Siéntate con las manos en la espalda y suspira, suspirando por su importancia en los tiempos antiguos y modernos.
"Siéntate con las manos en la cabeza y suspira" proviene de "El camino hacia Shu es difícil" escrito por Li Bai en la dinastía Tang. Entre ellos, el significado antiguo de "suspiro" es el mismo que el significado moderno y no hay gran diferencia. Sólo en términos de contexto, los lamentos en los poemas aquí expresan la dificultad del camino hacia Shu y el estado de ánimo de estar en un lugar elevado, y a menudo tienen un estado de ánimo de orgullo y alabanza. El "suspiro" moderno es principalmente un largo suspiro de decepción y lamento, con una connotación triste.
El camino hacia Shu es difícil
Dinastía: Dinastía Tang
Autor: Li Bai
¡Oye, qué peligroso es! ¡El camino hacia Shu es tan difícil como subir al cielo!
Con gusanos de seda y yufu, ¡qué confusa fue la fundación del país!
Tienes cuarenta y ocho mil años y no estás en las cercanías de Qin Sai.
Hay un sendero para pájaros en Taibai, Xidang, que puede cruzar la cima de Emei.
La tierra se derrumbó y las montañas destruyeron a los hombres fuertes hasta la muerte, y luego las pilas de piedra de la escalera al cielo se conectaron.
En la parte superior está la marca alta de los seis dragones que regresan al sol, y en la parte inferior está la ola que se precipita y regresa a Sichuan.
La grulla amarilla no puede pasar volando, y el simio se aferra a ella para superar su pena.
¿Cómo se enrolla el barro verde entre las rocas?
Mon fue al Pozo Lijing, levantó la cabeza y respiró. Se sentó con las manos en la espalda y suspiró.
¿Cuándo regresarás de tu viaje hacia el oeste? Miedo a las rocas inalcanzables.
Pero vi al pájaro de luto llamando a los árboles centenarios, y al macho volando y a la hembra volando por el bosque.
También escuché a Zigui llorar por la luna en la noche, preocupándose por las montañas vacías.
El camino hacia Shu es tan difícil como subir al cielo azul, ¡lo que hace que la gente marchite su belleza!
El cielo no está lleno ni siquiera cuando los picos han desaparecido, y los pinos marchitos cuelgan boca abajo contra los acantilados.
Las turbulentas cascadas son ruidosas, y los acantilados se convierten en rocas y miles de valles se estremecen.
¡El peligro también es así! ¡Las personas que han viajado un largo camino han venido aquí en vano! (Esto también es cierto.)
El pabellón de la espada es majestuoso y cuiwei. Un hombre puede proteger la puerta, pero diez mil hombres no pueden abrirla.
Los familiares que eran custodiados o secuestrados se convirtieron en lobos y chacales.
Evita los tigres por la mañana y las serpientes por la noche; rechinan los dientes y chupan sangre, matando a la gente como si estuvieran entumecidos.
Aunque Jincheng está feliz, es mejor regresar temprano a casa.
El camino hacia Shu es tan difícil como subir al cielo. ¡Giré hacia el oeste, miré hacia el oeste y suspiré!