Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Regresar poemas antiguos a su ciudad natal para escribir libros.

Regresar poemas antiguos a su ciudad natal para escribir libros.

Texto original: Dos coplas de la ciudad natal

Tang·He·Zhangzhi

Cuando los jóvenes se van de casa y los ancianos regresan, la pronunciación local permanece sin cambios.

Cuando los niños conocen a extraños, sonríen y preguntan de dónde es el invitado.

He estado fuera de mi ciudad natal durante muchos años y recientemente he estado medio muerto.

Solo frente al lago Jinghu, la brisa primaveral no cambia las olas del pasado.

Agradecimiento: Renunció en el tercer año de Tianbao (744) y regresó a su ciudad natal de Yongxing, Yuezhou (ahora Xiaoshan, Zhejiang). Tenía 86 años en ese momento y había estado fuera de su ciudad natal durante más de 50 años en su mediana edad. Es fácil envejecer en la vida, el mundo está lleno de vicisitudes y hay emociones infinitas en mi corazón. La palabra "incluso" en el libro de la ciudad natal no solo significa que el poema fue escrito accidentalmente, sino que también revela que el poema proviene de la vida y del fondo del corazón.

La primera canción fue escrita cuando vine aquí por primera vez, expresando la tristeza del huésped de larga duración por la vejez. En la primera y segunda frase, el poeta se encontraba en el entorno familiar pero desconocido de su ciudad natal, y se sintió bastante incómodo en el camino: salió de casa en su mejor momento, cuando regresó hoy, no pudo evitar suspirar; La primera oración utiliza oraciones como "me escapé de casa cuando era joven" y "regresé con mi jefe" para resumir el hecho de que he estado fuera de casa durante décadas, lo que implica la sensación de lastimar a mi jefe. La segunda oración continúa la oración anterior con "el cabello en las sienes se está desvaneciendo", y describe específicamente el estado de ser un jefe, usando el "acento local" sin cambios para resaltar el "cabello en las sienes" cambiado, que significa " No olvidaré mi ciudad natal, ¿todavía puedes reconocerme en mi ciudad natal?" Esto allana el camino para que las siguientes dos frases motiven a los niños a hacer preguntas.

En tres o cuatro frases, pasaba de un emotivo autorretrato a escenas dramáticas de niños riendo y haciendo preguntas. “Reír y preguntar de dónde viene el invitado”, entre los niños es sólo una pregunta ligera, y las palabras se quedan ahí para el poeta, se convirtió en un duro golpe, provocándole una emoción infinita; Su vejez y el dolor de la oposición entre sujeto y objeto están contenidos en esta pregunta aparentemente ordinaria. Este es el lugar donde todo el poema termina tranquilamente, pero el significado es como un valle vacío, lleno de tristeza e ilimitado.

En lo que respecta a todo el poema, una o dos frases son bastante mediocres, mientras que tres o cuatro frases son como giros y vueltas, sin ningún ámbito. La belleza de las dos últimas frases reside en el polvo del reverso, Wuhen: aunque está escrito sobre el duelo, se expresa en escenas alegres, aunque está escrito sobre uno mismo, está escrito desde el lado de un niño; La escena de los niños haciendo preguntas está llena de interés vital. Incluso si no estamos infectados por los sentimientos heridos que el poeta siente desde hace mucho tiempo por los ancianos, no podemos dejar de conmovernos ante esta interesante escena de la vida.

La segunda canción puede considerarse como una secuela de la primera canción. Después de que el poeta llegó a casa, se enteró de los cambios de personal en su ciudad natal a través de conversaciones con familiares y amigos. Mientras suspiró durante mucho tiempo, no pudo evitar lamentarse por la impermanencia de las personas. "Leaving Hometown for Many Years" es equivalente a la última canción "Leaving Home and Returns to the Boss When I Was Young". El poeta repite sin cesar el mismo significado, simplemente porque todas las emociones son provocadas por décadas de exilio. Entonces la siguiente oración es una discusión sobre asuntos de personal. La frase "La gente ha pasado la mitad de su vida recientemente" parece abstracta y objetiva, pero en realidad contiene muchos contenidos específicos que tocaron profundamente los sentimientos del poeta. Se incluye la exclamación de "encontrar muerta a la mitad de nuestros amigos" y todo tipo de exclamaciones derivadas del hundimiento de amigos y familiares. Hay demasiados para mencionarlos, así que debo mencionarlos en términos generales.

Después de tres o cuatro frases, el foco del poeta pasa de los cambios de personal a la descripción del paisaje natural. El lago Jinghu está ubicado al pie norte de la montaña Kuaiji en Shaoxing, provincia de Zhejiang, con un radio de más de 300 millas. Whyju está justo al lado del lago Jinghu. Aunque han pasado décadas desde que dejé el lago Jinghu, las olas del agua del lago Jinghu todavía ondulan en el paisaje primaveral circundante, como siempre. Junto al lago Jinghu independiente, naturalmente me vino a la mente la sensación de "las cosas han cambiado y la gente ha cambiado", así que escribí el poema "Solo el lago Jinghu frente a la puerta, la brisa primaveral no cambia las viejas olas". ". El poeta contrasta "medio asesinato" con "sin cambios" y usa "sólo" para desarrollar aún más el significado de "medio asesinato", enfatizando que, a excepción de Hubo, casi todo el personal y los asuntos en el pasado han cambiado. Desde una o dos oraciones de expresión directa hasta tres o cuatro oraciones de escritura y discusión del paisaje, parece ocioso e insignificante. De hecho, se trata de un contraste inteligente que sólo refuerza los sentimientos que se expresan desde el lado negativo. En el contexto de las constantes olas en el lago, los sentimientos de la gente son cada vez más profundos.

