Cuando seas viejo de Yeats.

Debido a diferencias en la traducción, el poema "Cuando seas viejo" también se ha traducido a "Cuando seas viejo". ¿El autor es William? ¿Mayordomo? Yeats también tradujo a Yeats. Este poema de Yeats se presentará en detalle a continuación.

Cuando seas viejo es uno de los primeros poemas famosos de Yeats (Yeats, 1865? 1939), publicado en 1893, dedicado a Maude, una famosa nacionalista irlandesa que era más de un año menor que él. Pandilla (Maude Gang, 1866-1953). Este poema utiliza palabras sencillas, una narrativa sencilla y una hermosa concepción artística. Es profundamente amado por los lectores y muchos estudiosos nacionales lo han interpretado desde diferentes ángulos.

Poema original

Cuando seas viejo

Cuando seas viejo, tienes el pelo gris y tienes sueño.

Duerme una siesta junto al fuego y descuelga este libro.

Lee despacio, soñando con esos ojos tiernos.

Tus ojos alguna vez tuvieron sombras profundas.

Cuánta gente ama tus momentos alegres y elegantes.

Ama tu belleza con amor verdadero o falso.

Pero hay uno que ama tu alma peregrina.

Ama la tristeza en tu rostro envejecido;

Inclínate junto a la chimenea encendida,

Susurra un poco con tristeza, cómo el amor se desvanece

p>

Paseando por las montañas de arriba

Esconde su rostro entre las estrellas.

Traducción de poesía

Traducción 1:

Cuando seas viejo (traducido por Fu Hao)

Cuando seas viejo y estés quemado por el sol, con sueño,

Cuando duermas la siesta junto al fuego, toma nota de este libro.

Lee despacio y sueña con tus ojos.

Ojos suaves, reflejos profundos en los ojos;

Cuántas personas aman tu tiempo encantador,

El amor por tu belleza proviene de la hipocresía o de la verdad,

>

Pero sólo hay una persona que ama la sinceridad de tu alma,

ama el viento cortante y la escarcha en tu rostro declinado;

se inclina junto a la chimenea roja,

p>

Susurrando tristemente, cómo Cupido escapó,

Vagaba entre las montañas de arriba,

ocultando su rostro entre las estrellas.

Traducción 2:

Cuando seas viejo (traducido por Yuan Kejia)

Cuando seas viejo, tu cabello estará gris y soñoliento,

Cuando tomes una siesta junto al fuego, escribe este poema.

Léelo lentamente y recuerda la ternura de tus ojos en el pasado.

Recuerda las pesadas sombras de su pasado;

Cuántas personas te amaron cuando eras joven y feliz,

Adora tu belleza, tu hipocresía o tu sinceridad,< /p >

Sólo una persona ama tu alma peregrina,

ama las arrugas dolorosas de tu rostro envejecido;

Agacho la cabeza, junto a la estufa encendida en rojo,

Susurro triste de la pérdida del amor,

Por las montañas de arriba caminaba lentamente,

Un rostro escondido entre un grupo de estrellas.

Traducción 3:

Cuando seas viejo (traducido por Dai Jue)

Viejo, con sueño, con sueño.

Mientras duermes junto al fuego, toma nota de este libro.

Lee despacio y sueña dónde están tus ojos.

Los ojos suaves y sus sombras profundas;

Cuántas personas son sinceras e hipócritas, admirando tu belleza,

amando tu elegancia y momento de alegría, hay una persona.

Pero el corazón del peregrino te adora,

ama el dolor de tu rostro;

se apoya en la reja roja,

Ligeramente triste , susurrando, cómo se escapa el amor,

Cómo pasar el tiempo libre en la montaña,

Escondido entre un gran grupo de estrellas.

Traducción 4:

Cuando seas viejo (traducido por Chen Li)

Cuando seas viejo, tu cabello estará gris y soñoliento,

Toma una siesta junto al fuego, toma este libro,

Léelo lentamente y sueña con él un rato ante tus ojos.

