Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - ¿Por qué "Night Mooring at Maple Bridge" de Zhang Ji es una obra famosa, famosa en el país y en el extranjero? ? "Atraque nocturno en el puente Maple" de Zhang Ji: "En una noche helada, Jiang Feng duerme triste. En las afueras de la ciudad de Suzhou, en el templo Hanshan, suena la campana de medianoche anunciando un barco de pasajeros". Zhang Ji, un nativo de la dinastía Tang de Xiangzhou (ahora condado de Xiangyang, provincia de Hubei). En el año 12 de Tianbao (753 d.C.), se convirtió en Jinshi. Sin embargo, opté por aterrizar y regresar a mi país. Al final del período Dali, Zhang Ji murió de una enfermedad después de servir como juez de Yantie durante poco más de un año. Su amigo Liu Changqing escribió un elogio "Llorando por la sucesión al trono de Zhang Yuanwai", diciendo: "Es difícil para el mundo regresar a su ciudad natal, y la familia es pobre y el período de entierro se retrasa. Se puede ver". que era honesto y honesto, y su esposa murió allí más tarde. La colección de poemas de Zhang, "Poemas de la familia Zhang", se ha transmitido a generaciones posteriores en forma de grabados, entre los cuales "Atraque nocturno en el puente Maple" es el más famoso. Sólo este poema se ha difundido profunda y ampliamente. Probablemente sea el llamado "una palabra mueve el mundo". Este poema fue escrito por el autor de camino a casa después de reprobar en la sala de examen. Naturalmente, revela un estado de ánimo triste y miserable. El estado de ánimo del autor es comprensible. ¿Debería sentir lástima por él o estar agradecido? Si fuera a la escuela secundaria, habría una obra maestra menos de la poesía china. El poema "Amarre en el puente Maple por la noche" describe una noche de otoño en la que el poeta estaba amarrado en el puente Maple en las afueras de Suzhou. El hermoso paisaje de la noche de otoño en la ciudad acuática de Jiangnan atrajo a este viajero interesado en viajar y lo llevó a escribir este poema con una profunda concepción artística. Expresa la nostalgia solitaria y triste del poeta durante el viaje. El título del poema es sucinto. "Arce" es la estación; "puente" es el lugar; "noche" es el tiempo; "atraque" es el tiempo. Cuatro palabras, ahorrando palabras al extremo. Frosty Night: 'The Moon Falls in Tears' es vívida y afectuosa. En la poesía antigua, las personas que usan la palabra "yueheitian" usan principalmente la palabra "tristeza" para expresar la tristeza y la depresión del poeta, dando un toque de frescura a esta espesa noche de otoño. La triple combinación de vista, oído y tacto expresa apropiadamente su estado mental. Hay tres escenas estrechamente relacionadas: "La luna se pone, los cuervos cantan y el cielo se cubre de escarcha". El primer cuarto de luna sale temprano, y cuando la luna se pone, es alrededor del amanecer, y los pájaros en los árboles también cantan al amanecer. La "escarcha" de la noche de otoño llenó el aire con un escalofrío que penetró hasta los huesos. Los barcos amarrados por la noche estaban rodeados por todos lados, y se sentía como si el vasto cielo nocturno afuera estuviera lleno de escarcha. Jiang Feng pesca y duerme triste: Qiao Feng: Hoy afuera de la puerta Changmen de Suzhou. Jiang Feng: arces junto al agua. Luces de pesca: luces en barcos de pesca. Personas que no pueden dormir porque están preocupadas. El poeta se quedó despierto toda la noche con "River Maple and Fishing Fire". El mismo paisaje produce sensaciones diferentes en personas con diferentes estados de ánimo. También es un barco solitario en la luna en una noche de otoño. Li Bai y Su Shi decidieron "cultivadores, levantar mi copa y pedirle a la luna brillante" y "pedir vino del cielo". El poeta simplemente "camina solo durante una larga noche, el viento sopla entre las flores y la luna canta a lo lejos". La palabra "dolor" señala el tema de todo el poema, y ​​todas las descripciones son para resaltar esta palabra. La superficie del agua fría brillaba con microondas, se encendían los fuegos de pesca en el río, el viento otoñal zumbaba y las hojas de arce