Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - ¿Cómo expresar emociones sosteniendo al fénix con las dos manos? Hable sobre la misma técnica utilizada por estas dos palabras junto con este poema.

¿Cómo expresar emociones sosteniendo al fénix con las dos manos? Hable sobre la misma técnica utilizada por estas dos palabras junto con este poema.

Chaitou Hongfeng es delgado

Lu You [Dinastía Song]

Manos rojas, vino amarillo, sauces primaverales por toda la ciudad. El viento del este es malo y el estado de ánimo es débil. Un estado de ánimo triste, un cable que no se ve desde hace varios años. No, no, no.

La primavera es la misma que antes, la gente es escasa y las lágrimas son rojas y tristes. Las flores de durazno están cayendo y el pabellón está inactivo. Aunque Meng Shan está aquí, es difícil confiar en Jin Shu. ¡Mo, mo, mo!

Traducción

En tus manos rojas y crujientes, sostienes una copa llena de vino de arroz. La ciudad está llena de paisajes primaverales, pero estás tan lejos como los verdes sauces de la muralla del palacio. Qué odiosa es la brisa primaveral, que se lleva la alegría tan tenuemente. Llena de tristeza, la vida después de estar ausente unos años era desoladora. Mirando hacia atrás, sólo puedo suspirar: ¡Mal, mal, mal!

El paisaje primaveral sigue siendo el mismo, pero la gente está demacrada y delgada. Las lágrimas lavaron el colorete de mi cara y empaparon todos los finos pañuelos de seda. Las flores de durazno fueron arrastradas por el viento y esparcidas por los fríos estanques y pabellones. Los votos de amor eterno siguen ahí, pero la carta de brocado ya no se puede entregar. Mirando hacia el pasado, sólo puedo suspirar: ¡Mo, Mo, Mo!

Shi Feng Bao Qing Chai Tou

Tang Wan [Dinastía Song]

El mundo es pobre, la gente es malvada y las flores tienden a caer cuando llueve tarde. La brisa se seca dejando rastros de lágrimas. Si tienes que preocuparte, habla con una sola persona. ¡Difícil, difícil, difícil!

Las personas se han vuelto diferentes, hoy no es ayer y las almas de las enfermedades a menudo están como si estuvieran a miles de kilómetros de distancia. La bocina suena fría y la noche es brumosa. Temiendo que la gente hiciera preguntas, me tragué las lágrimas y fingí estar feliz. ¡Escóndete, escóndete, escóndete! (Probando: maquillaje)

Traducción

El mundo es frío y caliente, la gente está débil y las lluvias nocturnas hacen caer las flores. El viento de la mañana secó las lágrimas y dejó manchas de lágrimas en mi rostro. Quiero escribir mis pensamientos, pero no sé cómo, así que sólo puedo apoyarme en la diagonal y hablar solo. ¡Por qué todo esto es tan difícil, difícil, difícil!

Esta vez es diferente al pasado. Está muy lejos y estoy tan mareado como una cuerda en un columpio. El viento de la noche era cortante y todo mi cuerpo estaba frío. Al escuchar el sonido de los cuernos a lo lejos, sentí un escalofrío en el corazón. Cuando termine la noche, pronto seré como esta noche, ¿verdad? Por miedo a que me lo pidieran, contuve las lágrimas y forcé una sonrisa delante de los demás. ¡Tengo que esconderme, esconderme, esconderme!

Haz un comentario de agradecimiento

Tang Wan se casó con el gran poeta Lu You y se vio obligado a separarse. Más tarde, Tang se volvió a casar. Durante una excursión de primavera, conoció a Lu You en Shenyuan. Después de obtener el consentimiento de Zhao, envió gente a entregarle vino y comida a Lu. Lu estaba tan decepcionado que escribió la famosa frase "El Fénix con cabeza de horquilla". Logan respondió con esta palabra. Se dice que Logan murió de pena poco después.

