Recorriendo la poesía
Texto original
Montar en bicicleta para visitar el paso fronterizo y pasar por el condado de Juyan. La pelusa esponjosa también salió flotando de Han, y los gansos salvajes que se dirigían al norte también volaron hacia el cielo. Hay humo solitario en el vasto desierto y el sol se pone sobre el río Amarillo. Cuando llegué al pequeño paso, me encontré con un espía esperando al caballero y me dijo que Dou Hu ya estaba en Yan.
Traducción
Nunca tienes que viajar a la frontera en coche. El lugar al que quieres ir está mucho más allá de Juyan. Como una paja de pino que sale flotando de Hans, como un ganso salvaje volando hacia el cielo del norte. El humo solitario se eleva desde el desierto y el atardecer rodea el río Amarillo. Cuando llegué a Xiaoguan, me encontré con un explorador a caballo. El ex comandante en jefe de las fuerzas enemigas estaba en primera línea.
Datos ampliados:
Antecedentes creativos
En el año 24 del emperador Xuanzong de la dinastía Tang (736), Tubo envió tropas para atacar a Xiao Bolu de la Dinastía Tang (en el actual norte de Cachemira). En la primavera del año veinticinco de Kaiyuan (737), el enviado de Hexi Jiedu, Cui, derrotó al ejército tibetano en el oeste.
Xuanzong de la dinastía Tang ordenó a Wang Wei que sirviera como censor imperial en Liangzhou, fuera a la fortaleza para dar sus condolencias, inspeccionara la situación militar y sirviera como enviado militar en Hexi. Wang Wei fue excluido de la corte imperial. Este poema fue escrito de camino a la fortaleza.
Materiales de referencia:
Enciclopedia Baidu - Cumbre