Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - Estudiante de chino, aprendiendo chino antiguo, me gustaría saber algún análisis del significado de las palabras, ¿existe algún buen método?

Estudiante de chino, aprendiendo chino antiguo, me gustaría saber algún análisis del significado de las palabras, ¿existe algún buen método?

No importa si estás de acuerdo con el número definitivo. La clave es que debes aprender a analizar. Este artículo comenzará con "¿vergüenza?". hacer un buen uso de él y estar a la altura de mis ratos de ocio.

"¿Vergüenza? Humillación" se puede aclarar citando un párrafo;

"Ahorre para el ridículo. El favor aumenta la resistencia. La desgracia está cerca de la vergüenza. Lin Gao tiene suerte. Dos escasos Se pueden ver oportunidades desorganizar el grupo. "¿Quién te obligó a hacerlo?" Este párrafo proviene de las Dinastías del Sur: "Ensayo de los mil personajes" de Zhou Xingsi, en el que "la humillación está cerca de la vergüenza" significa que la capacidad de "humillar" " está cerca de "tarde", pero en opinión del emperador Wu de Liang en ese momento, "'humillación'" significa "humillación" se refiere a nosotros, y "vergüenza" significa "mi autoconocimiento". En otras palabras El emperador Wu de Liang creía que "humillación" significa algo que otros le dieron, diciendo que otros "probleman" su comportamiento y estilo, entonces "vergüenza" significa que usted ha hecho algo para avergonzarse y los dos no pueden. ser comparado. Sin embargo, en la posdata, hay muchos registros en "Shang Shu Gu Shi" y "Liang Ji". El "cerca" en la cita de "¿humillación? Vergüenza" significa que la distancia entre los dos es igual en longitud, y allí. no hay un "otro? yo" y no hay distinción entre "alto o bajo". Pero está dividido en "secuencial", primero "humillarlo" y luego "humillarse a sí mismo" (las palabras originales de las que provienen no se pueden probar, supongo que aún no las han desenterrado), por lo que cumple con las palabras. del emperador Wu de Liang.

El posterior "Clásico de los mil personajes" tiene una nota detallada en la edición de la dinastía Qing: "Lo único que se puede eliminar o evitar es la falta de honor, que se puede resistir hasta el extremo. Aquellos con Los altos cargos están en peligro, serán devaluados y expulsados, y la humillación está a punto de suceder. Si te retiras a Lin Gao en este momento, puedes evitar el desastre". Entre ellos, "y la humillación está a punto de llegar" se interpreta como. "Les advierto que, si esto continúa, "la vergüenza no está muy lejos". La nota de la dinastía Qing menciona que "vergüenza" y "humillación" en este artículo se mencionan juntas en lugar de divididas, porque tiene mucho que ver con la gramática. Los pensamientos de las personas en el poder y la historia en ese momento pueden considerarse como la época de la "seguridad nacional". Los dos emperadores "Kangxi y Qianlong" ya habían gobernado muy bien el país. Incluso al emperador le gustó, por eso se atrevió a decir "avergonzarse de uno mismo y humillar a los demás". La gente de toda la calle dice que no hay que preocuparse por ir a la cárcel. En ese momento, había un funcionario muy influyente: Liu Yong, cuyo nombre de cortesía era Chongru y cuyo nombre era Shi'an. Este hombre dividió todo en detalles. Incluso su propio número de cuenta se ha escrito muchas veces, por ejemplo: ¿Tobu? Qingyuan? Xiangyan, etc. son no menos de docenas, y algunas personas dicen que no menos de cien. Se puede ver que la distinción es muy clara. Las definiciones de "tong?smooth", "gong?lang", "corruption?mi" y "muerte?" son particularmente agudas. El significado de "vergüenza" si la cosa y la persona son diferentes, entonces será '. "vergüenza" después y "humillación" temprano. Si el tiempo es el mismo, será "vergüenza" y "humillación" respectivamente, Gaoer..." (Este párrafo es del "Capítulo del Manuscrito de la Historia Qing", muchos De los cuales no puedo recordar claramente. No tengo este documento en casa. Puedes ir a la biblioteca y buscarlo. Alrededor del capítulo 300 del "Manuscrito de la historia de Qing", Liu Yong lo dijo muy claramente. El significado es el mismo, pero debe usarse en diferentes lugares, porque el uso es diferente. Cambia, lo que se dice es diferente porque la verdad es diferente.

