Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Poeta de la dinastía Song del Sur. Un poema de Li Qingzhao

Poeta de la dinastía Song del Sur. Un poema de Li Qingzhao

"Como un sueño, recuerda siempre la puesta de sol en el Pabellón Oeste" de Li Qingzhao

Al igual que el auspicioso día Xiding de Meng Lingchang, el de Li Mu Qingzhao

A menudo recuerdo el pabellón junto al arroyo junto al pabellón hasta el atardecer, embriagado por el hermoso paisaje y persistente. Siempre juego hasta que me divierto mucho, pero pierdo en la piscina profunda de Zhufeng Pool. ¿Cómo podría remar en un bote y asustar accidentalmente a un grupo de Oulus?

Texto traducido

A menudo recuerdo haber jugado en el pabellón junto al arroyo hasta el atardecer, tan borracho que no sabía el camino de regreso. Contento de divertirme, remé de regreso en la oscuridad y por error me adentré profundamente en el loto. Luchando por remar, luchando por remar, molestó a las aves acuáticas por toda la playa, y todas volaron.

Apreciación 1

Los dos poemas existentes "Like a Dream" de Li Qingzhao fueron escritos para notas de viaje, ambos eran embriagadores, ambos eran hermosos, ambos eran frescos y ambos eran único. Esta canción "Like a Dream" expresa el interés y la concepción artística de los primeros años de vida de Li Qingzhao de una manera única. El reino es hermoso y agradable, y brinda a las personas un disfrute maravilloso en un corto período de tiempo.

La frase "Chanji" es sencilla, natural y armoniosa, lo que naturalmente lleva a los lectores al reino de las palabras creadas por ella. "Chang Ji" indica claramente que la ubicación es "Xiting" y la hora es "atardecer". Después del banquete, el autor estaba tan borracho que no pudo reconocer el camino de regreso. La palabra "ebrio" expresa la alegría interior del autor, y "sin saber el camino de regreso" también transmite los sentimientos persistentes del autor a través de giros y vueltas. Parece que este fue un viaje muy agradable y dejó una profunda impresión en el autor. Efectivamente, la siguiente frase "Xingjin" llevó este interés a un nivel superior. Solo después de que Xingjin regresó al barco, entonces, ¿dónde está Xingjin? Simplemente significa que el interés es alto y no quiero volver al barco. La frase "se extravió" es suave y natural, sin ningún rastro de cincelado. Se hace eco de la frase anterior "No sé el camino de regreso" y expresa el olvido del protagonista. Hay un pequeño bote que se balancea entre las flores de loto en flor, y hay mujeres jóvenes y talentosas en el bote. Un paisaje tan hermoso sube y baja de repente, listo para salir. Dos "luchas" seguidas expresan la ansiedad del protagonista por encontrar una salida al estado perdido. Precisamente a causa de la “lucha por la travesía” surgió un grupo de gaviotas y garzas que ahuyentaron a todas las aves acuáticas que se detenían en la isla. Las palabras llegaron a un final abrupto, dejándolas inacabadas y llenas de significado, lo cual invita a la reflexión.

Este poema utiliza palabras concisas y solo selecciona unos pocos fragmentos. Combina el paisaje conmovedor con el humor alegre de la autora y escribe sobre el buen humor de la autora cuando era joven, lo que hacía que la gente quisiera estar con ella. Vaya en bote y disfrute de ello. Como dice el refrán, "Los sentimientos de la juventud son innatos". Este poema no es refinado ni está lleno de belleza natural.

Apreciación II

La palabra "nueve estrellas" en "Poemas seleccionados de Hua'an" de Huang Sheng en la dinastía Song del Sur.

Jugar con el significado de las palabras, es como recordar una agradable salida. Se dice que la gente está destinada a preparar un bote y nadar en un arroyo claro, pero no conocen la noche porque están dormidos. En el profundo crepúsculo, regresé al barco y accidentalmente entré en Qugang Hengtang, en lo profundo de la raíz de loto. Este es un mundo fragante, colorido, tranquilo y misterioso. Esto trajo al poeta una gran sorpresa y una profunda embriaguez.

La fragancia de las flores y el vino permitió a la poeta liberarse temporalmente de los pesados ​​grilletes de la familia aristocrática en la sociedad feudal, mostrando su carácter alegre, vivaz, curioso y competitivo de niña. Entonces hubo el acto de cruzar. Mientras el barco navegaba entre las flores de loto y observaba las gaviotas y garzas volar en Huating Yupu, ella sintió una fuerte vitalidad. Esta vitalidad se desprende del ritmo corto y la rima fuerte de las palabras.

Los poemas de Yang Caotang se confundieron con los poemas de Su Shi, los poemas de Wan Xuan se confundieron con poemas anónimos y Kuching y la "Colección Tang Ci" se confundieron con poemas. También se puede ver en la cantidad de "incorrectos" que esta palabra ha excedido la categoría de "palabras de tocador", por lo que algunas personas la pusieron bajo el nombre del autor masculino. Sin embargo, "Poemas seleccionados de Hua'an" de Huang Sheng y "Yuefu Yaji" de Zeng Yao los consideraron poemas de Li Qingzhao, por lo que deberían ser creíbles.