Colección de citas famosas - Libros antiguos - Apreciación de diez poemas después de clase para alumnos de octavo grado. Alguna persona amable me puede decir?

Apreciación de diez poemas después de clase para alumnos de octavo grado. Alguna persona amable me puede decir?

1. Han Yuefu Changgexing

Introducción a la obra:

El Yuefu en la dinastía Han era originalmente un puesto oficial a cargo de la música en la antigüedad. Existió la "Orden Yuefu" en la dinastía Qin y la dinastía Han Occidental. Durante el período del emperador Wu de la dinastía Han, el Yuefu tenía mayor escala y su función era estar a cargo de la música utilizada en el palacio y recopilar y grabar canciones y música populares. Después de las dinastías Wei y Jin, todos los poemas cantados por órganos Yuefu en la dinastía Han se llamaron poemas Yuefu.

El principio básico de la creación de Han Yuefu es "sentir la tristeza y la alegría que surgen de los acontecimientos" ("Han enseñó Historia del Arte y Literatura"). Hereda la fina tradición de realismo del Libro de los Cantares y refleja amplia y profundamente la realidad social de la dinastía Han. El logro artístico más destacado de Han Yuefu reside en su naturaleza narrativa. En segundo lugar, es bueno seleccionando detalles típicos y expresando la personalidad del personaje a través de sus palabras y hechos. Sus formas incluyen poemas de cinco caracteres, poemas de siete caracteres y palabras diversas. Lo que es particularmente digno de mención es que se produjeron varios poemas maduros de cinco caracteres en la dinastía Han Yuefu. La mayoría de los poemas Yuefu heredados de la dinastía Han se han incluido en los poemas Yuefu compilados por Guo Maoqian de la dinastía Song.

Texto original:

Los árboles del jardín son frondosos y verdes, y el rocío cristalino se eleva con el sol.

La primavera llena la tierra de esperanza, y todo parece próspero.

Muchas veces tengo miedo de que cuando llegue el frío del otoño, las hojas de los árboles se pongan amarillas y la albahaca se marchite.

El río corre hacia el mar, ¿cuándo volverá al oeste?

Si un joven no trabaja duro, el viejo será miserable.

Notas:

Este poema está seleccionado de Han Yuefu. Yuefu es un órgano musical real establecido desde la dinastía Qin. Durante el período del emperador Wu de la dinastía Han, se amplió a gran escala y se recopiló una gran cantidad de poemas del pueblo, con rico contenido y una amplia gama de temas. Este poema es uno de ellos.

Changgexing: el nombre de una melodía de Han Yuefu. Girasol: una verdura milenaria. Xu: Sí. Yangchun: Es primavera, con abundante sol y abundante rocío. Bu: difundir, difundir. Deze: Gracia. Festival de Otoño: Otoño. Vacaciones, estaciones, festivales. Amarillo: Amarillo. Hua: Igual que "flor". Declive: Por el bien de la rima, esto se puede leer en un estilo arcaico. Cientos de ríos: innumerables ríos. Sichuan, río. Hechos 23: En vano, inútil.

Traducción de hoy:

Los girasoles en el jardín son exuberantes y verdes, elevándose bajo el cristalino sol de la mañana.

La primavera esparce esperanza por toda la tierra, y todo parece próspero.

Siempre tengo miedo de que llegue el frío del otoño, las hojas se pongan amarillas y la hierba se marchite.

Cuando cientos de ríos corren hacia el este hacia el mar, ¿cuándo regresarán al oeste?

Si los jóvenes no trabajan duro a tiempo, sólo se arrepentirán por el resto de sus vidas cuando envejezcan.

Apreciación:

Este poema comienza con "Girasoles en el jardín" y luego utiliza el ejemplo del agua que fluye hacia el mar y nunca regresa, lo que indica que el tiempo es como el agua que fluye y la voluntad. nunca volver. Finalmente, me gustaría aconsejar a las personas que valoren su juventud, trabajen duro y no esperen hasta ser viejos para arrepentirse. Este poema usa cosas para expresar significado. En primer lugar, utiliza la metáfora de un girasol en un jardín. "Verde" significa que crece exuberantemente. De hecho, bajo el sol y la lluvia durante toda la primavera, todo compite por crecer. ¿Por qué sucede esto? Porque todos tienen miedo de que llegue el otoño y todos saben que el viento otoñal secará la hierba. El ritmo de la vida en la naturaleza es así, ¿y también la vida? Si una persona no trabaja duro aprovechando los buenos tiempos y desperdicia su juventud, será demasiado tarde para arrepentirse cuando sea viejo. Este poema cree que la vida se escapa de la belleza de la juventud que tienen frente a ellos, anima a los jóvenes a valorar el tiempo, sirve como advertencia e inspira a las personas a seguir adelante.

Comentario breve:

Este es un famoso poema Yuefu de la dinastía Han. El poema utiliza una serie de metáforas para ilustrar que debemos valorar el tiempo y trabajar duro lo antes posible. Las primeras cuatro frases de este poema nos describen una hermosa escena primaveral. Hay gotas de rocío sobre los girasoles verdes del jardín. Después del amanecer, el rocío se ha secado y los girasoles están bañados por el sol. Todo en el mundo se ve favorecido por la lluvia y el rocío de la naturaleza en primavera, y brilla con un brillo incomparable. Sin embargo, cuando llega el otoño, pierden su brillo y se vuelven amarillos y descoloridos. Todo tiene sus altibajos, y las personas también tenemos un proceso desde la adolescencia hasta la vejez. El tiempo es como el agua de un gran río, que fluye hacia el este hacia el mar y nunca regresa. Si no valoras el tiempo y no trabajas duro cuando eres joven, ¡solo estarás triste cuando seas viejo!