Aprenderé a agregar el resto yo solo, así que no tengo mucho tiempo libre. Los redacté todos yo mismo y no hay sospecha de plagio o modificación. +QQ391902644

上篇: ¿Por qué "Night Mooring at Maple Bridge" de Zhang Ji es una obra famosa, famosa en el país y en el extranjero? ? "Atraque nocturno en el puente Maple" de Zhang Ji: "En una noche helada, Jiang Feng duerme triste. En las afueras de la ciudad de Suzhou, en el templo Hanshan, suena la campana de medianoche anunciando un barco de pasajeros". Zhang Ji, un nativo de la dinastía Tang de Xiangzhou (ahora condado de Xiangyang, provincia de Hubei). En el año 12 de Tianbao (753 d.C.), se convirtió en Jinshi. Sin embargo, opté por aterrizar y regresar a mi país. Al final del período Dali, Zhang Ji murió de una enfermedad después de servir como juez de Yantie durante poco más de un año. Su amigo Liu Changqing escribió un elogio "Llorando por la sucesión al trono de Zhang Yuanwai", diciendo: "Es difícil para el mundo regresar a su ciudad natal, y la familia es pobre y el período de entierro se retrasa. Se puede ver". que era honesto y honesto, y su esposa murió allí más tarde. La colección de poemas de Zhang, "Poemas de la familia Zhang", se ha transmitido a generaciones posteriores en forma de grabados, entre los cuales "Atraque nocturno en el puente Maple" es el más famoso. Sólo este poema se ha difundido profunda y ampliamente. Probablemente sea el llamado "una palabra mueve el mundo". Este poema fue escrito por el autor de camino a casa después de reprobar en la sala de examen. Naturalmente, revela un estado de ánimo triste y miserable. El estado de ánimo del autor es comprensible. ¿Debería sentir lástima por él o estar agradecido? Si fuera a la escuela secundaria, habría una obra maestra menos de la poesía china. El poema "Amarre en el puente Maple por la noche" describe una noche de otoño en la que el poeta estaba amarrado en el puente Maple en las afueras de Suzhou. El hermoso paisaje de la noche de otoño en la ciudad acuática de Jiangnan atrajo a este viajero interesado en viajar y lo llevó a escribir este poema con una profunda concepción artística. Expresa la nostalgia solitaria y triste del poeta durante el viaje. El título del poema es sucinto. "Arce" es la estación; "puente" es el lugar; "noche" es el tiempo; "atraque" es el tiempo. Cuatro palabras, ahorrando palabras al extremo. Frosty Night: 'The Moon Falls in Tears' es vívida y afectuosa. En la poesía antigua, las personas que usan la palabra "yueheitian" usan principalmente la palabra "tristeza" para expresar la tristeza y la depresión del poeta, dando un toque de frescura a esta espesa noche de otoño. La triple combinación de vista, oído y tacto expresa apropiadamente su estado mental. Hay tres escenas estrechamente relacionadas: "La luna se pone, los cuervos cantan y el cielo se cubre de escarcha". El primer cuarto de luna sale temprano, y cuando la luna se pone, es alrededor del amanecer, y los pájaros en los árboles también cantan al amanecer. La "escarcha" de la noche de otoño llenó el aire con un escalofrío que penetró hasta los huesos. Los barcos amarrados por la noche estaban rodeados por todos lados, y se sentía como si el vasto cielo nocturno afuera estuviera lleno de escarcha. Jiang Feng pesca y duerme triste: Qiao Feng: Hoy afuera de la puerta Changmen de Suzhou. Jiang Feng: arces junto al agua. Luces de pesca: luces en barcos de pesca. Personas que no pueden dormir porque están preocupadas. El poeta se quedó