marchitas caían sobre el corazón de Zhang Ji. Caer sobre la superficie del agua solo evocaba confusión sobre el futuro. El viento otoñal trae frío y me quedo solo en el barco, dando vueltas y vueltas, sin poder conciliar el sueño, y "dormir" es un poco solitario. La imagen de un rezagado emerge de la página. "Jiang Maple·Fishing Fire" contiene quietud y movimiento, luz y oscuridad, cerca y lejos. El poeta es muy cuidadoso en la combinación de paisajes. "Dormir en el dolor" alude a los nuevos sentimientos del poeta sobre la belleza del viaje. La palabra "dui" significa "compañero", pero no es tan reveladora como la palabra "compañero", pero podemos sentir una mezcla silenciosa entre la gente en el barco y el paisaje fuera del barco. La primera escena del poema está densamente compuesta, con seis escenas escritas en sólo catorce palabras. Las dos últimas frases sólo describen una cosa: las campanas del templo de la montaña. Se puede ver que la campana de medianoche del Templo Hanshan es el sentimiento más vívido, profundo y poético que tuvo el poeta cuando se quedó en Qiao Feng por la noche. Aunque la puesta de luna, la noche helada, la pesca en el río y el barco solitario muestran las características del amarre nocturno cerca del Puente Maple, no son suficientes para transmitir su encanto. Templo Hanshan en las afueras de la ciudad de Gusu: la atmósfera poética y pintoresca se integra con el nombre del templo Hanshan está solo en la noche de otoño. El templo Hanshan fue construido en la dinastía Liang y lleva el nombre de Hanshanzi, un monje de la dinastía Tang que una vez vivió aquí. Según registros antiguos, en la dinastía Tang, Hanshanzi vino al templo Hanshan y vivió aquí. Estaba coronado con tela de abedul, usaba zapatos de madera y vestía ropa azul. Reía y cantaba al viento. Más tarde, viajó a Tiantai Hanyan, se hizo amigo de Pika y Fengqian y finalmente desapareció. Hay una colección de poemas de Han Shanzi que se ha transmitido a generaciones posteriores. Más tarde, el monje quiso mudarse aquí para construir Jialan, por lo que lo llamó Templo Hanshan. Hasta el día de hoy, todavía hay estatuas de Hanshan y Shide en el templo de Hanshan. Están con el torso desnudo y descalzos. Hanshan está de pie con una flor de loto en la mano y Shide está sentado con una botella limpia en las manos. Frente al templo Hanshan, el antiguo canal serpentea y está atravesado por puentes antiguos. A la entrada del templo Hanshan, se encuentra el puente Jiangcun, y a más de 100 metros al este se encuentra el puente Qiaofeng. A unos dos kilómetros al noroeste del templo Hanshan, hay una colina, muy frente a la puerta principal del templo Hanshan.

¿Por qué "Night Mooring at Maple Bridge" de Zhang Ji es una obra famosa, famosa en el país y en el extranjero? ? "Atraque nocturno en el puente Maple" de Zhang Ji: "En una noche helada, Jiang Feng duerme triste. En las afueras de la ciudad de Suzhou, en el templo Hanshan, suena la campana de medianoche anunciando un barco de pasajeros". Zhang Ji, un nativo de la dinastía Tang de Xiangzhou (ahora condado de Xiangyang, provincia de Hubei). En el año 12 de Tianbao (753 d.C.), se convirtió en Jinshi. Sin embargo, opté por aterrizar y regresar a mi país. Al final del período Dali, Zhang Ji murió de una enfermedad después de servir como juez de Yantie durante poco más de un año. Su amigo Liu Changqing escribió un elogio "Llorando por la sucesión al trono de Zhang Yuanwai", diciendo: "Es difícil para el mundo regresar a su ciudad natal, y la familia es pobre y el período de entierro se retrasa. Se puede ver". que era honesto y honesto, y su esposa murió allí más tarde. La colección de poemas de Zhang, "Poemas de la familia Zhang", se ha transmitido a generaciones posteriores en forma de grabados, entre los cuales "Atraque nocturno en el puente Maple" es el más famoso. Sólo este poema se ha difundido profunda y ampliamente. Probablemente sea el llamado "una palabra mueve el mundo". Este poema fue escrito por el autor de camino a casa después de reprobar en la sala de examen. Naturalmente, revela un estado de ánimo