2. La fantasía de Wang Ji

Mirando el atardecer en Gaodong, quiero confiar en él.

Los árboles tienen todos los colores del otoño y las montañas brillan.

Los pastores ahuyentaban terneros, cazaban caballos y traían pájaros.

Nos miramos sin conocernos, pero siempre cantamos y apreciamos a Cai Wei.

"Wang Ye" y "Autumn Scenery" de Wang Ye son las obras maestras de Wang Ji, con un poco de vacilación y melancolía en un ambiente relajado.

]]& gt; Este poema es famoso por su sencillez y naturalidad en el arte. Todo el poema trata sobre las montañas y los campos en otoño, y también revela la inexplicable depresión del poeta.

[Nota] (1) Gaodong: aldea de Gaodong, condado de Hejin, Shanxi, donde el poeta vive recluido. (2) Reubicación [sonido "Xi B"]: deambular. (3) Puesta de sol: el resplandor del sol poniente. (4) Ternero: ternero. Cai Wei: "El Libro de las Canciones. Llama al Sur". "Cao Chong" dice: "Muévete a Shannan y habla de comida". Me siento triste cuando veo a un caballero. "Hay otro artículo en" El Libro de las Canciones · Xiaoya · Cai Wei": "Cai Wei · Cai Wei y Wei Wei también se detuvieron. Cuando regreses a tu ciudad natal, no te detendrás a los 18 años. Serás destruido por la ciudad y tu familia. Por eso no se vive en un lugar próspero. "Aquí, el significado de estos dos poemas es expresar tu depresión en secreto.

Al anochecer, me paré en la entrada de la aldea de Gaodong y miré hacia abajo, sin ningún pensamiento en mi mente, deambulando. Cada árbol Todos estaban marchitos y amarillos, y cada pico de las montañas estaba pintado con el resplandor del sol poniente. Los pastores de ganado montaban sus terneros a casa y los cazadores traían sus presas a caballo. Me sentí deprimido cuando vi que estas personas no lo hacían. No se conocen, así que canté. La canción "Plucking Wei" en "The Book of Songs"

"Wang Ye" y "Autumn Scenery" en las montañas son las obras maestras de Wang Ji, con un poco. de vacilación y melancolía en un estado de ánimo pausado.

p>

“Espero esperarlo con ansias, confiaré en ello. "Gao es una ciudad acuática. Gaodong se refiere a un lugar en su ciudad natal Longmen, Jiangzhou. Después de jubilarse, viajaba a menudo a Beishan y Gaodong, llamándose a sí mismo "Dong Gaozi". "Joder" significa deambular. "¿Quieres qué? "Usando el significado de "La luna y las estrellas son escasas, los mirlos vuelan hacia el sur y dan vueltas alrededor del árbol tres veces, sin ramas en las que apoyarse" en "Dan Ge Xing" de Cao Cao, mostrando el sentimiento de aburrimiento y vacilación.

Las siguientes cuatro frases describen el paisaje que se ve al anochecer: "Todos los árboles están en otoño, sólo las colinas y las montañas son brillantes. Los pastores ahuyentaban terneros, cazaban caballos y traían pájaros. "Mirando a nuestro alrededor, el otoño está por todas partes, volviéndose cada vez más desolado bajo el resplandor del sol poniente. En este fondo tranquilo, los primeros planos de pastores y caballos de caza, con una atmósfera pastoral idílica, hacen que toda la imagen cobre vida. Estos cuatro canciones El poema es como una imagen de una residencia de montaña en una noche de otoño. La luz y el color, las vistas lejanas y los planos cercanos, lo estático y lo dinámico, se combinan bien.

Pero Wang Ji no pudo encontrar consuelo en el campo. como Tao Yuanming, así que al final dijo: "No nos conocemos, pero Chang Ge ama a Wei. "Dijo que en realidad se siente muy solo, por lo que tiene que hacerse amigo de personas como Boyi y Shu Qi.

Las personas que están familiarizadas con la poesía Tang pueden no encontrar este poema de ningún beneficio especial. Sin embargo, si leemos este poema de Song, Qi, Liang y Chen en las dinastías del sur en el orden de la historia de la poesía, de repente seremos aplaudidos por su simplicidad. La mayoría de los poemas de las dinastías del sur son hermosos, como un. Mujer noble con forma de gema envuelta en seda. Cuando sale del grupo de mujeres, de repente se encuentra con una chica del pueblo con un pareo. La ambición de Wang Ji tiene una ventaja tan simple. > El género de este poema es cinco. Poesía rítmica. Desde que Shen Yue y otros aplicaron el conocimiento de la poesía rítmica a la creación de poesía en el primer año de Qi Yong en la Dinastía del Sur, este nuevo género de poesía rítmica se ha ido gestando desde principios. La poesía rítmica de las dinastías Tang, Shen Quanqi y Song se convirtió en un género de poesía importante. Wang Ji, que fue más de 60 años antes que Shen y la dinastía Song, pudo escribir un poema maduro como "Ambición", lo que demuestra que él. Es una persona que se atreve a probar nuevas formas. El principio y el final de este poema son líricos, y el medio es lírico A través de la repetición de sentimientos-escenas-emociones, el significado del poema se profundiza. Composición básica de la poesía métrica.

