Traducción y apreciación de Guan Shanyue. . . Queridos amigos, respondan rápidamente si lo saben.
Autor: Li Bai
Una luna brillante emerge de las montañas Qilian y atraviesa el vasto mar de nubes.
El fuerte viento sopla miles de kilómetros, pasando por el paso de Yumen.
En ese momento, los soldados Han apuntaban directamente a los caminos de montaña, y Tubo codiciaba el vasto territorio de Qinghai.
Este es un lugar desgarrado por guerras a lo largo de los siglos, y pocos soldados pueden sobrevivir.
Los soldados se dieron la vuelta y miraron hacia la frontera, pensando en casa con ojos anhelantes.
La esposa del soldado miró hacia la torre y se lamentó cuando podría ver a sus familiares a lo lejos.
Notas:
Guan Shanyue: El título de la canción de Yuefu Hengchui. Deng Bai: Hoy en día existe un Deng Bai en el este de la ciudad de Datong, provincia de Shanxi. Liu Bang, el emperador de la dinastía Han, dirigió su ejército para luchar contra los Xiongnu y fue sitiado durante siete días.
(1) Guan Shanyue: Un antiguo poema Yuefu que expresa sentimientos de despedida y tristeza.
② Tianshan: hace referencia a las montañas Qilian, situadas en el cruce de las provincias de Qinghai y Gansu.
③Paso Yumen: Ubicado en el oeste de Dunhuang, provincia de Gansu, era la ruta principal hacia las regiones occidentales en la antigüedad.
④Baden: Montaña Dengbai, en el noreste de la actual ciudad de Datong. Los hunos alguna vez sitiaron aquí a Liu Bang. Hu: Esto se refiere a Tubo. Espiando: Con intención.
⑤ Guarnición: soldados apostados en la frontera.
6. Gaolou: En la poesía antigua, a Gaolou se le suele llamar boudoir, en referencia a las esposas de los soldados que custodiaban la frontera.
Traducción:
Las majestuosas montañas Tianshan, el vasto mar de nubes y la brillante luna brillan como plata. El fuerte y largo viento atravesó varios pasos de montaña y llegó a la frontera donde estaban estacionados los soldados de la guarnición. El emperador Gaozu de la dinastía Han envió tropas a Deng Bai para los Xiongnu, y Tubo codiciaba los vastos ríos y montañas de Qinghai. En estos lugares donde han luchado personas de todas las generaciones, es raro ver a alguien que tenga la suerte de estar vivo. Los soldados que custodiaban la frontera miraron hacia la ciudad fronteriza, sintiendo nostalgia y tristeza. En esta noche luminosa, la esposa de la mujer embarazada que mira la luna en el edificio alto también suspira con frecuencia, mis familiares lejos, ¿cuándo volverán?
Traducción en rima:
La brillante luna se eleva desde las montañas Qilian y flota suavemente en el confuso mar de nubes.
El viento prolongado levantó polvo y arena que se extendieron a miles de kilómetros de distancia, y el paso de Yumen quedó sellado por capas de viento y arena.
Baden Road está llena de banderas Han, pero la bahía de Qinghai es un lugar donde los bárbaros pueden espiar.
Desde la antigüedad, los combatientes nunca han visto a nadie con vida en este lugar donde luchan y matan.
Cuando los reclutadores que custodian la frontera se enfrentan a la realidad, ¿quién no frunce el ceño y quiere volver a casa?
Esta noche, las cuatro parejas y concubinas en el edificio de gran altura deberían estar suspirando sin dormir.
Explicación:
Li Bai (701-762), cuyo nombre de cortesía era Taibai y cuyo nombre era Qinglian layman, nació en Jicheng, Longxi (ahora Qin'andong, provincia de Gansu). ) y fue un famoso poeta de la dinastía Tang. Li Tianbao entró en Chang'an en sus primeros años y fue recomendado al emperador Xuanzong de la dinastía Tang para esperar el edicto imperial. Después de abrirse camino en el mundo, Wang Yong contrató a Li Lin como su asistente. Su ejército fracasó y fue exiliado a Yelang (en la actual provincia de Guizhou). Fue indultado en el camino y cuando llegó a Dangtu vivía en Li y sólo murieron unas pocas personas.
