Colección de citas famosas - Frases motivadoras - ¿Cuándo abandonaron Japón, Corea del Sur y Vietnam los caracteres chinos?

¿Cuándo abandonaron Japón, Corea del Sur y Vietnam los caracteres chinos?

Japón nunca ha abandonado los caracteres chinos, sólo los ha modificado y añadido algunas importaciones extranjeras.

Corea del Norte es aproximadamente 1945, y Corea del Sur se libera del dominio colonial. Nueva Corea promueve el nacionalismo. Los estudiosos de la escritura fonética están a la vanguardia de la promoción del espíritu nacional y proponen que toda escritura fonética equivale al patriotismo. Tan pronto como se estableció el gobierno en 1948, promulgó inmediatamente la "Ley Fonética Especial", que estipulaba que todos los documentos oficiales debían utilizar caracteres fonéticos. Sin embargo, disposiciones adicionales en los documentos oficiales permiten el uso de caracteres chinos y fonéticos.

La ley coreana estipula que los símbolos fonéticos se utilizan como caracteres especiales. Después de la independencia en 1948, para promover el espíritu nacional, el gobierno promulgó la Ley Especial de Escritura Fonética Coreana, que estipulaba que los documentos oficiales sólo podían escribirse en escritura fonética. Sin embargo, por motivos históricos, se permite temporalmente el uso simultáneo de caracteres chinos. A partir de 1970, se cancelaron los caracteres chinos en los libros de texto de las escuelas primarias y secundarias coreanas y se utilizaron en su totalidad los caracteres fonéticos coreanos. Durante los siguientes 30 años, los caracteres chinos fueron completamente abolidos en las escuelas primarias y las escuelas secundarias solo estuvieron abiertas a los estudiantes.

Enseña 1800 caracteres chinos. Esta es la razón por la que los coreanos de entre 20 y 40 años casi no entienden los caracteres chinos en absoluto. Se les llama la "generación fonética".

Las consecuencias para esta generación son la falta de alfabetización cultural clásica, la separación de la tradición, la completa separación del círculo cultural del este de Asia y un profundo aislamiento y tristeza. La generación más joven de Corea del Sur ni siquiera conoce los caracteres chinos, por lo que es aún más difícil escribirlos. Muchas personas no pueden escribir sus propios nombres en caracteres chinos ni los nombres de sus padres. Después de dejar la escuela y entrar en la sociedad, tuvieron que aprender los caracteres chinos por su cuenta. Las instituciones coreanas de correspondencia para adultos están ubicadas en todo el país.

Corea del Norte también abolió por completo el uso de caracteres chinos en 1949 y pasó gradualmente al uso de todas las escrituras pinyin. Sin embargo, en 1968, bajo la instrucción de Kim Il Sung, se revisó el plan para utilizar todos los caracteres pinyin y se reanudó gradualmente la educación de los caracteres chinos. En la actualidad, los estudiantes de escuela primaria norcoreanos comienzan a aprender caracteres chinos desde el quinto grado hasta que se gradúan de la escuela secundaria, aprendiendo un total de 1.500 caracteres chinos. Volveré a estudiar 1500 durante la universidad. * * *Enseña 3000 caracteres chinos. También en 1968, el presidente surcoreano, Park Chung-hee, ordenó que a partir de 1970 se prohibiría el uso de caracteres chinos en los documentos oficiales y se abolirían por la fuerza los caracteres chinos en los libros de texto. Detrás de la insistencia del presidente Park en la escritura fonética, él enfatiza la democracia indígena para explicar su intolerancia. En aquel momento, la presidenta Park intentó prohibir * * * de por vida y se enfrentó a quienes exigían democracia europea y americana. Para defender la democracia indígena, debemos hacer todo lo posible para enfatizar los sistemas y espíritus indígenas de cada país y, sobre esta base, promover la fonetización de los textos. En resumen, el presidente abolió la educación del carácter chino.