3. El embarazo temprano de Hanjiang

Meng Haoran

El sur es salvaje, porque las hojas caen y el viento sopla. el norte enfría el agua.

Mi casa permanece junto al río, y el mar de nubes está a lo lejos > Lágrimas de nostalgia Durante el viaje, vi la parte trasera de la vela en el horizonte.

El humo en el viento desdibujó el lugar donde estaba el ferry y el vasto río se onduló bajo la puesta de sol.

Traducción 1:

La hierba y los árboles están. marchitos, los gansos salvajes vuelan hacia el sur, el viento del norte silba y el río está muy frío.

Mi casa está en la montaña Luxing y mi cabaña está en la bahía de Xiangxiang, mirando a Chu In. el vasto mar de nubes.

Las lágrimas de nostalgia han sido enjugadas por la vida extranjera y no puedo soportar volver a ver esta escena.

Quiero volver. Pregúntale a alguien sobre el ferry perdido. Dónde. En el crepúsculo, vi el mar infinito.

Traducción 2:

Las flores y los árboles se marchitaron y se marchitaron, y los gansos salvajes volaron hacia el sur.

Sopla viento del norte y el río está frío en primavera.

Mi ciudad natal es la montaña Naluxing y mi pueblo está en la bahía de Xiangxiang.

Mirando la tierra de Chu a lo lejos, la tierra de Chu es vasta en las nubes.

Las lágrimas de la nostalgia han sido derramadas, y la vida del viajero es tan amarga.

La vela solitaria está muy lejos en el horizonte y la escena es fea.

Quiero preguntarle a alguien, ¿dónde está el ferry perdido?

En el crepúsculo no se ve nada, sólo el río y el mar interminables.

Notas:

(1) Caída de los árboles: Las hojas se dispersan con la llegada del otoño. Yan: Los gansos salvajes vuelan de norte a sur.

(2) Xiangshuiqu: Porque está en la esquina del banco de agua de la Casa Haoran en el cementerio. Xiangshui, también llamado río Xianghe, es la siguiente sección del río Han que fluye a través de la ciudad de Xiangfan.

(3) Chu Yunyun: Xiangyang perteneció al estado de Chu en la antigüedad y tenía un terreno elevado. Mirando hacia atrás, es como el cielo.

(4) Lágrimas de la ciudad natal: Lágrimas de cuatro municipios.

⑤ Laberinto: se refiere a perderse en Tianjin y no saber el camino. Tianjín: ferry.

(6) Pinghai: se refiere a la altura y ancho de la superficie del agua. En la antigüedad, a los ríos a veces se les llamaba mares. O significa que el río es tan ancho como el mar y se puede llegar a él. Sin fin: sin límites. Aquí se utiliza "tarde", lo que significa que la noche es muy larga. "Canción de la cosecha de arroz" de Ning Qi: "¿Cuándo durará la noche?"

Apreciación 1:

El título de este poema también es "Embarazada en el río en el frío temprano". ", que es la salida del autor de Chang'an, viajó hacia el este hasta Wuyue, y después de detenerse en el río, lo escribió debido a la nostalgia y el frío temprano. El primer dístico tiene una concepción artística amplia de principio a fin, describiendo la infinita soledad y melancolía de la nostalgia. Luego, el segundo pareado expresa la nostalgia por la ciudad natal en un lenguaje fresco y brillante. "Recuerdo mi casa; pero el meandro del río Xiangjiang está rodeado por las nubes del sur del río Yangtze". A miles de kilómetros de distancia, muy lejos en el horizonte, las nubes se han abierto y la niebla se ha dispersado, está fuera de nuestro alcance y es aún más melancólico. Por lo tanto, el tercer verso utiliza "Avanzo. Lloro hasta que se me acaban las lágrimas" para transmitir la nostalgia del segundo verso, mientras que "Veo el cielo lejano y una vela" para transmitir la soledad en el río en el primero. copla. Las escenas son opuestas, resultando tristes. Las lágrimas de la nostalgia se han derramado entre los invitados, y se sienten miserables; una vela solitaria flota en el cielo, solitaria y desolada. Las dos últimas frases, porque no puedo volver atrás, estoy decepcionado con el cielo. Estoy en un laberinto y el mundo es duro. "Su paisaje se está volviendo cada vez más áspero. Se está volviendo cada vez más oscuro", resalta el estado de ánimo confuso del autor. "El poeta expresó su angustia y vacilación con el lenguaje escénico de "el mar es vasto, el cielo no tiene límites y el crepúsculo no tiene límites". Oculto y despreocupado. Las imágenes y el lirismo de todo el poema se combinan, son armoniosos y encantadores. Este tipo La nostalgia en el río está estrechamente relacionada con la frustración de su carrera oficial. Y la nostalgia es a menudo otra manifestación del fracaso profesional.

Apreciación 2:

Las dos primeras frases de este poema. se titulan "Early Cold River". Con respecto a la escena del "frío temprano", "Qishui Cold Zone North Wind" presta más atención a los propios sentimientos. Los dos poemas son muy específicos sobre las características del clima estacional, que debería decirse que son. realista; pero estos dos poemas que describen la escena fría temprana fueron preparados para la siguiente letra, por lo que tuvo un efecto inspirador frente al paisaje sombrío a finales de otoño y principios de invierno, no pude evitar extrañar mi hogar, así que primero. Pensé en mi ciudad natal: mi ciudad natal está en la esquina de la bahía de Xiangshui, lejos de Chuhe. ¡Muy, muy lejos! La distancia es difícil, así que te extraño aún más ". "Lloré hasta que se me secaron las lágrimas" expresa la nostalgia de manera positiva, mientras que "casi" expresa plenamente la nostalgia del poeta. Tengo mucha nostalgia, por supuesto que quiero volver a mi ciudad natal, por eso tengo la expresión "Vi una vela en el cielo a lo lejos". Mirar la vela solitaria en el cielo me recuerda a tomar un barco a casa. Este pensamiento ciertamente es causado por nostalgia, pero como me he perdido, no es tan fácil regresar a mi país; podría haber preguntado si estaba perdido, pero el río y el mar son planos y el agua es larga. ¿Dónde puedo pedir direcciones?