Logan Wan es una de las hermosas y apasionadas mujeres talentosas que se mencionan a menudo en la historia de nuestro país. Se casó con el gran poeta Lu You y la pareja se llevó muy bien. Esto es realmente algo hermoso en el mundo. Es una pena que a la madre de Lu You, como suegra, nunca le haya gustado esta talentosa nuera, lo que obligó a Lu You a divorciarse de la que lo amaba. Lu You adoptó una actitud superficial hacia la intervención de su madre; puso a Tang Wan en otro pabellón y se reunió en secreto de vez en cuando. Desafortunadamente, la madre de Lu descubrió el secreto y tomó medidas drásticas para finalmente separar a su amante. Más tarde, Tang Wan se volvió a casar con Zhao Shicheng del mismo condado, pero todavía extrañaba a Lu You en su corazón. Durante una excursión de primavera, conocí a Lu You por casualidad en Shenyuan. Tang Wan obtuvo el consentimiento de Zhao Shicheng y envió a alguien a entregarle vino y comida a Lu You. Lu You sintió pena por su antigua relación y escribió la famosa frase "El fénix con cabeza de horquilla" para expresar su respeto. Logan respondió con esta palabra.

La primera película de personajes chinos, entrelazados con un contenido emocional muy complejo. La frase "el mundo es pobre y la gente es mala" expresa el resentimiento del mundo bajo el control de la ética feudal. Los "sentimientos mundanos" son tan débiles y los "sentimientos humanos" son tan malvados. Todo ello se debe al "amor" que han sido corrompidos por la ética feudal. El "Libro de los ritos: Principios de Nei" dice: "Un hijo es muy adecuado para su esposa, pero sus padres no están contentos". Según esta etiqueta, Lu Mu rompió una pareja amorosa. El uso de las palabras "malvado" y "bo" para atacar la nocividad de la ética feudal es muy preciso y poderoso, y el profundo odio del autor por la ética feudal también ha quedado plenamente expresado. "Las flores caen fácilmente cuando la lluvia las lleva al anochecer", utilizando medios simbólicos para describir la trágica situación de no poder recuperarse después de una caída. Las flores en una noche lluviosa eran la imagen favorita de Lu You en sus poemas. Su "adivino" lo utilizó para explicarse. Tang Wan absorbió esta imagen en sus obras, lo que no solo significa estar de luto por ella misma, sino que también muestra que ella y Lu You son almas gemelas.

"La brisa seca las lágrimas", que escribe sobre el dolor interior y es sumamente conmovedor. Las flores y plantas que estaban mojadas por la lluvia al anochecer fueron secadas por la brisa, pero las lágrimas derramadas durante toda la noche todavía estaban húmedas al amanecer y las huellas seguían ahí.

¡Qué triste! Hay muchos ejemplos de uso de la lluvia como metáfora de las lágrimas en la poesía antigua, pero usar agua de lluvia secada por la brisa para secar las lágrimas y usar un pañuelo como papel de aluminio para expresar el dolor sin fin en el corazón es, sin duda, la creación original de Tang Wan.

La frase "Quiero escribir mi corazón, pero no quiero decirlo sola" significa que ella quiere escribir sus sentimientos internos de despedida y mal de amor en el papel de carta y enviárselo al otra parte. ¿Quieres hacer esto? Se apoyó contra la valla, a solas con sus pensamientos. "¡Difícil, difícil, difícil!" son todos monólogos. Entonces ella terminó por no hacerlo. Por la crueldad de la ética feudal. La palabra "difícil" en este montón de sonidos se compone de miles de tristezas y agravios, por lo que parece simple, pero en realidad es complicado. Menos siempre gana más. Dos frases del capítulo inicial ilustran la dificultad de ser hombre y mujer en este mundo en decadencia. Abra el siguiente capítulo y explique que es particularmente difícil ser una mujer que se vuelve a casar después de un divorcio.