Por supuesto, por razones históricas, cuando Corea del Sur y Corea del Norte abolieron los caracteres chinos, tuvo un gran impacto en la producción y la vida. También hay muchos inconvenientes. En algunos lugares, un carácter chino puede expresar el significado, pero en coreano se necesitan muchas sílabas para expresarlo. Así que sólo hay unos pocos lugares en la Península de Corea donde todavía podemos ver el uso de caracteres chinos.

¡Por ejemplo, las coronas suelen tener la palabra "bebida"! Tanto China como Corea del Sur y Corea del Norte están disponibles. Y esta palabra no se puede expresar en coreano, por lo que se conserva.

Jaja, en 2005, la historia y la cultura dieron un giro interesante. El 9 de febrero de 2005, el gobierno de Corea del Sur anunció que los caracteres chinos y los signos de caracteres chinos que habían desaparecido durante muchos años se restaurarían por completo en todas las áreas, como documentos oficiales y señales de tráfico, para satisfacer las necesidades.

La tendencia de la globalización. Y propuso el "Plan de Promoción del Uso de los Caracteres Chinos" para desarrollar la cultura tradicional coreana y promoverla

Con el fin de comunicarse activamente con los países del Círculo Cultural de Caracteres Chinos de Asia Oriental y promover el vigoroso desarrollo de Corea del Sur. industria del turismo, Corea del Sur ahora será plenamente utilizada.

Para resolver la dificultad histórica de expresar claramente el significado de los caracteres chinos en coreano, los documentos oficiales chinos se cambiaron al coreano y al chino.

Título.

El plan señala que todas las palabras que se confunden fácilmente sin caracteres chinos, como nombres de lugares, nombres personales, sustantivos históricos, etc., deben marcarse después de los caracteres coreanos.

Caracteres chinos Ming. Para brindar comodidad a los turistas chinos y japoneses, las señales de tránsito se implementarán gradualmente en caracteres chinos e inglés.

Doble marcado. Además, cooperaremos con el departamento de educación para mejorar el sistema educativo del carácter chino. El ex presidente de Corea del Sur, Kim Dae-jung, dijo: "Corea del Sur

Varios artículos históricos clásicos y materiales históricos todavía están escritos en caracteres chinos. Si ignoramos los caracteres chinos, será difícil entender nuestros tiempos antiguos.

Canon Tradiciones culturales e históricas, es necesario realizar tanto el idioma coreano como el chino.

"También hay muchos expertos y académicos en Corea del Sur.

Los residentes pidieron enérgicamente el fortalecimiento de la educación del carácter chino y exigieron la restauración total del uso de los caracteres chinos en China.

Norte Corea comenzó a abolir completamente el uso de caracteres chinos en 1949, y Corea del Sur comenzó En 1970, se prohibió el uso de caracteres chinos en documentos oficiales y se abolió por la fuerza el uso de caracteres chinos en los libros de texto. Motivo: En 1945, Nueva Corea fue rescatada del dominio colonial y los estudiosos de la escritura fonética defendieron la promoción del espíritu nacional, proponiendo que todos los caracteres fonéticos eran iguales al patriotismo.

A finales de la dinastía Han Occidental, Los caracteres chinos comenzaron a extenderse a Vietnam y gradualmente ampliaron su influencia. La clase alta vietnamita consideraba los caracteres chinos como un idioma noble, incluso las facturas y notas comerciales se escribían en caracteres chinos. Como China en ese momento, los niños comenzaron a leer la Santa Amatista. Luego leyó los Cuatro Libros y los Cinco Clásicos y aprendió a escribir artículos y poemas chinos antiguos, por lo que las obras literarias vietnamitas en ese momento también estaban en chino y se registraron en forma de poesía china en el siglo XII (1174 d. C.). Los caracteres chinos se convirtieron en el idioma oficial de Vietnam.