Luz suave y sombra profunda;

Cuánta gente te ama y disfruta de tu estilo,

Ama tu belleza, ya sea verdadera o falsa,

Sólo una persona te ama con tu corazón de peregrino,

Ama la tristeza en tu rostro cambiante;

Se inclina sobre la valla roja,

Con un poca tristeza, susurro, ¿dónde está el amor?

Huye y deambula por las montañas de arriba.

Esconde su rostro entre las estrellas.

Traducción 5:

Cuando seas viejo (traducido por Qiu Xiaolong)

Cuando seas viejo, tu cabello estará gris y somnoliento,

Duerme una siesta junto al fuego, descuelga este libro,

Lee despacio, y sueña con tus ojos una vez

Cierta ternura, y sus sombras profundas

Cuántas personas te aman por tus momentos felices y maravillosos,

Amo tu belleza, sea verdadera o falsa,

Pero hay una persona que te ama, Pilgrim's Alma,

También amo la tristeza en tu rostro envejecido;

Inclinado sobre la estufa encendida,

Murmurando tristemente, el amor es Cómo partir,

p>

caminando solo en las montañas de arriba,

enterrando su rostro entre las estrellas.

Traducción 6:

Cuando seas viejo (traducción al chino Yu Guang)

Cuando seas viejo, canoso y con sueño,

Llévate este libro a dormir una siesta junto al fuego.

Lee despacio y sueña con tus bonitos ojos.

La ternura del pasado, qué profundos son los ojos;

Sueña con cuánta gente ama tu elegante juventud,

Ama tu belleza, ya sea falso o falso Cierto,

pero hay alguien que ama tu peregrinación,

ama el dolor juvenil de tu rostro;

por eso te inclinas sobre la estufa encendida ,

Un poco de melancolía, murmurando que el amor se ha ido volando,

Vagando entre las cimas de las montañas,

Escondiendo su rostro entre las constelaciones.

Traducción 7:

Cuando seas viejo (traducido por Bai Fei)

Cuando seas viejo, tu cabello se volverá gris y tendrás sueño,

Duerme una siesta frente a la estufa, por favor anota este poema,

Recítalo lentamente, soñando con tus ojos,

Luz suave y sombra tenue;

Cuánta gente ha amado tu belleza,

Ama tu feliz y encantadora juventud,

Sin importar si es verdadera o falsa,

Sólo una persona te ama, peregrinación

Ama las arrugas dolorosas de tu rostro envejecido

Cuando te inclinas sobre la chimenea encendida,

hablarás en voz baja; , Con un dejo de tristeza:

El amor perdido ya ha puesto un pie en la montaña.

Su cara está oculta tras un denso cúmulo de estrellas.

Traducción 8:

Cuando seas viejo, traducido por Yang Mu

Cuando seas viejo, tu cabello estará gris y soñoliento,

Duerme junto al fuego, quita este libro,

léelo lentamente y vuelve a soñar contigo.

Hay una luz suave y una sombra de ondas profundas;

Cuánta gente se enamora, cuando eres feliz y elegante,

Amor, tu belleza es verdadero, tu amor es falso,

Hay una persona que ama tu alma, frente a las montañas.

Amo tu rostro que cambia con los latidos de tu corazón.

Inclinado sobre la reluciente barandilla de hierro,

Oye, con un poco de tristeza, ¿cómo puede ser amor?

Escapó y vagó por las montañas de arriba.

Fu escondió su rostro entre un grupo de estrellas.

Traducción 9:

Un día serás viejo.

Un día eres viejo, tienes el pelo gris y no puedes dormir.