triste y miserable. El estado de ánimo del autor es comprensible. ¿Debería sentir lástima por él o estar agradecido? Si fuera a la escuela secundaria, habría una obra maestra menos de la poesía china. El poema "Amarre en el puente Maple por la noche" describe una noche de otoño en la que el poeta estaba amarrado en el puente Maple en las afueras de Suzhou. El hermoso paisaje de la noche de otoño en la ciudad acuática de Jiangnan atrajo a este viajero interesado en viajar y lo llevó a escribir este poema con una profunda concepción artística. Expresa la nostalgia solitaria y triste del poeta durante el viaje. El título del poema es sucinto. "Arce" es la estación; "puente" es el lugar; "noche" es el tiempo; "atraque" es el tiempo. Cuatro palabras, ahorrando palabras al extremo. Frosty Night: 'The Moon Falls in Tears' es vívida y afectuosa. En la poesía antigua, las personas que usan la palabra "yueheitian" usan principalmente la palabra "tristeza" para expresar la tristeza y la depresión del poeta, dando un toque de frescura a esta espesa noche de otoño. La triple combinación de vista, oído y tacto expresa apropiadamente su estado mental. Hay tres escenas estrechamente relacionadas: "La luna se pone, los cuervos cantan y el cielo se cubre de escarcha". El primer cuarto de luna sale temprano, y cuando la luna se pone, es alrededor del amanecer, y los pájaros en los árboles también cantan al amanecer. La "escarcha" de la noche de otoño llenó el aire con un escalofrío que penetró hasta los huesos. Los barcos amarrados por la noche estaban rodeados por todos lados, y se sentía como si el vasto cielo nocturno afuera estuviera lleno de escarcha. Jiang Feng pesca y duerme triste: Qiao Feng: Hoy afuera de la puerta Changmen de Suzhou. Jiang Feng: arces junto al agua. Luces de pesca: luces en barcos de pesca. Personas que no pueden dormir porque están preocupadas. El poeta se quedó despierto toda la noche con "River Maple and Fishing Fire". El mismo paisaje produce sensaciones diferentes en personas con diferentes estados de ánimo. También es un barco solitario en la luna en una noche de otoño. Li Bai y Su Shi decidieron "cultivadores, levantar mi copa y pedirle a la luna brillante" y "pedir vino del cielo". El poeta simplemente "camina solo durante una larga noche, el viento sopla entre las flores y la luna canta a lo lejos". La palabra "dolor" señala el tema de todo el poema, y ​​todas las descripciones son para resaltar esta palabra. La superficie del agua fría brillaba con microondas, se encendían los fuegos de pesca en el río, el viento otoñal zumbaba y las hojas de arce marchitas caían sobre el corazón de Zhang Ji. Caer sobre la superficie del agua solo evocaba confusión sobre el futuro. El viento otoñal trae frío y me quedo solo en el barco, dando vueltas y vueltas, sin poder conciliar el sueño, y "dormir" es un poco solitario. La imagen de un rezagado emerge de la página. "Jiang Maple·Fishing Fire" contiene quietud y movimiento, luz y oscuridad, cerca y lejos. El poeta es muy cuidadoso en la combinación de paisajes. "Dormir en el dolor" alude a los nuevos sentimientos del poeta sobre la belleza del viaje. La palabra "dui" significa "compañero", pero no es tan reveladora como la palabra "compañero", pero podemos sentir una mezcla silenciosa entre la gente en el barco y el paisaje fuera del barco. La primera escena del poema está densamente compuesta, con seis escenas escritas en sólo catorce palabras. Las dos últimas frases sólo describen una cosa: las campanas del templo de la montaña. Se puede ver que la campana de medianoche del Templo Hanshan es el sentimiento más vívido, profundo y poético que tuvo el poeta cuando se quedó en Qiao Feng por la noche. Aunque la puesta de luna, la noche helada, la pesca en el río y el barco solitario muestran las características del amarre nocturno cerca del Puente Maple, no son suficientes para transmitir su encanto. Templo Hanshan en las afueras de la ciudad de Gusu: la atmósfera poética y pintoresca se integra con el nombre del templo Hanshan está solo en la noche de otoño. El templo Hanshan