En el siglo XIII, aparecieron los caracteres vietnamitas basados ​​en los caracteres chinos. Un nuevo tipo de escritura creado mediante métodos como el conocimiento de los caracteres y el préstamo de caracteres, a menudo utilizando dos caracteres chinos. para deletrear una nueva palabra; es decir, tomar prestado un carácter chino con una pronunciación similar a la del vietnamita y una palabra biescrita con una semántica similar a la del vietnamita para formar una nueva palabra. Por ejemplo, hay un '二' adicional en el idioma. se pronuncia como 'Hai', por lo que la nueva palabra se escribe como 'Tai Er' en vietnamita, '三' se pronuncia como 'Ba' y la nueva palabra se escribe como 'Ba San' en vietnamita, '三'; se pronuncia como 'Ba San'. El sonido de "mano" es "tay", que es similar al sonido de "西", por lo que la nueva palabra se escribe como "mano oeste" y la nueva palabra "hen". Se pronuncia "masculino", que significa pavo real, porque el sonido del pavo real en vietnamita es "De". La nueva palabra "santo" se pronuncia como "ya", que significa cielo. También hay palabras que suenan solas sin "." Por ejemplo, la palabra "一" se pronuncia como "mot" en vietnamita y la nueva palabra se escribe "no" ". La palabra "have" es "co" en vietnamita y la nueva palabra es "sólido". Esta es la palabra "nan", utilizada para distinguir las escrituras confucianas (es decir, caracteres chinos). La palabra "nan" se mezcla con caracteres chinos tomados directamente (todavía escritos en los caracteres chinos originales). Ruan Quan de la dinastía Chen escribió "Sacrificio". "al cocodrilo" en los caracteres de Nan por primera vez. Este movimiento fue apreciado por el emperador de la dinastía Chen, y cambió el apellido de Ruan Quan a Han Quan. Después de eso, las obras literarias de Nanzi gradualmente se hicieron populares. También apareció. Nguyen Anh es famoso por escribir poesía china. También es autor de "Poemas de Guoyin". Al leer los libros de Nanyang, se puede ver claramente el principio de registrar las palabras vietnamitas en literatura y filosofía de acuerdo con las reglas correspondientes del chino. y algunos sonidos vietnamitas toman prestados caracteres chinos con la misma pronunciación que los vietnamitas, pero tienen significados diferentes: algunos toman prestados caracteres chinos con pronunciaciones ligeramente diferentes, o algunos caracteres chinos tienen dos apóstrofos en las esquinas superiores, lo que indica que la pronunciación de la palabra puede ser diferente; diferente o el significado puede ser diferente; algunos usan caracteres chinos y radicales, o escriben los dos caracteres chinos en una nueva palabra, en principio, parte del sonido y parte del significado mencionado. , se han creado algunos caracteres nuevos y se han utilizado los trazos de los caracteres chinos. Sin embargo, estos nuevos caracteres no se pueden encontrar en chino. Estos nuevos caracteres se pueden agregar con radicales para convertirse en otro carácter nuevo.

