Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Poesía antigua Liangzhou Ci Liangzhou Ci

Poesía antigua Liangzhou Ci Liangzhou Ci

Uno de los poemas de Liangzhou en la dinastía Tang: La copa luminosa de Wang Han. Si quieres beber Pipa, debes instarla inmediatamente.

No te rías cuando estés borracho en el campo de batalla. ¿Cuántas personas lucharon en la antigüedad?

En el banquete se sirvieron melosas uvas y vino en exquisitas copas luminosas, y las geishas tocaron la rápida y alegre pipa para ayudarles a beber. Los soldados se llenaron de orgullo ante la idea de montar a caballo para matar al enemigo y servir a su país.

Debes emborracharte hoy, incluso si lo estás en el campo de batalla. Esta vez salí a servir a mi país. Me estaba muriendo, pero no estaba lista para volver con vida.

El perspicaz poeta utilizó pinceladas apasionadas, tonos sonoros y excitantes y palabras deslumbrantes para fijar la primera frase de este capítulo inicial. La "Copa de Vino Luminosa" es como una cortina que se abre repentinamente, mostrando un banquete de vino colorido, deslumbrante y fragante frente a los ojos de la gente. Esta escena trae sorpresa y emoción, crea una atmósfera y marca el tono lírico del poema.

La palabra "quiero beber" al comienzo de la segunda frase exagera el extraordinario encanto seductor de esta fiesta de vino y comida, y expresa el carácter audaz y alegre de los soldados. Justo cuando todos estaban "con ganas de beber", la banda tocó la pipa y comenzó el banquete. La melodía rápida y alegre pareció instar a los soldados a levantar sus vasos y beber, haciendo hervir la atmósfera originalmente cálida. Este poema cambia las sílabas comúnmente utilizadas en cuartetas de siete caracteres y adopta la sintaxis de "arriba dos, abajo cinco", lo que realza aún más el atractivo. La palabra "prisa" aquí, dicen algunas personas, significa apresurarse para empezar. Parece difícil conectarse con lo siguiente. Algunas personas lo interpretan como: empujar, beber o beber. Esto tampoco está en consonancia con el estado mental desenfrenado de los soldados. La palabra "inmediatamente" a menudo recuerda a "comenzar". De hecho, entre el pueblo Hu de las regiones occidentales, la pipa se tocaba originalmente a caballo. "La Pipa viene pronto" es una escena que deliberadamente exagera la alegre fiesta.

Las tres o cuatro líneas del poema tratan sobre beber en banquetes y animar a la gente a beber. Algunas personas solían pensar que estas dos frases significaban "Sé de mente abierta y triste". Otros decían: "Fingir estar borracho es extremadamente triste". Aunque las palabras son diferentes, son inseparables de la palabra "triste". Más tarde, a partir de tres o cuatro frases, especialmente la última, resultó más útil utilizar palabras como profundo, triste, sentimental y pacifista para resumir los pensamientos y sentimientos del poema. Decir "cuántas personas lucharon en la antigüedad" es obviamente una exageración. Shi Buhua de la dinastía Qing dijo estos dos poemas: "Las palabras tristes son fáciles de leer, las palabras en broma son maravillosas de leer y los eruditos pueden entenderlas fácilmente". La razón por la que dijo "es fácil leer palabras tristes" es porque No es promover el horror de la guerra, ni expresar disgusto por la carrera militar, ni lamentar la pérdida de vidas. Mirando hacia atrás a la escena de la fiesta, los soldados estaban realmente de muy buen humor, escuchando el alegre y emocionante sonido de la pipa. Después de un rato, estaban todos un poco borrachos. Alguien puede querer poner una taza, y entonces alguien en el asiento grita: ¿A qué tienes miedo? Estar borracho es estar borracho en el campo de batalla. Por favor no te rías. "Cuántas personas lucharon en la antigüedad" ha ignorado durante mucho tiempo la vida y la muerte. Se puede ver que estas tres o cuatro frases son sólo palabras para persuadir a la gente a beber en una cena, pero no son patetismo. Aunque es un poco "broma", también encuentra la "razón" más ambiental y específica del personaje para emborracharse. "Drunk on the Battlefield" muestra no sólo las emociones audaces, alegres y emocionantes, sino también el coraje para afrontar la muerte, lo que concuerda con la cálida atmósfera del lujoso banquete. Esta es una fiesta alegre, y la escena y la concepción artística no son de ninguna manera una o dos personas bebiendo para ahogar sus penas. El estado de ánimo reflejado en su lenguaje brillante y los altibajos del ritmo es desenfrenado y apasionado; lo que muestra es un encanto artístico emocionante y anhelante, que es la característica de los poemas fronterizos de la próspera dinastía Tang.

Algunas personas piensan que todo el poema expresa patetismo pacifista y revela el hecho trágico de que ha habido muy pocos supervivientes desde la guerra. Sin embargo, expresa una emoción trágica de muerte con una actitud heroica y amplia. Al escribir a través de este tipo de visión, la mente aparentemente heroica y de mente abierta hace que la gente sienta la tristeza y la desilusión en los corazones de los soldados.