Las dos últimas frases, a primera vista, parecen difíciles de escribir. Después de una cuidadosa consideración, descubrimos que este lugar no es puramente realista, sino que tiene un significado profundo.

Meng Haoran una vez vagó por el curso inferior del río Yangtze con el emperador Xuanzong de la dinastía Tang en el año 15 de Kaiyuan, y luego viajó a Wuyue del año 17 al 21 de Kaiyuan. Este poema probablemente fue escrito durante el período errante. Debido a que había estado fuera de casa durante mucho tiempo, expresó en sus poemas su añoranza por su ciudad natal y su confusión. La escenografía es típica y lírica. Se puede decir que "las emociones surgen del paisaje y se funden con el paisaje".

Apreciación tres:

"Los gansos vuelan hacia el sur, sopla el viento del norte y el agua está fría", estas dos frases describen el paisaje. El autor capta cosas propias de la época y señala las estaciones. Las hojas de los árboles se van cayendo poco a poco y los gansos salvajes vuelan hacia el sur. Esta es la escena otoñal más representativa.

Pero el otoño por sí solo no puede expresar "frío". El autor utiliza el aullante viento del norte para hacer que la gente sienta frío y señala el "frío temprano" en el título. Los árboles crujen, los gansos vuelan hacia el sur, el viento del norte aúlla y el clima es frío. El autor pinta un vívido cuadro de finales de otoño. En un ambiente así, es fácil sentirse triste.

Se trata de una técnica de "evocación", y el poema entra naturalmente en el segundo pareado. Cuando el autor enfrentó la escena que tenía ante él, sintió nostalgia. La palabra "ge" ya revela nostalgia. El autor vive en Xiangyang, que perteneció al estado de Chu en la antigüedad. Por eso, el poema lo llama "Chu Yun Yun", que puede expresar no solo el terreno elevado (en comparación con el tramo inferior del río Yangtze), sino también la sensación de mirar hacia arriba, que está más allá de mi capacidad, y también revela el sentimiento de nostalgia. "Recuerdo mi casa; pero los giros y vueltas del río Xiangjiang están rodeados por las nubes del sur". Esta frase parece tener un significado claro, pero si la masticas con cuidado, puedes apreciar la belleza y la construcción del Frases del autor. El dolor del significado.

Si el segundo verso solo revela alguna noticia sobre la nostalgia, tiene un significado implícito pero no lo señala, entonces el triple “Avanzo. Lloro hasta que se me acaben las lágrimas” no sólo señala; Elimina la nostalgia, pero también agota este sentimiento. No sólo extraño mucho mi hogar, sino que mi familia también espera con ansias mi regreso y el "regreso a casa" de "Horizon". Los deseos de la familia son, por supuesto, palabras vacías, pero la nostalgia se expresa aún con más fuerza.

"¿Dónde está el ferry? ¿Alguien puede decirme?" es una alusión de Confucio que hizo que Lutz se interesara por "Las Analectas de Confucio". Chang Ju y Jie Dun eran ambos ermitaños, mientras que Confucio era un hombre que deseaba activamente entrar en política. En lugar de hablar sobre la ubicación de Tianjin (el ferry), Chang Ju y Jie Dun se burlaron de Confucio por deambular en busca de ayuda, lo que provocó que Confucio suspirara. Ambos bandos se encuentran en un conflicto de reclusión y política. Meng Haoran era originalmente un ermitaño en Xiangyang. Ahora viaja por el sureste (finalmente va a estudiar a Chang'an), pero combina la contradicción entre el aislamiento y la política, y esta contradicción no se puede resolver, por lo que termina con "cada vez más accidentado". ". Está oscureciendo”. El río crecido, incluso el mar, se extiende hasta donde alcanza la vista, y está oscuro hasta el anochecer. Este paisaje desencadena por completo el estado de ánimo confuso del autor.

Agradecimiento 4:

Este es un poema lírico sobre la nostalgia. Comienza en la prosperidad, y aprovecha los gansos salvajes que vuelan hacia el sur para sentir nostalgia. En el medio, ve las velas solitarias que están lejos y piensa en las suyas. desgana, y finalmente escribe sobre el estancamiento de su deseo de regresar. Extraño profundamente a Xiangyang y Xiangshui en una tierra extranjera, pero mi ciudad natal está muy lejos. Solo puedo derramar lágrimas de nostalgia y mirar la vela solitaria en el cielo. El sentimiento de deambular sólo puede ser sentido profundamente por aquellos que están en el viaje. Las dos frases no sólo describen la escena en ese momento, sino que también metaforizan la propia frustración del poeta en su carrera. Este poema expresa el resentimiento y la melancolía del autor después de Chang'. an hit the wall. Su nostalgia se integra con las frases sobre el paisaje, que son profundas e implícitas.