Debido a la combinación de caracteres "de alimentación" mencionada anteriormente, todavía se conserva una gran cantidad de caracteres chinos prestados a largo plazo. Además, los caracteres Nan sólo se utilizaron como caracteres chinos oficiales en la dinastía Hu (1400 ~ 1407) y la dinastía Xishan Ruan (1788 ~ 1802), y todavía dominan los caracteres chinos de otras dinastías. De hecho, los caracteres chinos se utilizaron en Vietnam durante el período de dominio francés en Vietnam. Sin embargo, en los últimos cien años, los caracteres chinos y la escritura pinyin han existido uno al lado del otro, y ambos existen legalmente al mismo tiempo. Después de la victoria de la Revolución de Agosto en 1945, los caracteres chinos finalmente se retiraron del escenario de la historia y fueron completamente reemplazados por pinyin, que en vietnamita se llama "caracteres mandarines". Los "caracteres mandarines" vietnamitas de uso común fueron creados por misioneros de Portugal, España, Francia y otros países en el siglo XVII d.C. Sin embargo, los planes de lecciones y los materiales de lectura que desarrollaron originalmente ya no están disponibles en Vietnam. El documento más antiguo que se puede ver hoy es el "Diccionario latín del vietnamita al portugués" compilado por el francés Rhodes. Los portugueses trazaron un plan para romanizar los caracteres vietnamitas, mientras el francés Rhodes se encargaba de ello. Posteriormente, varias personas (incluidos los vietnamitas Truong Yong Kei y Nguyen Truong Tso) revisaron el plan. Después de esto, el actual idioma mandarín vietnamita en realidad no era el plan original de los portugueses. En el idioma vietnamita actual, los préstamos chinos representan aproximadamente el 70% de todo el vocabulario vietnamita. La pronunciación de estas palabras prestadas chinas se ajusta completamente al contraste entre la fonética china y vietnamita y está influenciada por el vietnamita.

En vietnamita, salvo otros préstamos, todas las palabras provienen de raíces monosilábicas, lo que tiene una similitud especial con el chino. Las sílabas vietnamitas y chinas tienen formas correspondientes y cada carácter chino tiene una ortografía fija en vietnamita. Al mismo tiempo, tanto el vietnamita como el chino son idiomas que utilizan tonos para distinguir el significado de las palabras. El mandarín tiene cuatro tonos y el vietnamita tiene seis tonos. Al igual que el chino, la función gramatical del vietnamita se completa con el vocabulario. La diferencia es que el modificador chino viene primero y el modificador vietnamita viene al final.

Corea del Sur y Corea del Norte utilizan caracteres chinos desde hace más de 1.000 años. Deben ser descendientes de la cultura china, pero ¿por qué vinieron desde atrás?

¿Qué debo hacer si se eliminan los caracteres chinos? En primer lugar, porque el idioma coreano pertenece a la familia de lenguas altaicas, que es diferente de la familia de lenguas sino-tibetanas en China.

Pero la antigua cultura coreana estaba atrasada. Nunca inventaron su propia escritura, por lo que sólo podían utilizar caracteres chinos. Pero también es imposible que los caracteres chinos expresen plenamente la pronunciación del coreano y los pensamientos y sentimientos del pueblo coreano. Los civiles coreanos comunes y corrientes no entienden los caracteres chinos en absoluto y solo pueden leerlos.

Los nobles y funcionarios norcoreanos pueden usar caracteres chinos, lo que se denomina "lectura oficial", mientras que los civiles norcoreanos comunes y corrientes solo pueden escribir oralmente. .

Los intercambios culturales, sus conocimientos sobre la vida, la experiencia agrícola acumulada y los métodos de cultivo no podrán transmitirse durante mucho tiempo.

.

En la época del rey Sejong de Corea en 1446, ya era la dinastía Ming de China. Como estado vasallo de China, Corea del Norte se ha desarrollado hasta cierto punto política,

económica, cultural, tecnológica y militarmente, por lo que el pueblo norcoreano desea tener su propio idioma nacional

<. p>stronger Sí, Sejong simpatizaba mucho con la situación del pueblo. Como norcoreano que espera desarrollar la cultura nacional y promover la independencia nacional, Wang Xian, Sejong comenzó a pensar mucho y a soñar con crear un coreano único. lengua nativa que es fácil de aprender y hacer que la gente común

p>

También es fácil para la gente común en Corea del Norte controlar el idioma norcoreano.

Cuando Sejong inventó la escritura coreana, se inspiró en la música y la escritura pinyin de los nómadas del norte, y aprendió símbolos musicales simples.

No (1 2 3 4 5 6 7) puede grabar toda la música del mundo, por lo que un texto pinyin relativamente simple también debería poder hacerlo.

Para grabar toda la pronunciación y ortografía de los caracteres coreanos. Entonces Sejong organizó un grupo en el que se incluía él mismo en ese momento.

