Colección de citas famosas - Frases motivadoras - El origen de la palabra "旮旯"

El origen de la palabra "旮旯"

旮旯

gālá

"旮旯" es una palabra en el dialecto del norte de mi país. Según la interpretación del "Diccionario chino moderno", es. Es un "lugar estrecho y remoto" y significa "rincón".

En el dialecto de Qingdao, el primer significado de "旮旯" también se refiere a un rincón remoto, como "esquina de la pared" y "山旮旯", que significa la esquina de la pared y el lugar remoto de la montaña. . "Kang 旮嗯" es ligeramente diferente. Es un lugar para que la gente camine junto al kang de fuego de una granja en la península de Jiaodong. Es un lugar por donde deben pasar piernas y pies. No es remoto, pero la luz sí. oscuro y es difícil para los ojos notarlo.

A diferencia de la interpretación autorizada del diccionario, "旮旯" también se utiliza como verbo en el dialecto de Qingdao. Si vas al zapatero a reparar tus zapatos y él está ocupado, te dirá: "¡Pon los zapatos aquí primero, ve a otro lugar y vuelve más tarde! Probablemente significa que de todos modos ya no tienes nada que hacer". ¡Puedes ir a cualquier parte y dar un paseo!

"旮旯" se convirtió en un verbo y surgieron muchas expresiones. Por ejemplo, el comportamiento de provocar problemas y difundir rumores se denomina "tonterías en ninguna parte", llamar a algunos familiares que están involucrados de manera indirecta "parientes en ninguna parte" y llamar a algunas cosas no relacionadas juntas como "parientes en ninguna parte".

Lo que es aún más interesante es que “旮旯” ha regresado de un verbo a un sustantivo aquí, es decir, del mencionado “girar” se ha deducido dibujar un círculo llamado “dibujar una esquina”. ”. Usar alambre para doblar un círculo también se llama "dar vueltas en una esquina".

También existe una palabra en el dialecto de Qingdao que es diferente del homónimo de "旮旯", llamada "Galuo". La palabra "小" a menudo se agrega delante "Xiao Ga Luo" que significa "pequeña cosa". En el dialecto del noroeste, "啕" significa "pequeño".

旮旯 es un vocabulario en el dialecto Taixing del dialecto Jianghuai. (Esquina. Debido a que la pronunciación y el significado son los mismos, a menudo se escribe como "esquina", que es una palabra conocida, que significa un lugar que solo puede ser iluminado por 9 soles. El lugar es pequeño y remoto, y también se llama "cabeza de esquina" y "gaoluotou")

旮旯 es una palabra comúnmente utilizada en la vida de los residentes del norte. Se refiere a los rincones de una casa o jardín, o a todos los rincones. En los últimos años, el Teatro de Arte Popular de Beijing ha representado el drama "Noor Hutong", que cuenta la historia de un callejón discreto de Beijing.

La palabra "旮旯" debería ser una transliteración de la lengua altaica. Su significado original es expresar un lugar de residencia. Todavía hay muchos nombres de lugares de este tipo en los asentamientos mongoles actuales. Son palabras con una pronunciación similar a la palabra "旮旯", como Liga de Xilingrado, Ciudad de Holingrado, etc. La pronunciación de Naomo y Gulla es similar, pero los métodos de escritura son diferentes, por lo que la etimología debería ser la misma. Las áreas donde se usa la palabra 旮旯 en chino son a lo largo de la Gran Muralla de mi país y en el norte y noreste de China. Estas son áreas donde el pueblo Han y el pueblo de habla Altay han vivido juntos durante mucho tiempo. Es concebible que su idioma haya influido en el idioma chino. Hay una gran cantidad de palabras mongolas y manchúes en el dialecto actual de Beijing, como "agujero", que se toma prestada de la palabra mongol "Kulun" (la palabra mongol significa lugar cerrado). Todas significan un espacio pequeño y el. El significado de la palabra en chino es Ha habido algunos cambios.

Entonces, ¿cómo tomaron prestada la palabra 旮旯 el pueblo Han? ¿Cómo evolucionó de una palabra que indicaba un lugar importante de residencia a una palabra que indicaba un pequeño lugar remoto o incluso un rincón? Quiero inferir la evolución pasada a partir de la evolución de algunas palabras en nuestra vida real. Por ejemplo, originalmente llamábamos solemnemente a los extranjeros que venían a China amigos internacionales, invitados extranjeros y extranjeros. Más tarde, a medida que aumentó el número de extranjeros, la gente comenzó a llamarlos "extranjeros". La evolución de la palabra rincón también debería ajustarse a esta regla. Al principio, un viajero de la familia lingüística Altai llegó a la dinastía Han y les preguntó de dónde eran. Naturalmente dijeron fulano de tal. Más tarde vino más gente y todos dijeron que eran de Fulano de Tal. Con el tiempo, evolucionó hasta convertirse en un lugar remoto y remoto subdesarrollado y poco conocido, y la pronunciación también cambió en broma a "旮旯".