Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Texto completo de "Wind" de Ye Shengtao

Texto completo de "Wind" de Ye Shengtao

Nadie ha visto el viento

Ni tú ni yo

Pero cuando las hojas tiemblan

¿Sabemos que el viento está ahí?

Nadie ha visto el viento

No hace falta decirlo, tú y yo

Pero cuando las copas de los árboles asienten

Sabemos que el viento está pasando?

Nadie ha visto el viento

Ni hace falta decirlo tú y yo

Pero cuando el río se ondula

¿Conocemos el juego del viento?

Información ampliada

El poema "Viento" a menudo se considera la obra original del Sr. Ye Shengtao y ha sido seleccionado en varias antologías por el Sr. El mismo Ye y libros de texto chinos publicados en varios lugares.

¿Pero este poema fue realmente escrito por el propio Ye Shengtao?

Algunas versiones de este poema tienen dos estrofas, y otras versiones tienen tres estrofas. Se puede determinar basándose en los datos existentes: las dos primeras estrofas son originales y son traducciones de Ye Lao, mientras que la tercera estrofa es. Su Imitación también puede llamarse imitación y continuación.

Las dos primeras estrofas de este poema en realidad están traducidas de Quién ha visto el viento, de la famosa poeta victoriana británica Christina Rossetti (1830-1894). Según Christina Rossetti: The Complete Poems publicado por Penguin Press en 2001, la transcripción es la siguiente:

¿Quién tiene el viento?

Ni yo ni tú:

Pero cuando las hojas cuelgan temblando,

Aunque el viento pasa.

¿Quién ha visto el viento?

Ni tú ni yo:

Pero cuando los árboles inclinan sus cabezas

El viento pasa.

Si las dos primeras estrofas de "Wind" de Ye Shengtao son consistentes con esto, están claramente relacionadas con la traducción. El autor infiere que la tercera sección es una creación de "imitación" y "estilo traducción".

Según esto, este poema se publicó por primera vez en el "Libro de texto en mandarín iluminado". El Sr. Ye dio una explicación clara de la compilación de este libro de texto en "La literatura infantil y yo": "Los niños y yo en". En términos de literatura, también hice un trabajo relativamente extenso.

En 1932, pasé un año entero compilando un "Libro de texto en mandarín de la escuela primaria de Kingming" con más de 400 textos, la forma y el contenido son muy complejos. , se puede decir que aproximadamente la mitad de ellos son creaciones y la otra mitad se basan en recreaciones. En resumen, ninguno de ellos está preparado ni copiado".

Se puede ver que Ye. Lao no ocultó el hecho de que algunas de las selecciones de libros de texto que escribió en realidad tienen originales, lo cual es muy importante.