Muchos académicos destacados del "Templo Jixian" de Corea del Norte incluso enviaron a un conocido académico norcoreano a estudiar a China más de una docena de veces.

Se necesitaron 30 años para aprender y estudiar la esencia de los caracteres chinos, y finalmente se inventó la escritura coreana en 1446, por lo que Corea del Norte

Había utilizado los caracteres chinos durante casi mil años y Finalmente tenía sus propios caracteres chinos.

El rey Sejong (1418-1450) dominaba el confucianismo y defendía firmemente conceptos filosóficos distintos de los valores confucianos.

Aprende más y sé muy inteligente en los métodos políticos, capaz de lidiar con las dos clases de literatos en Corea del Norte (dos clases: refiriéndose al conjunto de 'nobles' y 'funcionarios'

Un erudito norcoreano que disfruta de derechos políticos y culturales extremadamente altos. Durante su reinado, estudió gestión estatal, fonética, ciencias, música, etc.

Todos mostraron ideas positivas. Jixiantang y promovió la investigación tradicional, política y económica.

Uno de ellos fue la creación del alfabeto coreano.

Fue en este contexto que surgió "Hunmin Yinzheng". El rey Sejong escribió en el prefacio del anuncio: "Los caracteres chinos son la base".

Producido en la historia de China, es imposible expresar claramente el contexto único del coreano y el coreano. Es imposible expresar plenamente los pensamientos y sentimientos de la gente común. Teniendo en cuenta la situación real de nuestra gente, creé estas 28 letras (nota: después de la evolución de las letras y las letras

Con la fusión, las modernas. La sociedad coreana sólo utiliza 24 letras, dos menos que las 26 letras inglesas, y los estudiosos europeos y americanos las reconocen como simples (

Pinyin), estas palabras son simples y fáciles de aprender, con la esperanza de mejorar el . calidad de vida de cada ciudadano coreano "Desde este prefacio, podemos

ver el aprecio del Rey Sejong por la cultura coreana. Perseverancia y dedicación a la independencia y prosperidad del pueblo.

Rey. Sejong y el soltero del templo Jixiansa que creó los símbolos fonéticos coreanos creían que la pronunciación humana no era sólo un simple fenómeno fisiológico.

Existe otra fuerza que la gente no puede ver, pero que en realidad es más poderosa y que gobierna este comportamiento. Creen que la pronunciación humana y los trazos de escritura, así como todos los fenómenos cósmicos, son inseparables del Yin-Yang y los Cinco Elementos del Taoísmo chino, y se derivan de ellos.

La medición del sonido está indisolublemente ligada a los cambios estacionales y a la música. Las sílabas coreanas se dividen en tres partes, a saber, consonantes, vocales y sonidos finales. Esta es la base para la creación de los caracteres coreanos por el rey Sejong y los eruditos de Jixiandang. El final no se crea solo, sino la raíz.

Según la repetición de consonantes, el coreano es una combinación de vocales y consonantes, lo que debería decirse que es un buen pinyin.

Texto.

Los "proverbios" de Corea del Norte son los mismos que los "proverbios" de las lenguas populares. Debido a su bajo estatus político y cultural, los refranes pertenecen a obras de segunda categoría. Sólo los "caracteres oficiales" utilizados por nobles y funcionarios pertenecen a la escritura coreana de primera clase. La antigua escritura pinyin coreana

era "proverbio", pero ahora "proverbio" son caracteres chinos. En realidad, existen tres tipos de caracteres coreanos antiguos: 1. Hwajun.

Caracteres chinos: utiliza plenamente las reglas gramaticales chinas. 2. Lectura oficial: Deletrea coreano con caracteres chinos, pero conserva el significado de los caracteres chinos.

Significado y gramática básica. 3. Escritura coreana pura: escritura fonética creada por el rey Sejong de Joseon, el "proverbio" de la antigua Corea.