A juzgar por el contenido del poema, fue escrito cuando el autor deambulaba por el curso bajo del Yangtze. Río Ya era otoño, pero el clima era muy frío. No pude evitar pensar en mi ciudad natal, lo que hizo que el autor derramara lágrimas de nostalgia en ese momento. Soy a la vez ermitaño y funcionario. Envidio la vida rural y quiero marcar la diferencia en la política, por eso los sentimientos revelados en este poema son bastante complicados. Las emociones son complicadas. El poeta envidia la vida pastoral y planea retirarse. pero también quiere pedir a los funcionarios que hagan cosas para lograr grandes resultados. Esta contradicción constituye el contenido del poema. El segundo y el tercer par están naturalmente emparejados. El segundo pareado se refiere al estado de. Xiangyang, y la combinación es natural. El tercer pareado "Tears of Hometown" es el paisaje, que expresa plenamente los sentimientos del autor, poniendo la tristeza de la nostalgia y la tristeza del camino por delante en esta confusa escena del río nocturno. >

Este es un poema lírico sobre la nostalgia que comienza con la prosperidad y aprovecha los gansos salvajes que vuelan hacia el sur para hacer que los invitados sientan nostalgia. En el medio, vio a Gufan que se marchaba, pensó en su propia desgana y finalmente escribió sobre. su estancamiento de querer regresar.

Todo el poema tiene emociones complicadas. El poeta envidia la vida pastoral y planea retirarse. Quiero pedir a los funcionarios que hagan cosas para lograr grandes resultados. el contenido de este poema.

[Explicación] El viento otoñal se levanta, las hojas caen y los gansos salvajes vuelan hacia el sur. Pensando en su ciudad natal y sus parientes, se imaginó que bajo las nubes en la distancia, Podría ser su ciudad natal cerca del agua. Ver la vela solitaria pasar en el horizonte le recordó tomar un barco para regresar a casa, pero el río es muy largo, ¿dónde podemos encontrar el ferry? Es difícil darse cuenta de su hogar por un tiempo.

[Apreciación] Este poema también fue escrito por Meng Haoran cuando deambulaba. Está relacionado con "Muluo River Passes Cold" de Bao Zhao.

Las hojas caídas vuelan, vuelan de norte a sur, el río hace frío temprano y el paisaje otoñal es solitario. El poeta mira su ciudad natal en el extranjero y extraña profundamente a Xiangyang y Xiangshui. Sin embargo, su ciudad natal está muy lejos, por lo que sólo puede derramar lágrimas de nostalgia y mirar la vela solitaria en el cielo. Esta sensación de deambular sólo la pueden sentir profundamente aquellos que están en el camino. Las dos últimas frases de este poema no sólo describen la escena de ese momento, sino que también metaforizan la propia frustración del poeta en su carrera. Este poema expresa el resentimiento y la melancolía del autor después de que Chang'an chocara contra una pared. Su nostalgia y sus frases sobre paisajes se integran entre sí, lo cual es profundo e implícito.

4. Un mensaje del lago Dongting al primer ministro Zhang

Meng Haoran

El agua del otoño sube y casi se funde con la orilla, confundiendo el agua y el cielo. .

El vapor de agua en Ozawa en la tierra de las nubes es blanco y las olas parecen sacudir todo Yueyang.

Tengo que cruzar el agua para encontrar una barca y un remo, y me da vergüenza volver a casa, a los días santos.

Sentado inactivo y observando el arduo trabajo de otras personas pescando en el río, solo puedo envidiar los peces atrapados en el pez.

[Breve descripción]

Primer Ministro Zhang: En el año 733 d.C. (el duodécimo año del emperador Xuanzong de la dinastía Tang), Zhang Jiuling fue nombrado primer ministro.

Yunmeng: Dos antiguos pantanos, situados en los lados norte y sur del río Yangtze en Hubei, Yunmeng en el norte y Mengjing en el sur. Posteriormente, la mayoría de ellos se convirtieron en tierra. Llamados colectivamente "Yunmengze".

Xianyu: Envidio la pesca. La "Biografía de Han Dongzhongshu" dice: Los antiguos decían: "Retirarse para construir una red no es tan bueno como pescar en el bosque. Significa que, en lugar de hablar de labios para afuera y no darse cuenta de los logros de los demás, es mejor hacerlo". algo tú mismo.

[Análisis]

"Dongting Lake to Premier Zhang" es un poema lírico escrito con mucho tacto. El sistema de clanes de la dinastía Tang era muy estricto y los intelectuales comunes y corrientes rara vez entraban en el escenario político. Si los intelectuales quieren encontrar una salida en política, deben buscar ayuda de los poderosos, escribir algunos poemas y presentar artículos, con la esperanza de ganar sentido común y ser recomendados y promovidos. En 733 d.C., Meng Haoran viajó a Chang'an. Cuando Zhang Jiuling se convirtió en primer ministro de la corte imperial, escribió este poema y se lo dedicó a Zhang Jiuling, con la esperanza de que lo ayudara. Pero como el poeta estaba preocupado y quería salvar las apariencias, quiso ser funcionario pero se negó a decirlo, por lo que tuvo que expresar sus deseos con tacto. Este estado de ánimo deprimido no es difícil de entender.