fue construido en la dinastía Liang y lleva el nombre de Hanshanzi, un monje de la dinastía Tang que una vez vivió aquí. Según registros antiguos, en la dinastía Tang, Hanshanzi vino al templo Hanshan y vivió aquí. Estaba coronado con tela de abedul, usaba zapatos de madera y vestía ropa azul. Reía y cantaba al viento. Más tarde, viajó a Tiantai Hanyan, se hizo amigo de Pika y Fengqian y finalmente desapareció. Hay una colección de poemas de Han Shanzi que se ha transmitido a generaciones posteriores. Más tarde, el monje quiso mudarse aquí para construir Jialan, por lo que lo llamó Templo Hanshan. Hasta el día de hoy, todavía hay estatuas de Hanshan y Shide en el templo de Hanshan. Están con el torso desnudo y descalzos. Hanshan está de pie con una flor de loto en la mano y Shide está sentado con una botella limpia en las manos. Frente al templo Hanshan, el antiguo canal serpentea y está atravesado por puentes antiguos. A la entrada del templo Hanshan, se encuentra el puente Jiangcun, y a más de 100 metros al este se encuentra el puente Qiaofeng. A unos dos kilómetros al noroeste del templo Hanshan, hay una colina, muy frente a la puerta principal del templo Hanshan.

Su nombre es Montaña Solitaria, también conocida como Montaña Dormida Triste. El puente Jiangcun también tiene otro nombre, puente Wuti. Conociendo esta situación, el poema "Amarre en el puente Maple por la noche" se muestra claramente frente a nosotros. Creo que el poeta navegó por Gusu y aparcó en el Puente Maple. No podía dormir en la fría noche y la luna se ponía gradualmente hacia Wutiqiao. El poeta mira las montañas oscuras y adormecidas a lo lejos, y escucha las campanas del Templo Hanshan a lo lejos, ya sea preocupándose por los asuntos nacionales o sintiéndose emocionado por el paisaje. Así surgió este conmovedor poema. La campana de medianoche llega al barco de pasajeros: una campana entra flotando en el barco de pasajeros medio dormido para disipar la tristeza. "The Midnight Bell" resalta el silencio de la noche y revela la soledad de la noche. En este momento, el sentimiento indescriptible del poeta mientras está acostado y escuchando las campanas está todo en las palabras. El paisaje poético y pintoresco de Qiao Feng se origina en el antiguo templo Hanshan, que se encuentra a una milla al oeste de Qiao Feng, lo que le da un color histórico y cultural. El poeta señaló el origen de la campana en un poema, porque la campana de medianoche del Templo Hanshan expresaba perfectamente el encanto de "Amarre junto al Puente de Arce por la noche", sin permanecer más en el nivel de la pura pintura paisajística de la noche de otoño de Qiao Feng. , pero crea una concepción artística donde las escenas se mezclan. El templo Hanshan toca la campana 108 veces temprano en la mañana del primer día del primer mes lunar cada año. Debido a que el budismo cree que hay 108 tipos de tristeza en la vida, la campana suena para aliviar la tristeza. Ciento ocho anillos, ciento ocho preocupaciones se alivian y comienza un nuevo año. Este es realmente un hermoso deseo, pero es una lástima que no estuve aquí para escucharlo en otoño. Lo que el poeta escuchó fue la "Campana Impermanente" que el Templo Hanshan solía escuchar todas las noches, y pensó en la leyenda de "tocar la campana para aliviar las preocupaciones". Las campanas golpearon sus tímpanos, su corazón y la angustia de su corazón. Espero que esta tristeza realmente pueda desaparecer con el sonido de la campana. Terminar con una frase así es inspirarme a reavivar la esperanza en la vida y darle a la deprimente escena poética un final alegre. En "Six One Poems", Ouyang Xiu tomó como ejemplo el amarre nocturno cerca del Puente Maple y dijo sarcásticamente: "Una palabra es buena, pero no es el momento de tocar el timbre". El poeta permaneció despierto durante mucho tiempo debido a "problemas", y el concepto de tiempo de sueño se volvió borroso, lo que hizo que el poeta cometiera un hermoso error, confundiendo la "campana de la mañana" del Templo Hanshan con la campana de medianoche. Debido a que violaba el principio de "campanas