¿Una colección completa de jerga de Shanghai?
La jerga, como lengua no estándar, existe en la vida real y en la comunicación de las personas. Lo siguiente es lo que compilé, echemos un vistazo.
Extractos de la jerga de Shanghai
esencia umbral
MONKEY, la palabra inglesa "monkey" más la raíz china "jing", esencia de mono, se extiende a Quiere decir inteligente y astuto, formando un típico pidgin inglés. La regla básica para la formación de palabras es la traducción china de la pronunciación inglesa, más una raíz china. Otros pueden deducirse por analogía.
Chilao
ENGAÑO, engaño, es una palabra híbrida de la palabra china "lao", que era la jerga pidgin más popular en la era de Lu Xun.
Xiao Laokai
Xiao Lao KITE significa "mentiroso", grande o pequeño, y más tarde se ampliará hasta convertirse en un término general para las personas ricas.
GANDER
GANDER, tonto, ganso estúpido, persona confundida, por extensión una persona que es engañada, ahora es leída como "Capital de Hong Kong" por los norteños
Potencial de armas de Hong Kong
"OPORTUNIDAD", OPORTUNIDAD, oportunidad, potencial de armas mixto es mezclar oportunidades y también se puede extender a pescar en aguas turbulentas, etc.
Fa Wei
"Fa DEAR", QUERIDO, querido, encantador, extendido para ser delicado, coqueto y encantador.
Rodar amigos
"CONSEGUIR amigos", CONSEGUIR, crear, conseguir. Coquetear con mujeres, hacer amistad con personas del sexo opuesto. "Gao" es un verbo de uso común y se puede combinar de varias maneras, como "gao nao ferozmente" para unirse a la diversión.
LASSIE
LASSIE, una chica, una pareja, por extensión una prostituta, una prostituta o una joven que lleva una vida desordenada.
MUG
MUG, mafioso, por extensión prostituta.
大波
大BANKER, gran banquero, por extensión significa gran jefe y hombre rico.
Quit Zao Private
"Quit JUICE", JUICE significa aceite, agua y dinero. El significado original de "Quit JUICE" es que el gángster devuelve el aceite, el agua y el dinero obtenidos. por extorsión, y luego se amplió para significar vergüenza, perder la cara.
/p>
Conecta el collar
"Connect LEADS", LEADS, la forma plural de LEAD, que significa indicaciones, sugerencias, pistas. Tome LEAD para obtener una pista o pista. "Zhao" es un dialecto de Shanghai, que significa dar o tirar.
DASHING
DASHING, el significado original de DASHING es vestirse bellamente, y luego se amplió para significar estar en el centro de atención, autoexpresión, alarde de uno mismo, etc.
Wow color
PEOR, peor, peor, se ha ampliado para describir específicamente el malestar y el mal humor.
ROTTER
ROTTER, argot británico, se refiere a un sinvergüenza, una persona sucia, una persona odiosa, un tipo desagradable, un sustantivo. Más tarde se convirtió en adjetivo, con el significado de pícaro, ***, obsceno, despreciable.
Trucos
MIERDA, mierda, tonterías, mentiras, grandes palabras, productos o actuaciones de mala calidad, extendidos a actuaciones divertidas de bajo nivel para atraer al público, estafas que incitan a los clientes a ser engañados. , y varios Un método llamativo, sensacional y que hace reír a carcajadas.
Argot recomendado de Shanghai
Gasanhu
CHISME, charla, charla.
Descuidado
BASURA, desordenado, cosas desordenadas, gente que tira basura en lugares públicos, ampliado a adjetivos: desordenado, desordenado y descuidado.
Tofu seco Huitang
Pertenece a un dialecto más antiguo de Shanghai y era popular en la década de 1970. Cuando los amantes se reunían después de romper, a menudo se les llamaba "comiendo tofu seco Huitang". Posteriormente, también se refiere a todas las conductas de "dar marcha atrás".
Bromas
Por favor, preste atención a la palabra "bromear" en las noticias. Si la explicación de A Yi es autocrítica, en el dialecto de Shanghai, sus palabras son "bromas". "Bromar" no significa palabras poco sinceras. El hablante a menudo hace sonreír al oyente con complicidad debido al signo muy obvio de broma: "¡Nong Ge es un tipo rojo y está contando chistes otra vez!".
En el dialecto de Shanghai, "咒what Luochangshui" significa "perder la cara" y "terminar en vergüenza". Si Ah Yi no lo hubiera dicho simplemente como una "broma" y si su regreso fuera realmente porque era un profesor con un salario miserable, entonces la Universidad de Pekín realmente estaría en problemas.
Relajarse
En el dialecto de Shanghai, significa burlarse o hacer que la gente parezca avergonzada, lo cual es un poco más ligero que "broma". Sabiendo que la cámara del reportero de entretenimiento está sobre ella, se queda "abiertamente" dormida en un concierto donde sus competidores elogian a las estrellas en ascenso. Si esto se hace intencionalmente, se consideraría "relajar" a la otra parte. "Aflojar" puede no ser muy letal. En términos del norte, como máximo puede "añadir un bloqueo" al oponente.
Argot seleccionado de Shanghai
粢饭饼
El dialecto emergente de Shanghai se refiere a "una chica loca, molesta y juguetona". La persona más entusiasta en este incidente es el "polvo de gelatina". Si el líder de Li Yuchun realmente se quedó dormido en el concierto de Zhang Liangying por razones fisiológicas; en este caso, la gente del "polvo de gelatina" todavía estará enredada y enérgica, entonces básicamente. Pertenece al "pastel de arroz".
excavar
Evolucionó del inglés peor, que significa el significado original de peor: peor, peor. Hoy en día, la comprensión común de "excavar" es: sentirse deprimido, resentido e incapaz de aliviarlo.
Desde que Hu Ge lo "soltó", el estado de ánimo de Chen Kaige este año sólo puede describirse como "excavación".
Colapso
Cuando alguien te hace una broma, el estado más elevado es la tolerancia y la autodesprecio, que pueden minimizar el impacto negativo de las bromas en la propia evaluación social.