Aunque la dinastía Tang tenía un fuerte poder nacional, las guerras fronterizas nunca cesaron. "Guan Shan Yue" de Li Bai es una obra maestra que refleja las preocupaciones de innumerables soldados que custodian la frontera y sus mujeres en la retaguardia. La obra comienza con una descripción del paisaje único de la fortaleza fronteriza, describiendo la crueldad de la guerra y el dolor del mal de amor entre las parejas. Al mismo tiempo, expresa los mejores deseos del poeta por la seguridad del país y del pueblo.
"La luna brillante se eleva desde las montañas en el cielo, en la neblina infinita del mar de nubes. El viento desde miles de kilómetros sopla sobre las almenas de Yumenguan", "Changfeng", " Mingyue", "Tianshan" y "Yumenguan" son exclusivos del noroeste de China. El poeta captó estas escenas únicas y nos mostró una amplia imagen de la frontera. "Tianshan" y "Mingyue" se elevan y viajan entre las nubes; "Yumen Pass" y "Changfeng" abarcan decenas de miles de millas y soplan varias veces. El escenario específico define el punto de partida de la escritura del poeta, que es la frontera noroeste; el momento definitorio es la noche en la frontera; Cualquiera que sepa un poco de historia sabe que el oeste del paso de Yumen ha sido una fortaleza fronteriza en las dinastías pasadas, y fue el lugar donde las naciones extranjeras lucharon con las Llanuras Centrales. Por lo tanto, en la conciencia de la gente, durante mucho tiempo ha sido sinónimo de "frontera". A menos que sea una "luna brillante", es difícil tomar una fotografía y, a menos que sea un "viento largo", es imposible "soplar el viento". Miles de soldados de guarnición están lejos de sus hogares y luchan en las profundidades de este desierto fronterizo.
Lo que pueden ver es la luna brillante en las montañas Tianshan atravesando el mar ilimitado de nubes. Lo que pueden sentir son los diez mil vientos de dragón que soplan desde el continente distante, llenos de viento y arena locos. Imagínense, en esta fortaleza fronteriza a miles de kilómetros de casa, en el vasto y desolado mar de arena, ¿cómo es posible que esos guardias fronterizos no despierten una profunda sensación de nostalgia? Por lo tanto, en la superficie, el poeta contempla y siente la vasta escena fronteriza de la luz de la luna en las montañas Tianshan y el largo viento en Yumen con los sentidos de los guardias fronterizos, pero entre líneas hay una profunda sensación de tristeza infinita. para los guardias fronterizos y sus familias.
El propósito de la descripción del poeta al comienzo de la obra no es simplemente escribir una escena por escribir una escena, sino describir un amplio trasfondo de batalla y representar plenamente las emociones causadas por una luna llena. Para apreciar mejor la poesía Tang, preste atención a los Trescientos poemas Tang de Guo Xuexi Gutang. com.
"El ejército chino marchó a lo largo de la carretera de Dengbai, mientras el ejército tártaro se asomaba desde las aguas azules de la bahía. Porque ninguna batalla famosa en la historia ha hecho regresar a todos los guerreros de estos cuatro." Desde la perspectiva del contenido del poema, el poeta vuelve a describir la guerra desde la perspectiva de la estructura y función, sirve de vínculo entre lo anterior y lo siguiente, y el contenido de la escritura se desplaza del escenario del primero; cuatro frases a la crueldad de la guerra descrita en estas cuatro frases. "Las tropas chinas marcharon a lo largo de la carretera Deng Bai, mientras las tropas tártaras miraban desde las azules aguas de la bahía" trata sobre la larga guerra. "下" significa soldado. Liu Bangling, el emperador de la dinastía Han, dirigió su ejército para conquistar a los hunos y fue sitiado por los hunos en Dengbai durante siete días. El área de Green Bay fue donde el ejército Tang y Tubo lucharon durante muchos años. Esto le dice a la gente que las guerras aquí nunca han cesado desde la dinastía Han. "Y porque ninguna batalla famosa en la historia ha hecho regresar a todos sus soldados", describe la crueldad de la guerra, lo que significa que desde la antigüedad hasta el presente, ningún guardia fronterizo que fue al campo de batalla ha regresado con vida. Estas son las brutales escenas de batalla impresas en las primeras cuatro películas de "Escenas naturales de la vasta frontera". Se puede ver que las primeras cuatro frases son la verdadera intención del poeta.