Aunque 1446 significa el nacimiento oficial del coreano, no significa el uso real de los caracteres fonéticos coreanos, porque los chinos

Los caracteres chinos tienen una fuerte influencia cultural en Corea del Norte y los coreanos. Los caracteres fonéticos siempre se han utilizado como símbolos fonéticos coreanos. El "pinyin coreano" existe y siempre ha sido utilizado por las mujeres norcoreanas.

Usado por mujeres sin educación y coreanos, se le llama "proverbio" con escritura de segunda categoría. También es utilizado por nobles y funcionarios coreanos.

Es decir, lo siguen usando. el carácter chino "Guanyuewen". El uso generalizado del alfabeto fonético coreano comenzó a principios del siglo XX y es más común que cualquier otro idioma del mundo.

La promulgación de Zong de “entrenar a la gente en la pronunciación correcta” llegó con 450 años de retraso. ¿Por qué?

Por supuesto, esto no está en línea con la intención original de Sejong hace 450 años, y también es una cuestión de historia: los símbolos fonéticos coreanos continuaron hasta el siglo XIX.

Se consideraba un "proverbio" a finales del siglo XIX y es un lenguaje popular como "proverbio". No fue hasta finales del siglo XIX que Corea del Sur empezó a utilizar el pinyin.

Ambas se consideran escrituras de segunda categoría. ¿Qué provocó que los coreanos utilizaran repentinamente la escritura pinyin utilizada por las mujeres y la gente común 450 años después?

¿El estatus mejoró mucho, se corrigió y se convirtió en idioma oficial en apenas unas décadas? Y durará miles de años.

Los caracteres chinos, esta elegante escritura oficial, eliminaron casi por completo a Corea del Norte y Corea del Sur, separando el estatus de los caracteres chinos de la lengua materna.

¿Qué pasa con esa palabra que ha sido descartada como un “proverbio”?

De hecho, es muy simple. ¡La razón está en el propio declive de China!

En 1896, 450 años después del rey Sejong de Corea, la dinastía Qing de China fue derrotada por los japoneses. En el siglo XX, la dinastía Qing de China fue dividida por las potencias europeas y americanas.

La antigua civilización china, que ya está en peligro, naturalmente ya no es un país respetado por Corea del Norte y Japón, ni siquiera intimidado por Japón.

Objetivo... ¿Cómo se adhiere el cabello si la piel no existe? La cultura y la escritura chinas naturalmente caerán del altar en Corea del Norte y quedarán reducidas al "hyung" coreano de segunda categoría. El coreano escrito por el rey Sejong en el siglo XV se utilizó en la madre patria de los caracteres chinos.

Cuando China era fuerte, no tenía aplicaciones sustanciales. En cambio, decayó en China. Cuando Corea fue ocupada por los japoneses, todavía era posible.

Irónicamente, la escritura pinyin de segunda categoría se ha convertido en la escritura oficial de primera categoría de Corea del Norte.

La Península de Corea fue dividida en dos países por la Unión Soviética y Estados Unidos en 1945: Corea del Norte y Corea del Sur, también conocidas como Corea del Norte y Corea del Sur, sociedades occidentales.

Se llamará Corea. Por lo tanto, la escritura pinyin creada por el rey Sejong hace 450 años se llama "coreana" en Corea del Norte.

Se llama "coreano" en Corea del Sur, pero en realidad es lo mismo. La diferencia es que todavía se permite el uso del "Hangul" coreano en pequeñas cantidades.

Los caracteres chinos; y el "coreano" abolió los caracteres chinos dos veces en 1948 y 1954, y no permite el uso de caracteres chinos. Ahora Corea del Norte

El idioma coreano es coreano puro y las escuelas de la Región Autónoma Coreana de la provincia de Jilin, en el noreste de China, también usan coreano puro.

Pero en 2005, la historia y la cultura dieron un giro interesante.

