Si la vida es como la primera vez que nos conocimos, no hay necesidad de dibujar un abanico con el viento otoñal. Es fácil de cambiar y es fácil de cambiar. ¿De dónde vino?
Magnolia de Nalan Xingde, imitando las antiguas palabras decisivas, amigos camboyanos
Texto original
Si la vida es como la primera vista, no hay necesidad dibujar un abanico en el viento de otoño.
Es fácil de cambiar, y es fácil de cambiar.
El lenguaje lishan se detiene a medianoche, las lágrimas y la lluvia resuenan sin quejarse.
Es más, si tienes suerte, estarás más dispuesto que antes.
Traducción
Qué maravilloso sería si todos nos lleváramos como cuando nos conocimos, y ahora no habría dolor por la separación y el mal de amor.
Es fácil cambiar tu corazón ahora, pero dices que es fácil cambiar tu corazón en este mundo.
Creo que los votos mutuos entre el Emperador Tang y la concubina imperial todavía están en mis oídos, pero finalmente hay una diferencia decisiva. Aun así, no hubo resentimiento.
Pero ¿cómo se puede comparar Tang con lo que era en aquel entonces? Siempre ha tenido la promesa de ser un par de pájaros y conectar las ramas con Yang Yuhuan.
Este poema "Magnolia blanca" es una imitación del antiguo poema Yuefu, y su título es "Imitación de los antiguos poemas de los amigos camboyanos", y el otro es "Imitación de los antiguos poemas de los amigos camboyanos". Amigos", por lo que a menudo se lo considera un poema de amor. leer. Según el título "Imitando los antiguos dichos de los amigos camboyanos"
En general, se cree que este amigo se refiere al confidente de Nalan Rongruo, Gu Zhenguan, otro gran poeta de la época.
Siempre ha habido dos versiones del significado principal de esta palabra. Una es ser firme al hacer amigos. La firmeza de la amistad y la firmeza del amor tienen algo en común, pero el "amigo" de un amigo camboyano no necesariamente tiene que entenderse como amistad, me temo que es más apropiado entenderlo como un amigo. En otras palabras, esta palabra puede usarse para consolar a un amigo, por ejemplo, para consolarlo para que no sea demasiado testarudo en algunos aspectos, como el amor. También existe la opinión de que es un tono de mujer para refutar a un amante despiadado, lo que parece estar bien por las alusiones y significados de las palabras utilizadas. Pero de lo que habla el autor es de "copiar los juicios antiguos", no de "copiar los juicios antiguos" ni de "copiar los antiguos".
Los dos significados son exactamente opuestos. El antiguo poema "Baitou Yin" habla de la ruptura debido a un cambio de opinión; "Gu Jue Ci" de Yuan Zhen expresa mal de amor, insoportable y anhelo de deshacerse de él. Como dice el refrán: "Prefiero morir antes que irme. Estamos en lados diferentes, así que ¿por qué no enseñarle a la otra persona a decir que no?". Después de todo, es una forma extrema de expresar la propia perseverancia. Lo que Nalan simuló parecía ser lo último en todos los aspectos.