Análisis de versos famosos de la poesía antigua
Poema de Du Fu "La cabaña con techo de paja fue rota por el viento otoñal": No hay un lugar seco en la cabecera de la cama y mis pies están entumecidos por la lluvia. Entre ellas, la palabra “la casa gotea y llueve toda la noche” siempre se ha interpretado como la casa gotea y llueve toda la noche. Por ejemplo, "Notas sobre los poemas de la cabaña con techo de paja de Du Fu" publicadas por la Editorial del Pueblo de Sichuan decían: El techo sobre la cama tenía goteras, sin dejar ningún lugar seco en todo el dormitorio. La edición de 1988 del sexto volumen del "Libro de referencia para la enseñanza de chino en la escuela secundaria" también decía: En los días de lluvia, la casa tiene goteras y llueve toda la noche y no puedes dormir. "Notas sobre lecturas seleccionadas de poemas Tang" publicadas por la Editorial de Beijing también decían que la mesita de noche goteaba y el agua de lluvia mojaba la ropa de cama.
Esta explicación parece no tener ningún problema literalmente, pero hay muchos problemas a la hora de analizar los motivos. Dado que el fuerte viento se llevó el Sanmao de la casa, ¿cómo podría ser posible que cuando llovía mucho, la lluvia solo se filtrara desde la cama y no desde otros lugares? Si solo hay una fuga en la cabecera de la cama, entonces el lugar seco debe ser solo la cabecera de la cama. No se puede decir que no haya un lugar seco en todo el dormitorio. Si el lugar seco realmente solo se refiere a la cabecera de la cama, sería una tontería nuevamente, porque las fugas naturalmente la mojarán. Solo un lugar en la cabecera de la cama está mojado, por lo que no se debe decir que está seco. Además, si solo hay una fuga de agua en la cabecera de la cama, también puede mover la cama para evitar el área de fuga y usar un recipiente para recoger la fuga para que la cama no se moje y le impida dormir. noche. Y desde el punto de vista de la escritura, si la casa tiene goteras y llueve toda la noche, entonces los pies de lluvia en la siguiente oración serán como entumecimiento. El comienzo de la oración trata sobre la lluvia, lo que significa que no hay repetición en el significado. Los poemas valoran la esencia, y la falta de esencia en las obras maestras de los poetas tiene que invitar a la reflexión.
La frase “cuando la casa gotea, llueve toda la noche” parece tan sencilla ahora que hasta los alumnos de primaria saben que cuando la casa gotea, llueve toda la noche. Sin embargo, según las explicaciones de algunos libros de referencia, la fuga de la casa era originalmente un sustantivo y el nombre específico de la esquina noroeste de la casa. Por ejemplo, "Erya·Shigong": la esquina suroeste se refiere a Guangdong, la esquina noroeste se refiere a la fuga de la casa, la esquina noreste se refiere al funcionario y la esquina sureste se refiere a @ ①. El primer significado de "fuga de casa" en la versión revisada de "Etimología" es: la esquina noroeste de la casa. Los antiguos construían una cama junto a la ventana norte de la casa. Debido a que hay un tragaluz en la esquina noroeste, la luz del sol entra en la habitación, por lo que se llama fuga. "Poético y sobrio": En tu habitación, es digno de una gotera pero llueve toda la noche. Raro: cuando la casa tiene goteras y llueve toda la noche, puede solicitar un pequeño registro de hogar. El lugar escondido se llama la esquina noroeste. Después de eso, no le mientas a la casa, lo que significa no le mientas al cuarto oscuro. Todavía vale la pena leer "The Golden Mean". Kong Yingda, de la dinastía Tang, dijo: Si nadie habla de ello, vale la pena. Si hay una persona, vale la pena conocerla. Un caballero que dice que no hay problema y que nadie siempre puede tener miedo.
La gotera de la casa en este poema es también el nombre de un lugar interior, refiriéndose a la esquina noroeste de la casa. En retórica metonímica, el poema se refiere a dos lugares específicos de la habitación, la cabecera y la rendija, refiriéndose a toda la habitación, enumerando únicamente las partes en lugar del todo. No había ningún lugar seco en toda la casa, pero aun así empezó a llover. Si no dices en voz alta que no hay nada que hacer, tus pies se entumecerán debido a la lluvia en la siguiente oración y no habrá repetición semántica. A partir del análisis del arte de la escritura, esta comprensión también es mejor.
Algunas personas pueden decir que si la cabecera se usa como cama, la fuga en la casa solo puede explicarse por la fuga en la casa. Dijimos, por supuesto. Sin embargo, las antologías publicadas en los últimos años, incluidas "Notas sobre lecturas seleccionadas de poemas Tang" compiladas por el Instituto de Literatura de la Academia China de Ciencias Sociales, utilizan la cabecera de la cama en lugar de la cama, cada una con sus pros y sus contras. ¿Imagínense cuántas camas caben en una pequeña cabaña? La mayoría de las familias pobres carecen de camas. ¿Es posible que varias personas duerman en camas separadas? Análisis de dos frases: El plebeyo ha estado en un clima frío durante muchos años y Jiaozi está acostado en la cama con grietas. Es muy probable que solo haya una colcha. Algunas versiones hacen camas, tal vez porque algunas personas no saben que las goteras en una casa se refieren a lugares interiores, y piensan que no es razonable que las mesitas de noche tengan goteras en las habitaciones, y no saben si son lo suficientemente inteligentes como para girar la mesita de noche. en una cama.