despierto toda la noche con "River Maple and Fishing Fire". El mismo paisaje produce sensaciones diferentes en personas con diferentes estados de ánimo. También es un barco solitario en la luna en una noche de otoño. Li Bai y Su Shi decidieron "cultivadores, levantar mi copa y pedirle a la luna brillante" y "pedir vino del cielo". El poeta simplemente "camina solo durante una larga noche, el viento sopla entre las flores y la luna canta a lo lejos". La palabra "dolor" señala el tema de todo el poema, y ​​todas las descripciones son para resaltar esta palabra. La superficie del agua fría brillaba con microondas, se encendían los fuegos de pesca en el río, el viento otoñal zumbaba y las hojas de arce marchitas caían sobre el corazón de Zhang Ji. Caer sobre la superficie del agua solo evocaba confusión sobre el futuro. El viento otoñal trae frío y me quedo solo en el barco, dando vueltas y vueltas, sin poder conciliar el sueño, y "dormir" es un poco solitario. La imagen de un rezagado emerge de la página. "Jiang Maple·Fishing Fire" contiene quietud y movimiento, luz y oscuridad, cerca y lejos. El poeta es muy cuidadoso en la combinación de paisajes. "Dormir en el dolor" alude a los nuevos sentimientos del poeta sobre la belleza del viaje. La palabra "dui" significa "compañero", pero no es tan reveladora como la palabra "compañero", pero podemos sentir una mezcla silenciosa entre la gente en el barco y el paisaje fuera del barco. La primera escena del poema está densamente compuesta, con seis escenas escritas en sólo catorce palabras. Las dos últimas frases sólo describen una cosa: las campanas del templo de la montaña. Se puede ver que la campana de medianoche del Templo Hanshan es el sentimiento más vívido, profundo y poético que tuvo el poeta cuando se quedó en Qiao Feng por la noche. Aunque la puesta de luna, la noche helada, la pesca en el río y el barco solitario muestran las características del amarre nocturno cerca del Puente Maple, no son suficientes para transmitir su encanto. Templo Hanshan en las afueras de la ciudad de Gusu: la atmósfera poética y pintoresca se integra con el nombre del templo Hanshan está solo en la noche de otoño. El templo Hanshan fue construido en la dinastía Liang y lleva el nombre de Hanshanzi, un monje de la dinastía Tang que una vez vivió aquí. Según registros antiguos, en la dinastía Tang, Hanshanzi vino al templo Hanshan y vivió aquí. Estaba coronado con tela de abedul, usaba zapatos de madera y vestía ropa azul. Reía y cantaba al viento. Más tarde, viajó a Tiantai Hanyan, se hizo amigo de Pika y Fengqian y finalmente desapareció. Hay una colección de poemas de Han Shanzi que se ha transmitido a generaciones posteriores. Más tarde, el monje quiso mudarse aquí para construir Jialan, por lo que lo llamó Templo Hanshan. Hasta el día de hoy, todavía hay estatuas de Hanshan y Shide en el templo de Hanshan. Están con el torso desnudo y descalzos. Hanshan está de pie con una flor de loto en la mano y Shide está sentado con una botella limpia en las manos. Frente al templo Hanshan, el antiguo canal serpentea y está atravesado por puentes antiguos. A la entrada del templo Hanshan, se encuentra el puente Jiangcun, y a más de 100 metros al este se encuentra el puente Qiaofeng. A unos dos kilómetros al noroeste del templo Hanshan, hay una colina, muy frente a la puerta principal del templo Hanshan. 下篇: La felicidad a primera vista es peor que no cansarse nunca de ella durante mucho tiempo. Siguiente frase.