Periódico manuscrito de poesía antigua: Invierno
La poesía antigua es un tesoro de la literatura china. Su lenguaje refinado y su ritmo cambiante son únicos en la historia de la literatura mundial. El siguiente es un periódico escrito a mano de poemas antiguos organizado por: Invierno, bienvenido a leer. Para obtener más artículos periodísticos escritos a mano relacionados, preste atención a esta columna. Periódico manuscrito de poemas antiguos: Invierno (1) Periódico manuscrito de poemas antiguos: Invierno (2) Periódico manuscrito de poemas antiguos: Invierno (3)
Sobre poemas que describen el invierno
"Nieve en el río" El autor es Liu Zongyuan, un literato de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:
Miles de montañas y pájaros han desaparecido, y miles de personas han desaparecido.
Un hombre con un sombrero impermeable de fibra de coco pescando solo en un bote en la nieve en el río frío.
Traducción
Todos los montes están desiertos de pájaros; todos los caminos están desiertos. En un barco solitario en el río, el pescador viste un impermeable y un sombrero pescando solo, no le teme al hielo ni a la nieve.
El autor de "Adiós a Dong Da" es Gao Shi, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:
Miles de kilómetros de nubes amarillas y sol blanco, y el viento del norte arrastra los gansos y la nieve.
No te preocupes, no habrá amigos en el futuro. Nadie en el mundo te conocerá.
Traducción
El cielo se cubre de nubes amarillas, el sol se cubre tenuemente, el viento del norte sopla y los gansos salvajes vuelan hacia el sur entre los copos de nieve que vuelan. No te preocupes que no tendrás un confidente en tu camino a seguir (Con tu sonido de piano y tus logros musicales) que en el mundo no te respetará.
El autor de "El maestro de la montaña Furong permanece en la nieve" es Liu Changqing, un literato de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:
El sol se pone y las montañas están lejos, el cielo está frío y la casa blanca es pobre.
Chai Men escucha ladridos de perros y la gente regresa a casa en una noche nevada.
Traducción
Cuando el anochecer cae en las montañas y las montañas son vastas, siento que el camino está muy lejos y el clima frío hace que la casa con techo de paja parezca aún más pobre. De repente se escuchó el ladrido de perros afuera de Chaimen. Los miembros de la familia que habían regresado a casa en una noche nevada estaban de regreso.
El autor de "Asking Liu Nineteenth" es Bai Juyi, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:
Las hormigas verdes elaboran vino nuevo fermentado y una pequeña estufa de arcilla roja.
Está nevando por la noche, así que no puedo evitar beber una taza.
Traducción
Mi vino de arroz recién elaborado aún no se ha filtrado. Hay una capa de burbujas verdes en la superficie del vino y el aroma es fragante. También está lista una pequeña estufa de arcilla roja para escaldar vino. El cielo está sombrío y parece que va a nevar esta noche. ¿Puedes quedarte y tomar una copa conmigo?
El autor de "Spring Snow" es Han Yu, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:
No hay juventud en el nuevo año y me sorprende ver los brotes de hierba a principios de febrero.
La nieve blanca llega demasiado tarde para la primavera, por lo que vuela entre los árboles del jardín.
Traducción
Ha llegado el Año Nuevo, pero aún no hay flores fragantes. En febrero, me sorprendió gratamente encontrar nuevos brotes de hierba brotando. Bai Xue también pensó que la primavera llegó demasiado tarde, por lo que deliberadamente se convirtió en flores y voló entre los árboles del patio.
El autor de "Plum Blossoms" es Wang Anshi, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Hay varias flores de ciruelo en la esquina y Ling Han florece solo.
Sé que no es nieve desde lejos, porque viene una leve fragancia.
Traducción
Las pocas flores de ciruelo en la esquina florecieron solas en el frío severo. ¿Por qué sabes desde la distancia que las flores blancas del ciruelo no son nieve? Porque las flores del ciruelo tienen una leve fragancia.
El autor de "El Pescador" es Sun Chengzong, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Hace mucho frío, pero la mano que sostiene el palo aún no está mojada y el barco está lleno de luna fría y nieve.
El pintor no se da cuenta de las penurias de los pescadores, por eso le gusta hacer cuadros de pesca en la nieve en el río frío.
Traducción
Las manos que sostenían el poste estaban congeladas y respirar para mantenerse caliente no era bueno. La fría luz de la luna brillaba sobre el barco y solo se podía ver una sombra borrosa de nieve. . Los pintores no comprenden el arduo trabajo de los pescadores, pero prefieren pintar cuadros de pesca en el río frío y nevado.
El autor de "Song under the Sai" es Lu Lun, un literato de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:
Los gansos salvajes vuelan alto a la luz de la luna y el Chanyu escapa por la noche.
Para ahuyentar a Qingqi, una fuerte nieve cubrió el arco y el cuchillo.