Los soldados se dieron la vuelta y miraron hacia la frontera, pensando en casa con ojos anhelantes. Y los que están en el aposento alto esta noche, dando vueltas y vueltas, suspirando, incapaces de descansar. "Los soldados se dieron la vuelta y miraron hacia la frontera", es decir, los soldados que custodiaban la frontera miraron el paisaje de la frontera a la luz de la luna, lo que despertó nostalgia por "esa gente de arriba esta noche", es decir, la esposa en el tocador; Debe extrañarla Desde el punto de vista del contenido, estos cuatro poemas tratan sobre la nostalgia de los "invitados" y las esposas desde el punto de vista de la estructura y la función, "El soldado mirando hacia atrás en la frontera" y "El hombre que va". to the House Tonight" se ocupa del capítulo inicial. La escenografía de "Homesickness" y "The Restless Man" revela profundamente el tema de la obra.
En general, el poema "Guan Shanyue" encarna Los sentimientos de la gente. El sentimiento de nostalgia se sitúa en el vasto fondo de la frontera, que es magnífico y trágico desde los detalles, el lenguaje es simple y natural, manteniendo un fuerte sabor a canción popular.
Este poema describe. Describe el paisaje de la fortaleza fronteriza, las experiencias de los soldados de la guarnición, el dolor de los soldados de la guarnición y la nostalgia de las mujeres > "Luna sobre Guan Shan" es una. viejo tema en Yuefu "Una explicación de los antiguos poemas de Yuefu": "'La luna sobre Guan Shan' entristece la muerte". "Este poema de Li Bai hereda el contenido del antiguo Yuefu, pero se ha mejorado mucho.
Se puede decir que las primeras cuatro oraciones son una imagen de vasta frontera que contiene los tres elementos de pasos, montañas y montañas. En las obras literarias generales, a menudo vemos descripciones como "la luna sale del Mar de China Oriental" o "la luna sale de la Montaña del Este", y Tianshan parece ser el lugar donde la luna se pone en el oeste de nuestro país. ¿Por qué decimos "la luna sale por el este, mi país, el mar"? Resulta que esto es desde la perspectiva de atraer a la gente. Mirando hacia el este, se puede ver la luna brillante. Elevándose desde las montañas Tianshan Aunque las montañas Tianshan no están cerca del mar, el lado opuesto de la montaña es el mar de nubes. La impresión que el poeta tiene de la gente parece estar más allá de la combinación del vasto mar. Las nubes y las majestuosas montañas Tianshan, que son más comunes en Hai Cai, pueden ser insostenibles para los poetas con talentos más débiles, pero la pluma de Li Bai está llena de poder "Golpea las almenas del paso de Yumen" es más amplio que las dos primeras oraciones. Qixian en la dinastía Song parecía tener miedo de los problemas con "Wanli", diciendo: "Tianshan no está muy lejos de Yumenguan, pero aquellos que dicen Wanli son como la luna que viene de Tianshan, no de Tianshan. Ven.