(2) El miedo no es pánico y miedo.
Poema de Wen Tianxiang "Cruzando el océano Lingding": El miedo habla de miedo en la playa y hay un suspiro en el océano Lingding. Las anotaciones a poemas antiguos explican que el miedo al miedo es pánico, miedo a la justicia. Por ejemplo, "Cien poemas de canciones", editado por Shanghai Zhonghua Book Company, señala: miedo, pánico, miedo. En 1277 d.C., el autor fue derrotado por el ejército Yuan en Jiangxi y se retiró del área de Pantan a Fujian. En libros de referencia generales como "Ci Yuan" y "Ci Hai", el miedo tiene un solo significado, por lo que la gente cree en esta explicación.
Sin embargo, si lo piensas detenidamente, esta explicación parece irrazonable. Wen Tianxiang es un héroe nacional inmortal. Después de ser capturado, también escribió "Song of Righteousness", diciendo que Ding @ ② es tan dulce como la glotonería (incluso si estoy @ ② cocinando, todavía se sentirá tan dulce como beber almíbar). Durante los tres años que estuvo encarcelado por los gobernantes de Yuanmeng, sufrió todo tipo de torturas y experimentó todo tipo de amenazas e incentivos despiadados, pero se mantuvo firme y eligió resueltamente el camino de suicidarse para servir a su país.
Precisamente por su intrépido heroísmo escribió la famosa frase "¿Quién nunca ha muerto en vida desde la antigüedad?" ¿Cómo podía un héroe tan indomable asustarse por su negativa a retirarse?
El miedo es algo vergonzoso en las obras de las dinastías Song y Yuan. Tales como: (1) ¡Toma esta ganancia a cambio de nada, miedo! ("La historia de Yang Wen en Shantang, Qingping") (2) Afirmar que la fama es fácil de conseguir, no sabes lo agotador que es y tienes miedo de no volver nunca. (Cuña dramática de "Bamboo Leaf Boat") El miedo en estas dos situaciones no puede interpretarse como pánico y miedo, pero obviamente significa vergüenza. Según las "Notas del templo Jiu Xue" de Lu You (Volumen 6), un tutor escribió una pregunta basada en el "Libro de los cambios" y la escribió mal, diciendo: "Está escrito para oro y Kun también es oro. ¿Por qué? Uno de los candidatos sospechó, sacó un libro raro "Libro de los cambios" y lo revisó. Resultó que Kun era un hervidor. El instructor estaba tan asustado que le agradeció repetidamente y dijo: ¡Alguien debe ser castigado! No debo entrar en pánico frente a los candidatos. El miedo sólo puede interpretarse como vergüenza.
En el poema de Wen Tianxiang, el miedo debería significar vergüenza. Soy leal a mi país, pero siempre me siento avergonzado cuando lo recuerdo. Este es un aspecto de la naturaleza de un héroe. El pánico y el miedo son muy diferentes de la poesía.
(3) Una gota en el balde no es un mijo. "Oda del Acantilado Rojo" de Shi: Una gota en el océano se envía al mundo. "Notas de literatura" se traduce como: A quien se le confía una vida tan corta como una efímera, tan pequeña como una gota en el océano, editado por "Antiguos chinos". de Wang Li dijo: Esto significa que las personas en el universo son tan pequeñas como un grano de arroz en el mar. "Notas sobre la traducción del chino antiguo" tradujo el mijo a cereales integrales.
Esta frase de Su Shi más adelante. Algunos diccionarios idiomáticos evolucionaron hasta convertirse en "una gota en el océano", como "Un pequeño diccionario de modismos chinos" publicado por Commercial Press, "Diccionario de modismos chinos" publicado por Shanghai Education Press y "Diccionario de modismos chinos". publicado por Henan People's Publishing House, también divide el mijo en granos de arroz y granos.
Si lo pensamos detenidamente, descubriremos que esta explicación no es apropiada. tierras de cultivo. ¿De dónde se obtienen los granos y los granos de arroz? En el idioma, hay nueve vacas y una gota de agua, porque la vaca tiene pelo y el mar tiene agua. Entonces la gente piensa que no hay una conexión intrínseca entre ellos. el mar y los granos de arroz No es razonable que Su Shi sea un gran escritor con una larga historia. ¿Cómo pudo escribir una declaración tan irrazonable? ¿Cómo se pueden resumir palabras tan irracionales en modismos? De hecho, el significado de mijo se puede extender de granos a granos como el mijo, por lo que el mijo puede referirse a la arena: Yingshui fluye desde el suroeste y desemboca en Chishui, donde hay muchas notas de jade blanco y Sudán: El. El cuarto significado de Su en el "Diccionario práctico" de Zhonghua Book Company se utiliza como ejemplo en este artículo. La nota de mijo también tiene la explicación de que la arena se llama mijo. Por lo tanto, una gota de agua en el mar es un grano de arena. el mar. Como todos sabemos, el mar es arenoso y la playa suele ser una playa. Las ediciones revisadas de "Ci Hai" y "Ci Yuan" probablemente se dieron cuenta de que no es apropiado interpretar el mijo como granos de arroz. La frase mencionada anteriormente en "Mi Li" de Su Shi como ejemplo Desafortunadamente, no indica que sea arena. Dijo que faltaba.