El 9 de febrero de 2005, el gobierno de Corea del Sur anunció que los caracteres chinos y los signos de caracteres chinos que habían desaparecido durante muchos años se restaurarían por completo en todas las áreas, como documentos oficiales y señales de tráfico, para satisfacer las necesidades.

La tendencia de la globalización. Y propuso el "Plan de Promoción del Uso de los Caracteres Chinos" para desarrollar la cultura tradicional coreana y promoverla

Con el fin de comunicarse activamente con los países del Círculo Cultural de Caracteres Chinos de Asia Oriental y promover el vigoroso desarrollo de Corea del Sur. industria del turismo, Corea del Sur ahora será plenamente utilizada.

Para resolver la dificultad histórica de expresar claramente el significado de los caracteres chinos en coreano, los documentos oficiales chinos se cambiaron al coreano y al chino.

Título.

El plan señala que todas las palabras que se confunden fácilmente sin caracteres chinos, como nombres de lugares, nombres personales, sustantivos históricos, etc., deben marcarse después de los caracteres coreanos.

Caracteres chinos Ming. Para brindar comodidad a los turistas chinos y japoneses, las señales de tránsito implementarán gradualmente caracteres chinos e inglés.

Doble marcado. Además, cooperaremos con el departamento de educación para mejorar el sistema educativo del carácter chino. El ex presidente de Corea del Sur, Kim Dae-jung, dijo: "Corea del Sur

Varios artículos históricos clásicos y materiales históricos todavía están escritos en caracteres chinos. Si ignoramos los caracteres chinos, será difícil entender nuestros tiempos antiguos.

Canon Tradiciones culturales e históricas, es necesario realizar los idiomas coreano y chino al mismo tiempo "También hay muchos expertos y eruditos en Corea del Sur.

Los residentes tienen. pidió enérgicamente el fortalecimiento de la educación del carácter chino y exigió el pleno restablecimiento del uso de los caracteres chinos en China.

¿Por qué a los coreanos les resulta difícil expresar claramente el significado de los caracteres chinos en China?

Debido a que los símbolos fonéticos del coreano simbolizan la independencia de la nación coreana, esto ilustra su diferencia con los chinos Han.

Sin embargo, para los locales, los símbolos fonéticos coreanos siguen siendo inseparables de los caracteres chinos. Después de todo, todos son caracteres chinos pinyin.

Palabras - Además de las diferentes estructuras gramaticales, la pronunciación de las palabras coreanas es muy parecida a las anteriores sin importar cómo estén deformadas.

La madre de los chinos, por eso hay "Daewoo", "Hyundai" y "Samsung" que les suenan familiares a los chinos.

Pronunciación coreana de la palabra. Su pronunciación no es diferente de los idiomas regionales de China, como el cantonés y el shanghainés, y el mandarín estándar de China.

¡La diferencia entre ambos es enorme! Además de la diferente estructura gramatical, el coreano puede entenderse como una línea colateral del chino, o también como una especie de alienación.

En el alienado dialecto del Gran Chino, la mayor innovación en las letras coreanas es probablemente el círculo, mientras que no hay círculo en los caracteres chinos.

Cómo escribir.

El pinyin chino tiene cuatro tonos, lo que no puede resolver completamente el problema de los homófonos de los caracteres chinos. Sin embargo, el coreano no tiene cuatro tonos, por lo que

es muy difícil marcar la pronunciación. de caracteres chinos en coreano, un trabajo laborioso, que provoca dolor de cabeza y difícil de realizar con precisión. La palabra coreana "gordo" (

kang) se refiere no sólo a "jiang", sino también a "kang" y "jiang". Según el anverso y el reverso

El significado del texto depende del contexto y debes comprender la semántica china de los caracteres chinos originales para que sea correcta.

Conclusión. Entonces solo podemos pedirle al alfabeto - caracteres chinos que resuelvan el problema, por lo que actualmente hay cuatro puntos de caracteres chinos.