La característica artística de este poema es la combinación orgánica de descripción del paisaje y lirismo, tocar la escena y evocar emoción, y encarnar emoción en la escena. Las primeras cuatro frases de este poema describen el paisaje del lago Dongting. "Aquí, el lago August y el cielo son un solo aire". La implicación es la ilusión del cielo reflejado en el agua. El cielo está tan claro. Durante el Festival del Medio Otoño, el nivel del agua del lago Dongting sube hasta el nivel de la orilla del lago. Al mirar las nubes, puedes ver los lagos y las montañas contrastando entre sí, y el agua y el cielo del mismo color, lo cual es muy hermoso. "La ciudad de Yueyang está envuelta en niebla y niebla". En este vasto lago y el lago Yunmeng, el vapor de agua transpira y las olas rugen, impactando a la ciudad de Yueyang, que se encuentra a la orilla del lago. Estos cuatro poemas describen vívidamente el paisaje del lago Dongting. Escribir sobre el paisaje de esta manera resalta el estado mental agresivo del poeta, lo que implica que el poeta está en su mejor momento y está dispuesto a servir al país y marcar la diferencia. Esta es una manera maravillosa de escribir sobre paisajes.

Las últimas cuatro líneas de este poema se convierten naturalmente en expresiones de los propios sentimientos del poeta. El hermoso paisaje del lago Dongting frente a él tocó el alma del poeta, recordándole su reclusión y oscuridad, y no pudo evitar suspirar de emoción. "Quiero ir allí, pero no encuentro un barco. Qué vergüenza me da ser más vago que ustedes, los políticos". La economía se trata de cruzar el río, y el barco se trata de remos. Al final, no hay nada. hacer en la vida. En estas dos frases, el poeta utilizó ingeniosas metáforas para confesarle al Primer Ministro Zhang: No estoy dispuesto a vivir recluido; me avergüenzo de haber perdido el tiempo y de haber defraudado los buenos tiempos. Sin embargo, hay que cruzar el río sin barco y todavía hay que salir y hacer cosas sin presentación. ¡Este es mi problema!

Las dos últimas frases, "Estoy sentado aquí viendo a un pescador lanzar, me siento como un pez", haciendo una petición al entonces Primer Ministro Zhang. Estas dos líneas de poesía están traducidas del antiguo dicho "Es mejor retirarse y construir una red que pescar en el bosque". Su significado original es decir, no quedarse junto al río y gritar "¡Buen pescado!" "Vayamos a casa y tejemos una red. Aquí, el poeta conectó con su propio estado de ánimo y le dio a este viejo dicho un nuevo significado. Comparó al Primer Ministro Zhang con un "pescador", pero estaba "sentado y mirando" y no podía ir. pescar. Sólo puedo sentirlo. Significa: usted, primer ministro Zhang, está a cargo de los asuntos nacionales. ¿Cómo puedo quedarme quieto y mirar? Pero yo, un ermitaño, sólo puedo expresarle mi envidia, aunque sea un eufemismo. Claridad: Espero pedirle al Primer Ministro Zhang que me presente y encuentre una salida para él.

Sin embargo, en la sociedad feudal de esa época, no era fácil salir adelante "¡Cuando no había!" Uno en el camino", Meng Haoran finalmente no pudo encontrar una salida. Se tocó la nariz por todas partes, se sintió desanimado y murió de una enfermedad en su ciudad natal de Nanyuan a la edad de 52 años.

Después de leer este poema, siento que su significado ideológico no es muy grande, pero vale la pena aprender de su paisaje y expresión artística lírica. Y como un espejo, refleja los males sociales de la época y la mentalidad deprimida de los intelectuales que buscan la verdad. Todos estos son deseables.

5. Del lugar donde hace mucho tiempo la Grulla Amarilla llevó al santo al cielo, ahora sólo queda la Torre de la Grulla Amarilla.

La grulla amarilla desapareció para siempre y las nubes blancas no se han visto en miles de años.

Cada árbol en Hanyang se aclara gracias a la luz del sol, y la isla Parrot está cubierta de dulce hierba verde.

Pero cuando miré a casa, el crepúsculo se hacía más oscuro. Una capa de niebla se cierne sobre el río, provocando una profunda melancolía en la gente.

El poeta llegó aquí con gran anhelo por la Torre de la Grulla Amarilla, pero el inmortal no estaba a la vista. La grúa desapareció y la torre estaba vacía. Frente a él había una torre de río ordinaria. "En el pasado, donde la Grulla Amarilla llevaba a los santos al cielo, ahora sólo queda la Torre de la Grulla Amarilla". La brecha entre la hermosa visión y la ordinaria torre del río puso un trasfondo de pérdida en el corazón del poeta, abriendo un potencial para el futuro. expresión de nostalgia.

"La grulla amarilla nunca volverá al mundo, y las nubes blancas nunca volarán" es una copla del poema. El escenario natural donde el río se encuentra con el cielo se vuelve cada vez más magnífico debido a las nubes blancas. Afectado por esta escena, el estado de ánimo del poeta gradualmente se volvió más brillante, y los sentimientos en su pecho también crecieron alas: la larga historia y la hermosa leyenda de la Torre de la Grulla Amarilla se repitieron ante sus ojos, pero al final las cosas cambiaron y la grúa desapareció. . ¿Qué puede dejar la gente que resista el paso del tiempo? Ella no es nada, está dejando morir el mundo, dejando que los océanos se sequen, dejando que las rocas se derrumben y renunciando a su constante nostalgia y nostalgia. Esta frase tiene un significado universal. Expresa la fantasía del poeta sobre los tiempos raros y el mundo confuso. También allana el camino para la tristeza infinita de la dificultad de regresar a casa, y así se convierte en una frase famosa que se preocupa profundamente y se saborea repetidamente.