"Parece seguro utilizar la distancia imaginaria desde la luna brillante hasta el paso de Yumen para explicar las" diez mil millas ", pero Li Bai estaba hablando de la longitud del" viento largo ", no de la distancia desde la luna brillante hasta la tierra. De hecho, estas dos frases siguen siendo desde la perspectiva de la guarnición. Los soldados se pararon en la frontera noroeste y miraron su tierra natal bajo la luz de la luna. Sintieron que el viento era fuerte, como si hubiera atravesado las Llanuras Centrales. el paso de Yumen. Si lo comparamos con "El viento de otoño sopla mi corazón para siempre" de "Midnight Wu Song" de Li Bai, se entienden en conexión entre sí, y el significado de este poema se vuelve más claro. , junto con la descripción anterior, se caracteriza por Changfeng, Yueming, Tianshan y Yumenguan, formando un mapa de fortaleza fronteriza de miles de millas. En la superficie, aquí parece que solo se escribe sobre paisajes naturales, pero una vez que te pones en él. sus zapatos, es fácil sentir la nostalgia por el campo.
“El ejército chino marchó por la carretera de Dengbai, mientras el ejército tártaro se asomaba a través de las aguas azules de la bahía. Porque no hay ninguna batalla famosa en la historia que haya hecho regresar a todos los soldados. "Esta es una escena de batalla superpuesta a las primeras cuatro vastas escenas naturales de la frontera. A continuación, señale a los soldados. Liu Bang, el emperador de la dinastía Han, dirigió tropas para conquistar a los hunos y fue asediado por los hunos en Dengbai. (hoy al oeste de Datong) durante siete días El área de Green Bay es donde el ejército Tang luchó contra el Tíbet durante muchos años. Este tipo de guerra interminable en las dinastías pasadas hizo que fuera casi imposible para los soldados que nunca habían estado allí. Luchar por ver a alguien con vida en su ciudad natal. Estas cuatro frases sirven de vínculo entre la anterior y la siguiente, describiendo la historia desde la fortaleza fronteriza hasta el objeto de la guerra, desde la guerra hasta la guarnición.
Los soldados. Se volvió y miró hacia la frontera, pensando con ojos anhelantes en el hogar y en los que estaban en la habitación de arriba, dando vueltas y vueltas, suspirando. No puedo descansar ". Los soldados miraron la escena en la frontera y extrañaron su ciudad natal, con tristeza escrita. sus rostros. Especularon que en esta vasta noche de luna, la esposa en el edificio alto nunca dejaría de suspirar. La palabra "mirar al borde" parece estar escrita casualmente en las obras de Li Bai, pero vincula estrechamente las imágenes de miles de kilómetros de fortalezas fronterizas y escenas de batalla con el "Invitado Guardián". Lo que ves es tan vasto y distante. Los pensamientos y la imaginación de los soldados sobre las mujeres en los edificios altos, así como sus suspiros, son particularmente profundos en un contexto tan amplio.
Al observar los continuos conflictos étnicos en la antigua frontera, el poeta reveló los enormes sacrificios causados por la guerra y el dolor que trajo a innumerables expropiados y sus familias, pero no se limitó a condenar o elogiar la guerra. . ¡El poeta parece pensar en el alto precio que han pagado generaciones por esto! Ante tales contradicciones, los poetas, los reclutadores e incluso los lectores pueden fácilmente despertar el deseo. Este deseo no se expresa directamente en el poema, pero la idea de que "los soldados tienen armas afiladas, los santos tienen que usarlas" ("La Batalla del Sur") puede surgir fácilmente cuando los lectores lean esta obra.
El sentimiento de dejar a los demás y pensar en las mujeres es a menudo delicado y demasiado triste en las obras de los poetas corrientes. En consecuencia, el ámbito suele ser estrecho. Pero Li Bai evocó este sentimiento con la imagen "La luna brillante cuelga en lo alto del cielo y el mar de nubes es vasto. El viento viene de miles de kilómetros y sopla sobre las almenas de Yumenguan". Sólo una persona de mentalidad tan amplia como Li Bai podría escribir así. Hu Yinglin, de la dinastía Ming, comentó: "Entre los poderosos, algunos son elegantes". Si se entiende que "ocio y elegancia" no se limitan a un momento determinado, sino a un pensamiento más amplio y tranquilo, entonces su comentario es muy apropiado. . Tomando como fondo el vasto tiempo y espacio, e integrando la actual nostalgia y los sentimientos de despedida en este pensamiento, se desarrolla una profunda concepción artística, que es inalcanzable para otros poetas.