Poesía Han

Poesía del Palacio Qin

Dinastía Tang·

La camisa de Luo Yueyue da la bienvenida a la brisa primaveral y el unicornio tallado en jade es rojo. Loutou Quyan es nombrado Xianyu, y la espesa fragancia y la niebla del sheng soplan desde el fondo de la tienda. El vino en el mundo es el calor de la primavera y las flores durante el día crecen bajo la sombra de los árboles.

Saliendo volando por la ventana para beber, el plato de cobre está grasiento y la vela amarilla durante diez noches. Loro calvo de manga pequeña,

Cáñamo bordado morado pisando tigre rugiente. El banquete dorado se asa con osmanthus, cocinado en mitad de la noche con rocío blanco.

Tongying Yongxiang monta un caballo nuevo y la habitación interior está llena de pinturas coloridas. Abre la puerta y equilibra el dinero con agua podrida.

Shang Mo·Sang

Han Yuefu

El sol sale por la esquina sureste y brilla sobre mi Torre Qin. Qin tiene una buena hija que se hace llamar Padre Luo. A Luofu le gusta criar gusanos de seda y recoger moras en la esquina sur. El musgo es la atadura de la jaula y las ramitas de canela son los ganchos de la jaula. Hay un moño en la cabeza y una luna brillante en la oreja.

Qi es la falda inferior y Qi es la falda superior. Cuando el viajero vio a Luofu, enderezó los hombros y se acarició el bigote. Cuando los adolescentes vieron al padre Luo, se quitaron el sombrero y se sujetaron la cabeza. El que labra la tierra se olvida de labrar, y el que labra se olvida de labrar. Estaba enojado y resentido, pero se sentó y observó al padre de Luo.

Poemas del duque Qin

Dinastía Tang

La camisa de Luo Yueyue da la bienvenida a la brisa primaveral y el unicornio tallado en jade es rojo. Loutou Quyan es nombrado Xianyu, y la espesa fragancia y la niebla del sheng soplan desde el fondo de la tienda. El vino en el mundo es el calor de la primavera y las flores durante el día crecen bajo la sombra de los árboles.

Saliendo volando por la ventana para beber, el plato de cobre está grasiento y la vela amarilla durante diez noches. Loro calvo de manga pequeña,

Cáñamo bordado morado pisando tigre rugiente. El banquete dorado se asa con osmanthus, cocinado en mitad de la noche con rocío blanco.

Tongying Yongxiang monta un caballo nuevo y la habitación interior está llena de pinturas coloridas. Abre la puerta y equilibra el dinero con agua podrida.

Este es un poema escrito por Li He sobre el hermoso joven Qin Gong en la dinastía Han. Parece haber muy pocos poemas que describan la vestimenta masculina en la antigüedad.

Y Jia Zhi ya se había dispersado para trabajar en el Palacio Daming

Tang Wangwei

El gallo de sombrero rojo acababa de anunciar que por la mañana, el administrador en túnicas había traído hierba de piel de nube de jade.

Las Nueve Puertas del Cielo revelan el palacio y sus patios, y abrigos de ropa de muchos países se inclinan ante la corona de cuentas.

Este poema expresa el esplendor de los trajes del emperador de la dinastía Tang y la grandeza de la dinastía Tang.

Mo Shang Sang

Han Yuefu

El sol sale por la esquina sureste y brilla sobre mi Torre Qin. Qin tiene una buena hija que se hace llamar Padre Luo. A Luofu le gusta criar gusanos de seda y recoger moras en la esquina sur. El musgo es la atadura de la jaula y las ramitas de canela son los ganchos de la jaula. Hay un moño en la cabeza y una luna brillante en la oreja.