El significado de "grulla amarilla" en el poema es muy claro. Además de la "grulla" física, su dirección debe ser "todas las cosas". "Gone and Never Returns" contiene la infinita tristeza de nacer en el momento equivocado y no tener a quién esperar cuando llegas a tu edad. Las "nubes blancas" son impredecibles, lo que implica el suspiro impredecible del autor. Si esta palabra y "tiempo vacío" hacen que la gente vea la inmensidad del espacio, entonces "mil años" hace que la gente vea el infinito del tiempo. La combinación de tiempo y espacio crea una sensación de profundidad histórica y apertura del espacio, dando lugar a una profunda nostalgia.

"Cada árbol en Hanyang se vuelve claro en el agua, y la Isla Parrot es un nido de hierba dulce." Estas dos frases describen hermosos anhelos y recuerdos emocionales, que son muy humanos: El sol brilla alto, El cielo azul está despejado. De repente, los árboles en la orilla norte del río Han se convirtieron en seres queridos perdidos hace mucho tiempo, parados frente a nosotros. El cálido sol llenó el río y calentó a los familiares. Vagamente, Mi Fu, que tocaba tambores y tambores en la hierba de la isla Nautilus, murió frente al cuchillo de carnicero de Huang Zu, derramando hierba verde con sangre. Es la dedicación desinteresada de innumerables vagabundos empapados de sangre y lágrimas lo que ha construido innumerables ciudades natales inolvidables.

"Pero cuando miro a casa, ¿el crepúsculo se oscurece? Hay una niebla triste sobre las olas del río." El sol se pone, cae la noche, los pájaros regresan a sus nidos, los barcos regresan a casa y los vagabundos. volver a casa. Pero ¿dónde está el hogar de las personas sin hogar del mundo? Había niebla en el río y una espesa niebla apareció ante nuestros ojos. Es una especie de lágrimas débiles y un amplio sentimiento de nostalgia que concierne al mundo entero. Cuando pregunto por mi ciudad natal, siento nostalgia. Ante esta situación, no hay motivo para que nadie extrañe su hogar. El poema termina con una frase de "dolor", que expresa con precisión el estado de ánimo del poeta cuando sube a la Torre de la Grulla Amarilla al anochecer. Al mismo tiempo, junto con la metáfora del principio, expresa su persistente nostalgia a través de altibajos. , transmitiendo así sus sentimientos y emociones. Respuesta externa.

La poesía tiene un fuerte sabor a canciones populares, desde el paisaje hasta las palabras y las emociones, el lenguaje es como perlas, natural y natural, los diálogos son limpios, la melodía es armoniosa y la literatura el talento es alto. El poeta combina orgánicamente la estrecha nostalgia de extrañar a sus familiares con la vasta nostalgia del mundo entero, y expresa su nostalgia de una manera majestuosa y heroica, haciendo que el encanto y el carácter de este poema alcancen la cima de poemas similares y se conviertan en uno de los Siete obras maestras de la próspera dinastía Tang en generaciones posteriores. La primera obra maestra en.

Despedir amigos

Li Po

Texto original:

Despedir amigos

Li Po

Al norte de la Gran Muralla están las montañas azules, y al este de la ciudad está la línea de agua blanca.

Aquí debes dejarme y alejarte a la deriva por cientos de millas como algas sueltas.

Las nubes flotantes son como vagabundos, les gusta vagar, y la puesta de sol baja lentamente de la montaña, pareciendo nostálgica.

Nos despedimos con la mano y mi caballo seguía relinchando.

Traducción:

Cangshan y las crestas verdes se encuentran fuera de la ciudad del norte, y el río Qinghe fluye alrededor de la ciudad del este.

Debes dejarme aquí y alejarte. Serás como una hierba suelta, caminando miles de kilómetros solo. Los movimientos de un vagabundo son como nubes en el cielo, y el sol poniente no puede quedarse atrás, aunque tengamos una estrecha amistad. Al despedirnos, tú y yo nos separamos. Los caballos crujieron durante mucho tiempo y a los caballos les molestó la separación.

Notas:

①Guo: Ciudad Exterior.

②1: Partículas que fortalecen el tono. Lonely Peng: La hierba Peng fue arrastrada por el viento y voló infinitamente. Los poetas suelen utilizarlo como metáfora del deambular. Símbolo: viaje.

③ Z: Aquí, ahora. El sonido del susurro: Aśvaghoṣa. El sonido de panma: un caballo callejero.

Antecedentes de la escritura: El autor se despide de sus amigos en la orilla.

Agradecimiento:

Esta es una canción de despedida. Pero este poema expresa los sentimientos de separación de Li Bai de sus amigos a través de la descripción del entorno de separación. Entre verdes montañas y verdes aguas, el autor y sus amigos caminaron uno al lado del otro con infinito cariño. Esta vez, tan pronto como nos fuimos, nuestros amigos eran como hierba volando con el viento, cayendo a miles de kilómetros de distancia. No sé cuando te volveré a ver. "Pensaré en ti en las nubes flotantes, así que piensa en mí en el atardecer" es una descripción del paradero errático de los amigos y sus sentimientos reacios hacia sus amigos. Es una metáfora de la escena. Las nubes flotantes y el sol poniente también tienen un toque humano. La última línea, "Y mi caballo relinchó una y otra vez", se suma a la melancolía de los otros momentos. Todo el poema está lleno de sonidos y emociones, el ritmo es vivo y los sentimientos son sinceros, entusiastas y optimistas. Aunque es triste partir, no es deprimente.

7. Poemas de otoño de Liu Yuxi

Desde la antigüedad, cada otoño ha sido triste y solitario.

