Versión pinyin del antiguo poema Lu Chai
El texto completo del antiguo poema "Lu Chai" en pinyin:
kōng shān bú jiàn rén, dàn wén rén yǔ xiǎng.
No se puede ver a nadie en la montaña vacía, pero la gente puede escuchar sus voces.
fǎn jǐng rù shēn lín, fù zhào qīng tái shàng.
Volviendo a lo profundo del bosque, la luz vuelve a brillar sobre el musgo.
Traducción de "Lu Chai": No se ve a nadie en el valle tranquilo, solo se escucha la voz de la voz. La sombra del sol poniente se refleja en lo profundo del bosque y brilla sobre el musgo, haciendo que el paisaje sea agradable.
Apreciación de "Lu Chai"
Este poema describe el paisaje tranquilo de las montañas vacías y los bosques profundos cerca de Lu Chai por la noche. Todo el poema utiliza el movimiento para contrastar la quietud y partes para contrastar la situación general. Es fresco y natural, sin ningún tipo de artificialidad. Cuando empezó a escribir, primero escribió sobre la montaña vacía sin rastros humanos, y luego se dio la vuelta para provocar los sonidos de las voces de las personas. Cuando el sonido se transmite a través del valle vacío, el vacío se vuelve más evidente; después de que pasan las palabras humanas, el vacío se vuelve aún más evidente. Finalmente, escribo algunos reflejos del atardecer, que desencadenan aún más la sensación de oscuridad.