Una de las Constituciones de la República de Corea.

Debido a que los caracteres chinos son los antiguos portadores del coreano, debes dominar completamente los caracteres chinos y reconocer los símbolos al aprender coreano.

El significado del carácter chino original; de lo contrario, deberá comprender y adivinar según el significado acordado. Por supuesto que es imposible.

Es imposible ser un coreano preciso y elegante. Así que hasta la década de 1960, los caracteres chinos eran todos estudios coreanos.

Es un curso obligatorio para estudiantes de secundaria, pero después de las décadas de 1970 y 1980, el gobierno gradualmente "abolió" la escritura coreana, y este es también el caso ahora en China.

El gobierno chino exige la restauración total de los caracteres chinos. ¿Estás cansado?

La civilización china desde hace miles de años es la civilización madre de Corea del Sur, Corea del Norte e incluso Japón. Se extendieron y fusionaron en el este de Asia.

La subcivilización de la hija debe ser similar a la de su madre, pero el comportamiento de "abolición" cultural las ha ido perdiendo gradualmente.

¡Respeta el alma de la civilización madre! Si no se vuelve a conectar con la civilización madre de China, los coreanos, los coreanos e incluso los japoneses

Se convertirá en una 'momia' cultural seca y sin alma, por lo que el gobierno coreano reanuda plenamente su uso. de China Los caracteres chinos son inevitables.

¡Y las elecciones históricas sabias en realidad no son elecciones!

Kanji japonés

Los kanji chinos se introdujeron en Japón hace mucho tiempo.

Según la "Crónica nacional japonesa: El decimosexto año del brillo", cuando Wang Inchu de Baekje llegó por primera vez a Japón, trajo "Las Analectas de Confucio" y el Clásico de los mil caracteres. A juzgar por las tiras de madera con frases de "mil caracteres" desenterradas en los sitios de Nara Hiratsu y Fujiwara, Japón ha utilizado durante mucho tiempo frases de "mil caracteres" para aprender los caracteres chinos. En las colecciones de poesía y prosa copiadas por Wang Bo, un poeta de la dinastía Tang, en el cuarto año de Qingyun en Japón (el segundo año después de la muerte de Wu Zetian), también podemos ver nuevas palabras para Zetian que equivalen a "Cielo". " y "Yue". Por lo tanto, los caracteres chinos tienen una profunda relación con la cultura japonesa, pero más tarde Japón usó algunos caracteres chinos como caracteres fonéticos y luego usó algunos de los caracteres chinos para crear seudónimos.

Aunque Japón todavía utiliza caracteres chinos, poco después de la guerra, el Consejo Nacional de Idiomas de Japón formuló la "Lista de Caracteres Chinos", que restringía el uso de caracteres chinos en la redacción de documentos oficiales, la educación escolar y otros ocasiones. A. Yoshizhe, profesor de la Universidad de Tokio en Japón, dijo: "Cuando estaba en la escuela primaria hace 40 años, el maestro me dijo: 'Ahora has aprendido bien los caracteres chinos; cuando tus hijos y nietos estén esperando, no No es necesario aprenderlos." El resultado Sí, actualmente 1/3 de los estudiantes de la Universidad Nippon de Estudios Extranjeros eligen el chino como segunda lengua extranjera, superando al alemán y al francés. "Hoy en día, la gente aprende los caracteres chinos, además de la necesidad de una aplicación práctica, también es algo popular. Ahora el gobierno japonés realiza un examen de caracteres chinos cada año y el número de participantes ha superado los 2 millones. A Yoshizhe dijo que Hay 80 millones de teléfonos móviles en Japón, un tercio de los cuales. En segundo lugar, se pueden utilizar caracteres chinos para enviar mensajes cortos. "Hoy en día, los jóvenes están haciendo todo lo posible por aprender los caracteres chinos para escribir mensajes de texto". Los caracteres chinos son cada vez más inseparables de la vida diaria de los japoneses.