de la mañana y tambores de la tarde", el poeta puede haberse sentido extraño, por lo que lo escribió específicamente. Es precisamente por este hermoso error que surgió la frase "la campana de medianoche llega al barco de pasajeros". El poeta utiliza tinta espesa para expresar el "reloj" que ayuda al poeta a deshacerse de sus "problemas". Es el reloj el que evoca el estado de ánimo poético del poeta. Las campanas de los templos budistas tienen el efecto de refrescar la mente y aclararla, y son etéreas y profundas. La razón por la que suena la campana por la mañana es para ayudar a los monjes a crear un buen estado mental y comenzar la práctica del día. El ritmo de los tambores en los templos budistas es cercano al ritmo cardíaco humano, con un timbre rico y un poder emocionante. Por lo tanto, los monjes tocan los tambores al anochecer para preguntarse si sus palabras y acciones de ese día han roto las reglas. Gao Zhongwu comentó sobre el poema: "Las cosas se dividen en dos y son más profundas que Xing. No están talladas ni decoradas, son elegantes y lujosas, y hay viento en el Tao. Sus poemas tienen ambos "estilo taoísta". " y "sabor zen", que en ese momento existía una tendencia general de defender el confucianismo y el taoísmo, y él no fue la excepción. Sin embargo, no tiene los hábitos burocráticos de los funcionarios comunes y corrientes. Una vez escribió un poema sentimental: "Quienes estén en sintonía con los tiempos y las espaldas del pueblo tendrán el corazón tranquilo y siempre ignorarán las cinco puertas de la ciudad imperial. No se reunió con dignatarios, pero". Conocí al poeta Huangfu, que también era un literato en ese momento. Luego hice buenos amigos. Este poema está escrito en flashback, describiendo primero la escena del amanecer y luego recordando la escena de anoche y el sonido de la medianoche. Todo el poema está lleno de emociones y escenas coloridas. Las dos últimas frases pueden parecer sencillas, pero tienen más encanto. El poeta utilizó a la perfección la técnica artística de combinar movimiento y quietud para crear una concepción artística para las generaciones futuras que quieran visitarlo en persona... En la galería de estelas del Templo Hanshan, un antiguo templo en el sur del río Yangtze, hay Hay una estela de piedra en la que está grabada una famosa frase de Zhang Ji, un gran poeta de la dinastía Tang, "Atraque nocturno en el puente Maple": "En una noche helada, Jiang Feng duerme y pesca con tristeza. Afuera del templo Hanshan en Gusu. Ciudad, los barcos de pasajeros hacen escala a medianoche." Este es un poema estela escrito por Yu Yue, un famoso erudito de finales de la dinastía Qing, que se ha convertido en una característica única del Templo Hanshan. Desde la publicación de "Amarre nocturno en el puente Maple", muchos literatos han tallado inscripciones para el templo Hanshan. Según "Hanshan Temple Chronicles", la primera canción "Mooring at Maple Bridge at Night" fue escrita por Wang Si durante la dinastía Song. Debido a las repetidas derrotas, el monumento fue incendiado muchas veces. Cuando el templo Hanshan fue reconstruido en la dinastía Ming, el pintor Wen Zhengming reescribió el poema "Amarre en el puente Maple por la noche" para el templo Hanshan y lo grabó en la piedra. Esta es la segunda estela del poema "Amarre en el puente Maple por la noche". . Desde entonces, ha habido varios incendios en el templo Hanshan y los poemas autografiados de Wen Zhengming han quedado esparcidos entre la maleza y los escombros. Ahora sólo hay figuras como "Shuang, Crow, Gu, Su" incrustadas en las paredes del corredor de estelas del templo Hanshan. En el año 32 del reinado de Guangxu al final de la dinastía Qing, cuando el gobernador de Jiangsu, Chen Long, reconstruyó el templo Hanshan, sintió que la antigua estela ya no existía debido a las vicisitudes de la vida, por lo que le pidió a Yu Yue que escribiera a mano la tercera estela " Amarre Nocturno por el Puente Fengqiao". Aunque Yu Yue tenía 86 años en ese momento, todavía estaba lleno de emoción, con una composición constante y pinceladas suaves.