Yo digo que el otoño es mejor que la marea primaveral.

En el cielo despejado, una grulla vuela entre las nubes.

Aporta poesía al Hada Bixiao.

Traducción:

Desde la antigüedad, cada otoño me he sentido triste y solo.

Creo que el otoño es mejor que la primavera.

El cielo está despejado y una grúa vuela en el cielo.

Desencadenó mi poesía sobre el cielo azul.

Apreciación:

El otoño siempre juega un papel triste en la naturaleza. Su "delgadez" ha sido durante mucho tiempo una imagen única, masticada y recordada por generaciones. Entonces, el otoño murmuraba en las páginas marchitas y los caracteres chinos cuadrados, confundiendo dolor, tristeza, anhelo y cuidado.

Los "Poemas de otoño" de Liu Yuxi adoptan un enfoque diferente, alabando la belleza del otoño con el mayor entusiasmo en un estilo pervertido. Lo que es aún más raro y valioso es que "Poemas de otoño" todavía se escribió después de que el poeta fuera degradado a Langzhou. Hay dos poemas originales, elige el primero.

"Desde la antigüedad, el otoño ha sido triste y solitario. Yo digo que el otoño es mejor que la primavera". Desde que Song Yu dejó una frase famosa en "Nine Debates", la tristeza se ha convertido en un color del otoño. de emoción. La tristeza se ha convertido en otoño en mi corazón. Pero al comienzo del poema, el poeta comienza con una discusión, negando categóricamente el concepto anterior de otoño triste, mostrando un tono poético radical y ascendente. Me refiero al desparpajo del poeta, que, aunque infectado, tiene un tinte lamentable. Sin embargo, la mente amplia del poeta resolvió significativamente esta desgracia. "Victoria contra la marea primaveral" es la afirmación plena del poeta sobre el paisaje otoñal. Este reconocimiento no es sólo un impulso emocional momentáneo, sino el pensamiento racional de alto nivel del poeta sobre el otoño.

"El cielo despejado con grullas arreglando las nubes trae poesía a Bixiao Fairy". El poeta capturó el paisaje otoñal único de "grullas volando en el cielo" y expresó la escena abierta del aire claro del otoño, el cielo despejado y nubes blancas. La grulla en el cielo también lleva los versos del poeta y nadan juntos hacia el cielo. Aunque esta grúa es solitaria, tiene un impulso extraordinario. El profundo significado contenido en la palabra "Pai" es evidente. Quizás el poeta utilice "grulla" como metáfora, o quizás el poeta considere "grulla" como la encarnación de lo inquebrantable. Aquí hay implicaciones filosóficas, encanto artístico, invitaciones a la reflexión y cánticos. Ofrece a los lectores no sólo la vitalidad y los colores sencillos del otoño, sino también un espíritu elevado y un sentimiento noble.

Al leer tales poemas, sentimos una sensación de tristeza en nuestro corazón. Con la "poesía" del poeta y las alas de la imaginación del poeta, galopamos en el cielo azul como caballos. Como resultado, la grulla se eleva hacia el cielo, la poesía es profunda y lo "real" y lo "virtual" se fusionan, y lo que se obtiene es un hermoso sentimiento de emoción inspiradora.

Todo el poema es majestuoso y tiene una magnífica concepción artística. Integra emoción, paisaje y razón, mostrando un espíritu elevado y una mente amplia. Canta esa extraordinaria canción otoñal y nos deja con ella una preciosa riqueza espiritual. .

Sobre el autor:

Liu Yuxi (772-842) era originario de Luoyang y descendiente de los hunos.

En sus últimos años, sirvió como invitado del príncipe y era conocido en el mundo como "Liu Ke". Él y Liu Zongyuan participaron en la breve reforma durante el período Yongzheng de la dinastía Tang. Como resultado, fueron degradados a Yuan Jun juntos y sobrevivieron tenazmente. Cuando regresó a Luoyang en sus últimos años, todavía tenía el espíritu heroico de "Ma Si se vuelve descuidado".

Puntos de aprendizaje:

1. Comprender el trasfondo de este poema y su idea general. 2. Recita este poema.

Acumulación y uso del lenguaje:

Utiliza las notas del libro para comprender las siguientes palabras. 1. Soledad: silencio; 2. Chun Chao: mañana de primavera. Esto se puede traducir como primavera. 3. Sube a la nube: ve directo a la nube. Pelotón: alejarse; salir corriendo. 4. Entonces: simplemente así; 5. Hada Bixiao: cielo azul.

(3) Análisis de contenido:

1. Antecedentes:

Este poema fue escrito cuando el poeta fue degradado a Sima de Langzhou. En el primer año de Yongzhen (805 d. C.), Shunzong ascendió al trono y nombró a Wang para reformar el gobierno. Liu Yuxi también participó en este movimiento revolucionario. Sin embargo, esta innovación encontró una fuerte oposición de los eunucos, las ciudades vasallas y las fuerzas burocráticas y terminó en un fracaso. Shunzong se vio obligado a abdicar, el rey murió y Liu Yuxi fue degradado. Lo digno de elogio es que el poeta no se sintiera deprimido tras sufrir un duro golpe. "Autumn Poems" fue escrito cuando fue degradado a Langzhou. Se puede ver en el poema que Liu Yuxi no es pesimista ni decepcionado, sino que elogia inusualmente el otoño, dando a la gente una confianza alegre. Esto es consistente con su personaje que fue degradado y se peleó muchas veces.