Después de la película "Cada uno tiene sus propias aspiraciones, hoy es diferente al pasado, y el alma enferma siempre es como mil cuerdas", estas tres frases tienen un fuerte resumen artístico. "Cada uno tiene su propia ambición" se refiere al espacio. El autor imagina tanto a Lu You como a él mismo: aunque se siente solo después del divorcio, ¿no se siente solo Lu You, que se ama profundamente a sí mismo? "Hoy no es ayer" es en términos de tiempo. Contiene múltiples desgracias. Desde la feliz boda de ayer hasta el mal de amores de hoy, desde el divorcio forzado de ayer hasta el nuevo matrimonio forzado de hoy, ¡qué cosa más desafortunada! Pero lo lamentable continúa: "Un alma enferma a menudo parece estar a miles de kilómetros de distancia". Al parecer se entiende que significa "alma enferma" en lugar de "alma soñada". Soñé con el alma por la noche, me enfermé por el exceso de trabajo. y finalmente se convirtió en un "alma enferma". Ayer había un alma soñada, hoy sólo hay un "alma enferma". Ésta es también la desgracia del "hoy no es ayer". Lo que es aún más desafortunado es que después de volver a casarme, perdí incluso la libertad de derramar lágrimas y sólo podía sentirme triste por las noches.

“La bocina está fría, la noche es brumosa, no me atrevo a preguntarle a nadie, lloro de alegría”, estas cuatro frases expresan detalladamente este dilema. La desolación y el rencor de la trompeta "fría" pondrán fin a la noche "oscura". Sólo las personas que no pueden dormir por la noche pueden sentirlo tan real. En términos generales, no puedo dormir en toda la noche y me pongo cada vez más irritable cuanto más se acerca el amanecer, y la heroína de esta palabra no solo está ocupada e irritable, sino que también tiene que tragarse las lágrimas y forzar una sonrisa. Uno puede imaginar el dolor en su estado mental. La frase termina con las tres palabras "ocultar", haciéndose eco nuevamente del principio. Ya que la odiosa ética feudal no permite que exista un amor puro y noble, ¡atesoralo en tu corazón! Entonces, cuanto más lo oculta, más puede ver su devoción y lealtad inquebrantable hacia Lu You.

En comparación con las palabras originales de Lu You, Lu You combinó su propia imaginación con la realidad, estaba lleno de sentimientos de arrepentimiento y trató de pintar un cuadro emocional triste y triste, por lo tanto, con su voz y sentimientos únicos. famoso. Tang Wan estaba en una situación más miserable que Lu You. Desde la antigüedad, "el sonido de la melancolía es maravilloso" y "las malas palabras pueden usarse fácilmente para expresar bondad" ("Prefacio a Jingtan Singing and Poems" de Han Yu). Siempre que realmente escriba sobre el sufrimiento que ha sufrido, será una buena caligrafía. Por lo tanto, esta palabra es puramente una expresión emocional de autocompasión y tristeza, que toca principalmente el pasado y el presente con sentimientos persistentes y experiencias trágicas. Aunque las dos palabras utilizan métodos artísticos diferentes, ambas son adecuadas para sus respectivas personalidades, experiencias e identidades. Se puede decir que cada uno hizo lo suyo y logró lo máximo. Cuando se leen juntos, coinciden maravillosamente.

En los registros de la dinastía Song, el primer poema transmitido a Tang Wan solo contenía dos frases, a saber, "El mundo es pobre y la gente es malvada", y decía: "No puedo ser "Para nada tacaño" en ese momento (para más detalles, consulte el Volumen 10 de "Continuación de viejas noticias de Hu Chen"). Esta palabra se vio por primera vez en el volumen 10 de "Ci antiguo y moderno" compilado por Zhuo en la dinastía Ming y en el volumen 118 de "Poesía de las dinastías pasadas" compilado por Shen en la dinastía Qing. Fue citada por el maestro de Kuazhai. Debido a la fecha posterior, Yu Pingbo sospechó que fue escrito por generaciones posteriores basándose en las dos oraciones restantes.