Traducción
En esta noche inusual con luna oscura y fuertes vientos, el ejército enemigo escapó en secreto. El general descubrió que el enemigo se estaba fugando y quiso liderar la caballería ligera para perseguirlo. Justo cuando estaba a punto de partir, cayó una fuerte nevada y, en un instante, su arco y su espada se cubrieron de copos de nieve.
El autor de "Dui Xue" es Gao Pian, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Cuando las seis flores voladoras entren en la casa, siéntate y observa cómo los bambúes verdes se convierten en ramas verdes.
Ahora puedo subir a un edificio alto y mirar hacia afuera, cubriendo todos los caminos malvados del mundo.
Traducción
Los copos de nieve revolotearon hacia la ventana. Me senté frente a la ventana y vi cómo el bambú verde se volvía tan blanco como el jade. En ese momento, subí al edificio alto y miré a lo lejos. Todas las bifurcaciones peligrosas del mundo estaban cubiertas de mucha nieve.
Los crisantemos en el camino del caballo por la montaña comienzan a ponerse amarillos, y la confianza en el caballo es larga y próspera.
Diez mil valles se llenan de música tardía y varios picos se alzan en silencio bajo el sol poniente.
Las hojas de Tangli caen de color rojo y las flores de trigo sarraceno florecen con una fragancia de nieve blanca.
¿Qué pasa? El resto de la canción es melancólico. Los árboles originales en el puente del pueblo se parecen a mi ciudad natal.
Traducción
Los caballos caminan por el camino de la montaña. Los crisantemos se han vuelto ligeramente amarillos, lo que permite a los caballos caminar libremente con gran interés. Miles de valles resuenan con sonidos y escuchan la noche, mientras varios picos permanecen silenciosos bajo el sol poniente. Las hojas caídas de Tangli son tan rojas como el colorete y las fragantes flores de trigo sarraceno son tan blancas como la nieve. Lo que de repente me hizo sentir melancólico mientras recitaba poemas fue que el pequeño puente rural se parecía mucho a mi ciudad natal.
El autor de "Mirando la nieve restante en el sur" es Zu Yong, un literato de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:
Zhongnan tiene hermosas crestas Yin y nubes cubiertas de nieve.
El bosque va mostrando sus colores vivos, y la ciudad se vuelve más fría al anochecer.
Traducción
En el lado norte de la montaña Zhongnan, el paisaje montañoso es tan hermoso; la nieve en la cima parece flotar en las nubes. Después de que la lluvia y la nieve desaparecieron, la superficie del bosque se volvió brillante; el crepúsculo llegó gradualmente y la ciudad se sintió cada vez más fría.
El autor de "Snowy Night" es Bai Juyi, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Me sorprendió que mi almohada estuviera fría, pero volví a ver la luz brillante que entraba por la ventana.
A altas horas de la noche, la nieve es intensa y escucho el sonido del bambú rompiéndose.
Traducción
Este es un poema sobre la nieve. El poeta describe la "nieve nocturna", utilizando técnicas de contraste lateral. El poeta expresa sus sentimientos únicos con sentimientos verdaderos. Entre los muchos poemas sobre la nieve, este poema es novedoso y único, fresco y elegante, y tiene un encanto infinito.
Lista 2: Poemas sobre la descripción del otoño.
El autor de "Mountain Journey" es Du Mu, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de su poema es el siguiente:
En lo alto de la fría montaña, el camino de piedra está inclinado y hay gente viviendo en lo profundo de las nubes blancas.
Detente y siéntate en el bosque de arces por la noche, las hojas heladas son tan rojas como las flores en febrero.
Traducción
A finales de otoño, los sinuosos senderos de las montañas conducen a lugares tranquilos. Hay varias familias apenas visibles en el lugar envuelto en niebla. Detuve el auto involuntariamente porque el hermoso paisaje del bosque de arces por la noche realmente me atraía. Las hojas de arce heladas eran más rojas que las flores en febrero.
El autor de "Viento" es Li Qiao, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del poema es el siguiente:
“Han caído tres hojas de otoño y pueden florecer las flores de febrero”.
Miles de pies de olas cruzan el río y miles de cañas de bambú se inclinan hacia él.
Traducción
Poesía: El viento puede hacer que las hojas se caigan a finales de otoño y puede hacer que las flores florezcan a principios de la primavera en febrero. Puede provocar miles de pies de olas enormes y, cuando sopla hacia el bosque de bambú, puede hacer volar torcidamente miles de bambúes verdes.
El autor de "Midnight Autumn Song" es Li Bai, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del poema es el siguiente:
La luna en Chang'an se llena con el sonido de miles de hogares golpeando su ropa.
El viento del otoño nunca se va, pero siempre hay amor.
¿Qué día en que los bárbaros sean derrotados, un buen hombre detendrá su expedición?