Duerme una siesta junto al fuego, por favor quita este libro de poesía,

léelo despacio y sueña con tus ojos,

los ojos son tiernos. y las pestañas son profundas;

Cuántas personas te amaban cuando eras joven,

Amo tu belleza, ya sea falsa o real,

Solo una. persona Ama tu alma peregrina,

Ama la tristeza en tu rostro envejecido;

Inclinado sobre la reja al rojo vivo, sintiendo un atisbo de tristeza,

Dile Conté en un susurro cómo Cupido escapó,

cómo atravesó las montañas paso a paso, y escondió su rostro entre las estrellas.

Traducción 10:

Cuando envejezcas, traducción al chino.

Cuando estés viejo, gris y con sueño,

inclina la cabeza junto al fuego y descansa en paz. Toma este libro.

Volviendo poco a poco, soñé con los ojos del principio

Los colores suaves ahora son tan oscuros como el abismo.

Cuántas personas aman tus momentos felices,

Aman tu belleza con amor verdadero o falso;

Pero hay una persona que ama tu alma de trekking,

Y tu cara cambiante y triste.

Luego se inclinó sobre el brillante hogar.

Susurros de preocupación, cómo el amor desaparece sin dejar rastro,

El amor ha puesto un pie en una montaña peligrosa,

Escondiendo silenciosamente su rostro entre las estrellas. las redes.

Traducción 11:

Cuando seas viejo (traducido por Li Liwei)

Cuando seas viejo, tu cabello se volverá gris y tendrás sueño,

Cuando te canses de sentarte junto al fuego, toma este libro y léelo lentamente, utilizando la búsqueda de los sueños como tus ojos.

Los ojos suaves y el halo profundo.

Cuántas personas han amado tu juventud,

Ama tu belleza, hipocresía o verdad,

Sólo una persona te ama con corazón de peregrino,

p>

Amo las cicatrices del tiempo en tu cara triste.

Junto a la chimenea, te inclinas,

Susurrando, con un dejo de tristeza,

Cómo se desvanece el amor, cómo sube la montaña,

p>

¿Cómo esconder tu rostro entre las estrellas?

Traducción 12:

Cuando seas viejo (traducido por Zhan Peng)

Cuando seas viejo, canoso y con sueño,

p>

Duerme una siesta frente a la estufa, por favor quita este poema,

Recítalo lentamente, soñando con tus ojos,

Luz suave y sombra tenue. ;

Cuántas personas han amado tu belleza,

amado tu juventud feliz y encantadora,

Falso o real,

Sólo uno te ama como alma de peregrino,

Ama las dolorosas arrugas de tu rostro envejecido;

Cuando te inclinas sobre el fuego,

Hablarás en voz baja, con un dejo de tristeza,

El amor perdido ahora ha puesto un pie en la montaña.

Su rostro estaba enterrado en el denso cúmulo de estrellas.

Traducción 13:

Cuando seas viejo (traducido por Wang)

Cuando seas viejo, canoso y con sueño,

Duerme junto al fuego, quita este libro,

léelo lentamente y vuelve a soñar contigo.

Hay una luz suave y una sombra de ondas profundas;

Cuánta gente se enamora, cuando eres feliz y elegante,

Amor, tu belleza es verdadero, tu amor es falso,

Hay una persona que ama tu alma, frente a las montañas.

Amo tu rostro que cambia con los latidos de tu corazón.

Inclinado sobre la reluciente barandilla de hierro,

Oye, con un poco de tristeza, ¿cómo puede ser amor?

Escapó y vagó por las montañas de arriba.

Fu escondió su rostro entre un grupo de estrellas.

Traducción 14:

Cuando seas viejo (traducido por Sun Guangyao)

Cuando seas viejo, canoso, somnoliento, sentado junto al fuego Mientras estás tomando una siesta,

por favor escribe este poema y léelo lentamente.

Piensa en tus viejos ojos, con su luz suave y su halo profundo.

Cuánta gente te ha visto admirar tu figura juvenil y alegre, admirar tu belleza proviene de la hipocresía o de la verdad.

Solo hay una persona que te ama por tu alma peregrina y las líneas dolorosas de tu viejo rostro.

Inclínate junto al fuego al rojo vivo, y con un dejo de tristeza, di en voz baja:

¿Cómo desaparece el amor Caminando lentamente sobre la montaña sobre tu cabeza, en el? denso Su rostro desapareció entre las estrellas.

Traducción 15:

Cuando seas viejo (traducción de media piedra azul)

Cuando seas viejo y tengas sueño,

Toma en silencio Saca el libro y siéntate junto al fuego.

Mirando hacia atrás lentamente, tus ojos jóvenes,

son tan profundos y conmovedores.

Cuántas personas aman tu feliz juventud,

Te adoran seas hermosa, falsa o sincera.

Sólo hay una persona que ama tu alma peregrina,

que ama las dolorosas arrugas de tu rostro envejecido.

Cuando agachas la cabeza junto a la estufa y observas la tenue luz roja reflejada por el fuego,

susurra tristemente, tratando de encontrar dónde está ahora tu amor perdido.

En las montañas nevadas, camina solo.

Detrás de las estrellas polvorientas, se esconde un rostro inmutable.

Traducción 16:

Cuando seas viejo (Traductor: Dexter)

Cuando tu cabello sea gris y tus ojos estén apagados

Cuelga mi cabeza sobre el fuego junto a la pared, deteniéndome en mis ojos.

Maldice tus sueños con calma entre líneas.

Lo que se pierde en las profundas sombras es el pasado que emerge constantemente ante nuestros ojos.

¿A cuántas personas les ha encantado tu cara?

¿Cuántas personas te han considerado la gracia de la juventud?

Me encanta la pureza de tus ojos.

Me encanta el cambio entre tus cejas cuando estás triste.

Apóyate suavemente en la valla carmesí

Murmulla para ti mismo la tristeza de perderte.

Vagando solo por las montañas,

Quisiera ser la luz de las estrellas en el horizonte.

Traducción 17:

Cuando seas viejo (Traductor: Shen Zhengpan)

Cuando seas viejo, blanco y con sueño.

Para una siesta junto al fuego, por favor saca este poema.

Lee despacio y mírate a los ojos.

¿Qué tan brillante y qué tan profundo?

Cuando estabas en tu mejor momento

Verdadero o falso, ¿cuántas personas hay?

Codiciada por tu apariencia

Sólo una persona admira tu alma peregrina.

Aprecia tus vicisitudes de la vida y cara triste

Hay una luz roja latiendo en la estufa.

Acércate.

La culpa es de la desaparición del amor

Va más alto que las montañas.

Escondió su rostro entre las estrellas

Traducción 18:

Cuando envejezcas (Traductor: Zhang Yiqing)

Cuando seas viejo, canoso y con sueño,

Duerme una siesta junto al fuego. Por favor, baje este libro.

Lee despacio y recuerda que tus ojos alguna vez tuvieron una mirada gentil.

Ten ojos profundos;

Cuánta gente ama tus momentos elegantes y brillantes,

Ama tu belleza, con hipocresía o sinceridad,

Sólo hay quien ama el alma del peregrino que llevas dentro,

ama tus arrugas de la edad y del dolor;

así te inclinas sobre la estufa caliente,

Susurrando, un poco triste;

¿Qué tan lejos está el amor de Dios, cómo poner un pie en la montaña,

¿Cómo esconder tu rostro entre las estrellas?

Traducción 19:

Cuando envejezcas (Traductor: Ying Ning)

Cuando envejezcas, tu cabello se manchará de escarcha.

Solo con el fuego, el cansancio es superficial

Por favor, toma este libro y cántalo con voz de hombre.

Recuerda tu vuelo de aquel entonces.

Ah, Shen Shen, mira la hora.

Pensando en las mariposas, todos los seres vivos estamos locos.

Lo que ama es tu apariencia, no tu corazón.

Soy el único que te ama.

Conoce tu corazón, fragancia de santidad

Cuando envejezcas, te sentirás triste.

Soy el único que tiene amor eterno.

Arrodíllate junto al fuego y susurra.

El amor ha volado sobre las montañas.

El amor ha pasado a un segundo plano de la poesía estrellada.

Traducción 20 (Traductor: Xu Haiming)

Cuando envejeces, tu cabello se vuelve blanco, te adormeces,

Duerme sobre la chimenea. Por favor, saca este libro de poesía.

Luego, léelo con atención y recuerda esos ojos tiernos.

¿Alguna vez tu mirada había sido tan profunda?

No tiene fondo.

Cuánta gente te ha envidiado, cuando eres lindo,

Están tan obsesionados con tu belleza, tu sinceridad o tu hipocresía.

Sólo una persona prefiere tu alma santa;

Ama tus vicisitudes de rostro.

Se agachará junto al fuego, un poco triste,

¡Te dirá en voz baja, esos amores marchitos!

O vagando por las montañas sobre tu cabeza,

O escondiéndote entre las estrellas.

Traducción 21: (Traductor: Wang Jieyuan)

Cuando seas viejo, canoso y tengas sueño,

Siéntate junto al fuego y toma una siesta. Toma este libro de poemas,

léelo despacio y sueña con tus encantadores dobles encantos del pasado,

lo cariñosos y elegantes que solían ser.

Cuántas personas disfrutan la dicha de pasar tiempo de calidad contigo,

Cuántas personas han admirado tu apariencia, ya sea verdadera o falsa,

Pero solo una persona te ama Tu santo y gracioso corazón,

El plomo de amarte se lava, y languideces con la edad.

Porque te ama, esconde su rostro en el cielo lleno de estrellas.

Traducción 22. (Traductor: Yan Changqing)

Maestro Jun

Cuando seas viejo y tengas sueño,

toma una siesta junto al fuego con un libro.

Un charco de agua otoñal volvió a quedarse dormido,

Suave, silencioso y pensativo.

Todos los seres vivos están locos, tú eres hermosa,

El amor por la belleza es falso o verdadero.

Una persona parece estar muy satisfecha con los cambios en la vida.

Ama la santidad y busca la benevolencia.

Junto a la chimenea roja,

suspirando enamorado y huyendo.

Pasando lentamente entre las montañas,

el rostro desaparece en el cielo estrellado.

Profe Jun

Estás viejo y tienes sueño,

coge un libro y canta junto al fuego.

El agua del otoño vuelve a caer en el sueño,

El suave reflejo es profundo.

Todos los seres vivos son locos y hermosos,

Aman la belleza, aman la falsedad y aman la verdad.

Un rostro lleno de vicisitudes de la vida,

Amor solitario y benevolencia.

En cuclillas junto a la chimenea,

Suspirando por amor, suspirando por escapar.

Pasando lentamente por las montañas,

el cielo estrellado fue desapareciendo poco a poco.

Profesor Jun

A medida que crezco, tiendo a tener sueño y a murmurar junto al fuego. Sueño de agua de otoño, suave y profunda.

Muchas personas están locas por la belleza y aman la belleza y la falsedad. Las vicisitudes de la vida de Yue solo aman la benevolencia.

Se inclinó sobre el fuego y suspiró amorosamente. Cruzando lentamente las montañas, el cielo estrellado quedó bloqueado.

Profesor Jun

Estás viejo y con sueño, cantando junto al fuego. Sueño de otoño, las sombras suaves son profundas.

Muchas personas son locas y hermosas, aman lo imaginario y aman lo real. Las vicisitudes de la vida, el amor y la benevolencia.

Inclínate y suspira con amor. Más allá de las montañas, las estrellas se esconden.

El Sr. Jun

El Sr. Jun vive en Luyin. Ojos soñadores, sombras profundas.

Estúpido pero hermoso, falso pero verdadero. Vicisitudes de la vida, el amor.

Suspiros y amor. Al otro lado de las montañas, las estrellas se esconden

Cuando envejeces

Cuando envejeces, sentirás sueño de vez en cuando.

Cuando lo estés Cansado de sentarme en el fuego, pon esto. Toma este libro y revísalo.

Mientras leía lentamente, soñé con agua de otoño,

Suave, tranquila, clara y pensativa.

Todo es porque él te ama con tu corazón santo y bondadoso.

Encorvado contra la chimenea roja,

Suspirando suavemente por cómo el amor se escapa,

Cruzando lentamente la cima de la montaña,

Su rostro se esconde entre las estrellas, mirándote a los ojos.

Apreciación de la poesía

"When You Are Old" es una imitación del soneto escrito por Ronsard para Elena, pero el poema completo tiene * * * 12 líneas, no Shanley El estilo, En cuanto a la rima, parece ser una combinación de los dos. A juzgar por un solo compás, abba, cddc y effe adoptan formas de rima.

"When You Are Old" básicamente usa pentámetro yámbico, pero uno o dos pasos en las líneas tercera, cuarta, quinta, sexta, octava y décima del poema no están acentuadas o se leen ligeramente. Sin embargo, esta disposición rítmica no sólo no destruye la unidad del ritmo de todo el poema, sino que añade algunos cambios para hacerlo menos monótono. Al mismo tiempo, tal cambio resalta el significado de otras palabras centradas en la pronunciación, especialmente la palabra mur burn al comienzo de la décima línea, atrayendo la atención del lector. ¿Porque es una onomatopeya muy vívida que representa vívidamente? Y tú. La mirada molesta de la vejez. Estos cambios métricos, por un lado, crean una atmósfera emocional desolada y solitaria, y por otro, son también los comentarios del autor sobre el poema. Y tú. Recordatorio implícito: el amor verdadero es fugaz, no esperes a que lleguen los viejos tiempos y el espacio para quejarte.

Desde la perspectiva de la rima, la rima final de todo el poema es la rima única más común, y la oración única rima con abba, cddc y effe. Esta rima es muy delicada, muestra la formalidad y solemnidad del poema, e incluso un poco de himno. Al mismo tiempo, la vocal /ou/ aparece muchas veces en las palabras tú, viejo, lentamente, sombra, momentos, alma, penas, gloria y sobrecarga, casi a lo largo de todo el poema, lo que se puede decir que es un uso típico de rima ventral (excepto sombra y penas). Estas palabras no sólo fortalecen el ritmo de todo el poema y lo hacen más coherente, sino que también crean una concepción artística suave y relajante debido a su pronunciación más larga, lo que refleja el lirismo romántico del poema. Además, el uso de la aliteración /gr/ en las dos palabras gris, gracia y /GL/ no sólo ayuda a expresar el estado de ánimo pesado y perdido del autor, sino que también hace que los jóvenes y los mayores se sientan decepcionados. Y tú. En marcado contraste está el fuerte conflicto, que se suma a la desolación del poema.

Los verbos principales de todo el poema están todos en tiempo presente, y los elementos subordinados están todos en tiempo pasado, especialmente el elemento subordinado en la última estrofa que se guía por el ruido, que es similar a una cita directa libre común en las novelas (omitiendo las comillas). Su uso no sólo puede reflejar el libre flujo de la conciencia del protagonista, sino también hacer que el desarrollo de la narrativa poética sea más fluido y mejorar la coherencia de la conexión. ¿Y también ha aumentado el contraste entre los dos tiempos? ¿Cuando seas viejo? De repente me di cuenta de la calidez del amor del poeta, pero extrañaba impotentemente el sombrío crepúsculo de este amor verdadero.

Sobre el autor

¿William? ¿Mayordomo? Yeats William Butler Yeats fue un poeta, dramaturgo y famoso místico irlandés. ¿Yates? ¿Renacimiento celta irlandés? El líder del Abbey Theatre es también uno de los fundadores del Abbey Theatre. Su poesía absorbe la esencia del romanticismo, el esteticismo, el misticismo, el simbolismo y la metafísica, después de varios cambios, finalmente se fusiona en un estilo único. Su arte se considera el epítome de la transición de la poesía británica de la tradición a la modernidad. ¿Eliot alguna vez elogió? ¿El mayor poeta británico del siglo XX? .

Las primeras obras de Yeats tienen un precioso estilo romántico y son buenas para crear una atmósfera de ensueño. Por ejemplo, su colección de ensayos "Celtic Dawn", publicada en 1893, pertenece a este estilo.

Sin embargo, después de cumplir los cuarenta, ¿el poeta modernista Ezra? Bajo la influencia de Pound y otros, especialmente su experiencia personal en el movimiento político nacionalista irlandés, el estilo creativo de Yeats sufrió cambios drásticos y se acercó más al modernismo.

Yeats no sólo fue uno de los que tomaban las decisiones en el Abbey Theatre, sino que también sirvió como senador en el Parlamento irlandés. Se tomaba muy en serio su estatus social y era conocido como un hombre de acción en el Senado irlandés. Yeats ganó el Premio Nobel de Literatura en 1923. ¿Cuál fue el motivo del premio? ¿Expresar el alma de una nación entera con su poesía altamente artística y evocadora? . 1934, ¿él y Rudyard? Kipling* ganó el Premio de Poesía de Gotemburgo.

Antecedentes de la creación de poesía

El 30 de octubre, Yeats, de 23 años, conoció a la bella actriz Maud Gonne por primera vez. Tiene 22 años, hija de un coronel británico en Irlanda y recientemente heredó una gran herencia tras la muerte de su padre. Maude Gunn no sólo era hermosa, esbelta y conmovedora, sino que después de sentir la miserable situación del pueblo irlandés oprimido por los británicos, comenzó a simpatizar con el pueblo irlandés y abandonó resueltamente su vida social en la clase alta de Dublín para unirse a la lucha. para la nación irlandesa y convertirse en uno de los líderes. Esto le dio a Maud Gomping un aura especial en la mente de Yeats.

Yeats se enamoró de Maud Gunn a primera vista y quedó fascinado por él. Yeats describe así su primer encuentro con Maud Gunn: Ella estaba junto a la ventana, rodeada por un macizo de flores de manzano; estaba deslumbrante, como si fuera un pétalo lleno de luz solar; ? Yeats la amaba profundamente, pero ella se desesperaba por la elevada imagen que tenía en su mente. ¿Qué pensaba el joven Yeats de él? ¿Inmadurez y falta de logros? Entonces, aunque su amor lo torturaba, nunca se lo confesó, primero porque era tímido y segundo porque sentía que era imposible que ella se casara con un estudiante pobre.

Mordgang siempre mantuvo cierta distancia con Yeats. En julio de 1891, Yeats malinterpretó el mensaje de una carta que ella le envió, pensando que había hecho una insinuación de amor por él, e inmediatamente corrió hacia Maud Gond para proponerle matrimonio por primera vez. Ella se negó, diciendo que no podía casarse con él pero que deseaba mantener su amistad con Yeats. Desde entonces, Modgang siempre ha rechazado la persecución de Yeats. Se casó con el oficial irlandés Major McBride en 1903. Este matrimonio fue bastante tortuoso, incluso desastroso, pero ella era muy testaruda. Incluso cuando su matrimonio sufrió un completo revés, ella siguió rechazando las insinuaciones de Yeats. A pesar de esto, el amor de Yeats por ella duró toda la vida. Por lo tanto, la vida de Yeats estuvo llena de dolores no resueltos durante mucho tiempo.

El dolor desesperado y la desgracia del amor de Yeats por Maudgaon lo llevaron a escribir muchos poemas sobre Maudgaon. Durante décadas, Maud Gonne continuó inspirando los escritos de Yeats desde diversos ángulos. A veces es amor apasionado, a veces es resentimiento desesperado y, más a menudo, es la tensión compleja del amor y el odio.