Cabe señalar también que palabras que expresan tiempo como "años", "recientemente" y "viejos tiempos" se utilizan a lo largo del poema, haciendo que todo el poema se envuelva en una atmósfera de baja contemplación y abrumadora emociones. En comparación con el primer Primer Ministro, si el poeta alguna vez sintió que era un pequeño alivio estar entre familiares cuando entró por primera vez a la casa para ver a los niños, luego, después de escuchar las presentaciones de familiares y amigos, pasó de chispeante a Cuando se independizó en el resplandeciente lago del espejo, sin duda se puso cada vez más triste.

Lu Youyou: "La escritura es natural y la mano hábil aparece de vez en cuando". El éxito de los dos poemas "Returning Hometown" radica en última instancia en el estado de transformación expresado en los poemas. Las emociones de los poemas son naturales y realistas, y el lenguaje y el ritmo parecen fluir naturalmente desde el corazón. Son simples y sin adornos, y llevan inconscientemente a los lectores a la concepción artística de los poemas. Un poema tan bueno surge de la vida y del corazón, lo cual es muy raro.

El título * * * fue escrito por el autor cuando regresó a su ciudad natal para servir como funcionario en el cuarto año de Tianbao (744). El poema no sólo expresa la tristeza de estar separados por mucho tiempo, sino que también está lleno de la intimidad de regresar a casa después de una larga ausencia. Aunque fue escrito en sus últimos años (85 años), está lleno de interés por la vida. "Pillow Talk": "Yang Heng dijo en un poema: 'Es hora de recordar las montañas antes de enviar invitados de regreso a las montañas'. Zhang Jiyun: 'Recuerdo el momento en que me fui de casa porque se lo di a otros. El poema de Lu Xiang “Regreso a casa” dice: “Mi hermano menor es todavía un niño y no lo reconozco cuando regreso”. He Zhangzhi dijo: "Cuando los niños conocen a extraños, sonríen y preguntan de dónde son los invitados". La ventaja del idioma es que se intercambia bien y los que son buenos en él deben participar. "

Acerca del autor: He (659-744), nativo de Yongxing, Yuezhou (ahora Xiaoshan, Zhejiang). Wu Hou fue un erudito en el período Shengyuan (695), y sus obras literarias son No es famoso en el undécimo año de Kaiyuan (723), fue transferido al puesto de ministro del Ministerio de Ritos y luego se convirtió en el invitado y secretario del príncipe. En el invierno del segundo año de Tianbao (743). Regresó a China debido a una enfermedad y recibió una canción "Hu Jing's Jie Zhuan" en el primer mes del año siguiente. Xuanzong escribió poemas en persona y el príncipe y otros funcionarios escribieron poemas para despedirse. Murió de una enfermedad a la edad de ochenta y seis años. Más tarde se le concedió el título de "Cuarto Hijo de Wuzhong" (Él, Zhang Xu, Bao Rong y Zhang son los más orgullosos, los otros tres son todos funcionarios menores, pero él). No es un hombre de fama y fortuna. Al mismo tiempo, su compatriota Lu Xiangxian suele llamar a la gente y decir: "Hermano He, es una persona encantadora". Mis hijos y yo nunca pensamos en ser ricos. No ver al hermano He por un día es tacaño. "("Libro Antiguo Tang"). Cuando lo vio en el Palacio Ziji en Chang'an, ¿gritó? ""Jiang Xian Ji" lo elogió diciendo que "el camino a Shu es difícil" para deshacerse del escarabajo. y estar con Bai Yi Se puede ver que es talentoso y desenfrenado. Los "Ocho Inmortales sobre la bebida" de Du Fu lo enumeraron como el primero de los Ocho Inmortales. Se llamó a sí mismo "Si Ming Ke Fan" en sus últimos años. También es bueno en caligrafía". Copia la hierba e intenta viajar alrededor del mundo con Zhang Xu. Cada salón tiene buenas paredes y buenas barreras, pero de repente se olvidó de escribir algunas líneas y se fue volando como un insecto" (Volumen 9 de "Una breve historia de Chen Si en la dinastía Song del Sur"). Hoy, está en cursiva "Xiao Jing", esta es una obra maestra.

Solo hay veinte poemas en un volumen de "Poemas completos de la dinastía Tang"

Traducción en rima: Dejé mi ciudad natal cuando era joven y no volví a casa hasta que fui viejo;

El acento no ha cambiado, pero las sienes son grises

Los niños lo vieron y no me reconocieron; >

Sonrieron y preguntaron: ¿De dónde vino este invitado?