Traducción
La ciudad de Chang'an brilla bajo la brillante luna de otoño, y el sonido de la ropa golpeando se puede escuchar desde todas las casas. No importa cómo sople el viento otoñal, el sonido del yunque no se puede agotar y el sonido siempre concierne al amante de Yuguan. ¿Cuándo se podrá pacificar Hulu y mi marido ya no servirá como soldado en expediciones?
El autor de "Autumn Eve" es Du Mu, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de su poema es el siguiente:
La fría luz otoñal de las velas plateadas pinta la pantalla, y el pequeño abanico de luz revolotea hacia las luciérnagas que fluyen.
La noche es tan fresca como el agua en el cielo, y me siento y observo a Altair y Vega.
Traducción
En la noche de otoño, las exquisitas velas plateadas emitían una luz tenue, añadiendo un color frío a la pantalla de la pintura; una doncella del palacio sostenía un pequeño abanico de seda en la mano; y suavemente El suelo revolotea ante las luciérnagas voladoras. La noche en las escaleras es tan fresca como el agua; me siento en el sofá y miro las estrellas. Altair mira a Vega a lo lejos.
El autor de "Tian Jing Sha? Autumn Thoughts" es Ma Zhiyuan, un escritor de la dinastía Yuan. El texto completo de su poema es el siguiente:
Enredaderas marchitas, árboles viejos y cuervos apagados, pequeños puentes y agua corriente.
El camino antiguo tiene viento del oeste y caballo fino.
El sol se pone por el oeste, y el pueblo desconsolado está en el fin del mundo.
Traducción
Enredaderas marchitas, árboles viejos y un cuervo apático bajo el sol poniente, batiendo sus alas, aterrizó sobre las ramas desnudas. Los puentes delicados y únicos, el agua gorgoteante y las chozas bajas y destartaladas con techo de paja hacen que parezca más tranquilo y cálido. En el antiguo y desolado camino, un caballo delgado y demacrado llevaba a un vagabundo igualmente cansado y demacrado de una tierra extranjera, vacilando en el viento del oeste de una tierra extranjera. La puesta de sol se está poniendo gradualmente, pero como un vagabundo afuera, ¿dónde está el destino? ¿Dónde está mi ciudad natal? Pensando en esto, el vagabundo errante del mundo no puede tener el corazón roto.
El autor de "Sentado solo en una noche de otoño" es Wang Wei, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su poema es el siguiente:
Sentado solo con las sienes tristes, la sala está vacía por segunda vez.
Bajo la lluvia, caen los frutos de la montaña y la hierba y los insectos chirrían bajo la lámpara.
Las canas no se pueden cambiar, pero el oro no se puede cambiar.
Si quieres saber cómo curar la vejez y las enfermedades, sólo puedes aprender.
Sentado solo en tristeza, con las sienes blancas, es casi la segunda vigilia en el salón vacío en una noche de otoño. Las frutas silvestres de las montañas caen bajo la lluvia otoñal y los insectos en la hierba zumban bajo la lámpara. El cabello blanco de mi cabeza nunca ha podido volverse negro y aún no se ha logrado el elixir del elixir. Para saber cómo eliminar las enfermedades del envejecimiento, sólo puedes aprender budismo y cultivar la inmortalidad.
El autor de "Pensamientos de Otoño" es Zhang Ji, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su poema es el siguiente:
Se ve el viento otoñal en la ciudad de Luoyang y el escritor está lleno de inspiración.
Me temo que no puedo explicarlo rápidamente y los viajeros tienen que volver a abrirlo antes de partir.
Traducción
El viento anual de otoño sopla de nuevo en la ciudad de Luoyang, instándome a escribir una carta a casa para comunicar todos mis pensamientos a mis familiares. El mensajero estaba a punto de irse, así que abrí el sobre sellado nuevamente y rápidamente agregué algunas palabras más. No pude expresar mis pensamientos, pero fue demasiado apresurado.
El autor de "Early Autumn in Taiyuan" es Li Bai, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su poema es el siguiente:
Al final del año, cuando toda la fragancia descanse, habrá una gran inundación.
La escarcha sale temprano de la fortaleza, y las nubes cruzan el río en otoño.
Los sueños rodean la ciudad fronteriza y la luna, y mi corazón vuela hacia la torre de mi patria.
La idea de volver a casa es como el río Fen, y no hay día sin él.
Traducción
Conforme pasan los años, las hermosas flores se marchitan. Cuando Marte fluye hacia abajo, es cuando el calor disminuye. En este momento, ya han comenzado a caer heladas fuera de la Gran Muralla y el norte del río Amarillo ya ha adquirido una atmósfera otoñal. Al ver la luna sobre esta ciudad lateral, ya sueño con regresar a mi casa en Anlu. Mi anhelo por mi ciudad natal es tan interminable como el largo río Fenshui. No pasa un día sin que me sienta lleno de mal de amor.
Más información en: