trabajadores y Campesinos del Levantamiento de la Cosecha de Otoño en la frontera entre Hunan y Jiangxi llevó a cabo la "Reorganización de las Tres Bahías" y estableció el sistema de trabajo político del ejército. En mayo de 1928, el Comité Central del Partido Comunista de China redactó el "Esquema del trabajo militar" y propuso una idea relativamente completa sobre la construcción de un ejército. 1929 12. Se celebró el IX Congreso del IV Partido del Ejército Rojo, del que resultó la resolución de la Conferencia de Gutian y se establecieron los principios del Partido para la construcción de un ejército. Esta serie de exploración y práctica le ha dado a nuestro ejército una dirección clara y principios rectores para la construcción. Al mismo tiempo surgieron algunos lenguajes militares con las características de nuestro ejército, algunos de los cuales todavía se utilizan en la actualidad. Por ejemplo, "la rama se basa en la empresa", "tres democracias principales", "tres tareas principales", "tres disciplinas principales y ocho puntos de atención", etc.

Pero en ese momento, el Ejército Popular de Liberación de China todavía estaba en su infancia y su principal forma de combate era la guerra de guerrillas. Su teoría militar y su formalización son muy débiles y aún no ha formado un lenguaje militar autónomo, lo que es incompatible con la situación de lucha que se desarrolla rápidamente. En el verano de 1930, el Ejército Rojo comenzó a implementar una transformación estratégica militar de la guerra de guerrillas a la guerra regular. Este fue un cambio importante en la historia del desarrollo del ejército popular. Este cambio estratégico, incluidos cambios en las formas operativas y organizativas militares, ha provocado una serie de cambios en la construcción militar y los principios operativos. En esta situación, el Comité Central del Partido exigió a nuestro ejército que aprendiera de la experiencia y los estándares de la construcción de regularización del ejército soviético y organizara sus esfuerzos para traducir, adaptar y publicar una serie de doctrinas, reglamentos y trabajos teóricos militares. La "Explicación del lenguaje militar" traducida por Liu Bocheng y Zuo Quan jugó un cierto papel en la regularización de nuestro ejército durante este período. En ese momento, dado que el Ejército Popular de Liberación de China utilizaba principalmente el lenguaje militar del antiguo ejército, Liu Bocheng también reformó el lenguaje militar del antiguo ejército. Para corregir los títulos desiguales dejados por el antiguo ejército en el Ejército Rojo, Liu Bocheng estipuló nuevos títulos para varias personas: cambió de oficiales a comandantes, de soldados a combatientes, de mensajeros a correos y de cocineros a cocineros, cambió de mozo a criador, cambió Portero a portero... estos títulos todavía se utilizan hoy en día.

Después de la fundación de la República Popular China, con el fin de las guerras a gran escala, las condiciones objetivas para que el Ejército Popular de Liberación de China promoviera la modernización y la regularización maduraron gradualmente, y la construcción militar comenzó a transformarse. de una etapa de bajo nivel a una etapa de alto nivel, de un servicio único a una transformación de servicios militares combinados. La estandarización del lenguaje militar y otros aspectos también se han incluido en la agenda de la construcción integral de nuestro ejército.

En 1951, se estableció en Nanjing la Academia Militar del Ejército Popular de Liberación de China, con Liu Bocheng como presidente y comisario político. Poco más de tres meses después del establecimiento de la universidad, Liu Bocheng aprobó que los departamentos pertinentes compilaran el "Boletín de Lenguaje Militar", que se publicó en etapas sobre trabajos teóricos militares traducidos por fuerzas militares extranjeras, investigaciones teóricas militares y lenguaje militar estandarizado en la elaboración de reglamentos militares. A partir del 30 de abril de 1951 se distribuyó a todos los departamentos y oficinas de docencia e investigación de la academia militar para solicitar opiniones.

Al mismo tiempo, la Oficina de Publicaciones Militares del Departamento de Entrenamiento Militar de la Comisión Militar Revolucionaria Popular Central también comenzó este trabajo e invitó al mariscal Liu Bocheng a actuar como director del consejo editorial. En septiembre de 1951, bajo la dirección de Liu Bocheng, la Oficina publicó la "Colección de lenguaje militar" (primer borrador). El libro está dividido en tres partes: Ejército, Armada y Fuerza Aérea. Contiene aproximadamente 4.650 términos militares y al final del libro se adjunta una lista de pesos y medidas de uso común.

El 7 de febrero de 1955, Liu Bocheng respondió a los problemas existentes en la "Colección de Terminología Militar (Primer Borrador)" y escribió al Director del Departamento de Entrenamiento de la Comisión Militar Central, expresando su opiniones sobre la estandarización de la terminología y las normas militares. Bajo la organización personal de Liu Bocheng, después de cinco años de recopilar y clasificar el lenguaje militar, la Academia de Ciencias Militares editó y publicó el primer borrador de pintura en lenguaje militar en febrero de 1956. A partir del contenido de las nuevas doctrinas y órdenes didácticas, este libro reorganiza y recopila todo el lenguaje militar que la academia militar ha ido notificando sucesivamente, incluido el primer episodio de "Pintura de Lenguaje Militar 1", "Boletín de Lengua Militar" Números 9 a 23. , Ejército y Todos los términos militares en el Estándar Militar de la Marina (Borrador) y algunos términos militares no notificados. El libro está dividido en cuatro partes, cada una con varios capítulos. La primera parte es el Ejército, con 11 capítulos, que cubren campañas, tácticas, trabajos de cuartel general, artillería, tanques blindados y cuerpos mecánicos, cuerpos químicos, cuerpos de ingenieros, cuerpos de señales, reconocimiento, retaguardia, terreno militar, trabajos de entrenamiento, métodos de entrenamiento y trabajos de investigación científica, etc. Terminología; la segunda parte es la Fuerza Aérea, con nueve capítulos en total, que incluyen la organización de la Fuerza Aérea y tipos de fuerzas de aviación, campañas, tácticas, trabajo del cuartel general, comunicaciones, radar, reconocimiento, apoyo profesional. , servicios y estaciones de retaguardia, armas de bombardeo, tropas aerotransportadas, etc. La tercera parte es la marina, que consta de seis capítulos que incluyen el nombre de la organización de la fuerza, nombres de los barcos, defensa costera, batallas, tácticas, resistencia al desembarco y desembarco, y términos militares comunes. La cuarta parte es la defensa aérea, con seis capítulos en total: lenguaje militar común, aviación de defensa aérea, inteligencia aérea, reflectores aéreos y radar. Este libro contiene más de 2000 palabras. El sistema de escritura de este libro es muy singular. Está dividido en cuatro columnas verticales en forma de tabla. La primera columna es "Idioma militar para dibujar uno", la segunda columna es "Texto original en ruso", la tercera columna es "Idioma militar para dibujar uno en el pasado" y la cuarta columna es "Descripción". Posteriormente, la mayoría de ellos fueron identificados oficialmente como el lenguaje militar del Ejército Popular de Liberación y todavía se utilizan en la actualidad.