¿Wang Han? Wang Han fue un poeta fronterizo de la dinastía Tang. Zi, un famoso poeta, nació en Jinyang (ahora ciudad de Taiyuan, provincia de Shanxi). Wang Han es un poeta talentoso, pero sus obras no se pueden transmitir. Sólo hay 14 poemas en toda la dinastía Tang. Los "Trescientos poemas Tang" del Sr. Wen Yiduo establecen los años de nacimiento y muerte de Wang Han entre el 687 y el 726 d.C., pero no proporcionan una base material exacta.

Liangzhou Ci de la Segunda Dinastía Tang: Wang Zhihuan El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas y es una ciudad aislada, la montaña Wanren.

¿Por qué utilizar las tristes canciones de los sauces para quejarse del retraso de la primavera? Viejo paso de Yumen, ¡no sopla una brisa primaveral!

Traducción 1

El río Amarillo parece surgir de las nubes blancas y el paso de Yumen cuelga solo entre las montañas.

¿Por qué los soldados se quejaban de que los sauces no brotaban y la brisa primaveral no podía soplar fuera del paso de Yumen?

Traducción 2

Mirando a su alrededor, el río Amarillo se aleja cada vez más, como si corriera entre las sinuosas nubes blancas En la alta montaña a miles de metros de altura. En la parte superior del río Amarillo, hay un lago aislado. El paso Yumen de la ciudad se alza majestuoso y aislado.

¿Por qué utilizamos la flauta Qiang para tocar tristes canciones de sauces para quejarnos de que no ha llegado la primavera? ¡Resulta que la brisa primaveral alrededor del paso de Yumen no puede soplar!

Una apreciación de los poemas de nostalgia de Wang Zhihuan en la fortaleza fronteriza. Es desolado pero generoso, triste pero poderoso. Aunque el resentimiento de los soldados de la guarnición a quienes no se les permitió regresar a casa fue muy exagerado, no hubo sensación de depresión o depresión en absoluto, y demostró plenamente la mentalidad abierta y la mentalidad abierta de los poetas de la próspera dinastía Tang.

La primera frase "El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas" captura las características de la vista y pinta una imagen en movimiento: en la vasta meseta, el río Amarillo se aleja rápidamente, mirando hacia el oeste, como si se fusiona con las nubes blancas. La segunda frase, "Una ciudad aislada, montaña Wanren", habla de una ciudad aislada en la fortaleza. Una ciudad aislada ubicada en la frontera, que se alza majestuosa contra montañas y ríos. Estas dos frases describen el majestuoso impulso de las montañas y los ríos de la patria, describen la situación geográfica de esta importante ciudad defensiva, resaltan la desolada situación de los guardias fronterizos y proporcionan un entorno típico para que las dos últimas frases describan la psicología de los defensores.

En este ambiente, de repente escuché el sonido de la flauta Qiang, y la melodía que toqué resultó ser "Folding Willows", que no pudo evitar evocar la tristeza de la guarnición. Los antiguos tenían la costumbre de dar regalos de despedida. "Liu" y "Liu" son homofónicos y se lo regalaron a Liu como recuerdo. Hay "Breaking Willow Branches" en el Yuefu de la dinastía del norte "Hengbiao Drum and Horn". La letra dice: "Cuando te subes a tu caballo, no apuras el látigo, sino que golpeas las ramas de sauce. Cuando te bajas". tu caballo, tocas la flauta y te preocupas por matar a los viajeros." La canción menciona que los peatones rompen ramas de sauce mientras caminan. Esta costumbre de romper sauces para despedirse fue extremadamente popular en la dinastía Tang. Se puede observar que los sauces tienen una estrecha relación con la despedida. Hoy en día, cuando los soldados en la frontera escuchan la triste melodía "Breaking Willow" tocada con la flauta Qiang, inevitablemente se sentirán tristes pero no llenos de odio. Por lo tanto, el poeta explicó con un tono de mente abierta: ¿Por qué la flauta Qiang siempre toca la triste melodía de "Broken Willow"? Ya sabes, fuera del paso de Yumen hay un lugar donde la brisa primaveral no puede soplar, ¡así que no hay sauces que romper! Decir "por qué quejarse" no significa que no haya quejas, ni tampoco aconsejar a los guardias que no se quejen, sino que quejarse es inútil. El uso de la palabra "por qué quejarse" hace que el poema sea más sutil y significativo.

Tres o cuatro líneas, Yang Shen, de la dinastía Ming, pensó que contenían ironía. Dijo en "Sheng'an Poems": "Este poema no es tan bueno como la fortaleza fronteriza. La llamada puerta militar está a más de diez mil millas de distancia". Cuando el autor escribe que allí no hay brisa primaveral. es una metáfora natural del gobernante supremo que vive en la próspera capital imperial y que no es considerado con la gente, ignorando a los soldados que custodian la frontera en el paso de Yumen. La poesía china antigua siempre ha tenido la tradición de la "felicidad", sin mencionar que "los poemas no logran transmitir el significado". Creemos que los lectores no pueden evitar entender esto, pero no estamos seguros de si el autor realmente lo decía en serio. Dado que la brisa primaveral fuera del paso de Yumen no puede soplar, los sauces fuera del paso, naturalmente, no escupirán hojas. ¿De qué sirve "quejarse" de esto?

¿Wang Zhihuan? Wang Zhihuan (688-742) fue un famoso poeta durante la dinastía Tang. Su nombre es Ji Ling, de nacionalidad Han, de Jiangzhou (ahora condado de Xinjiang, provincia de Shanxi). Era audaz y desenfrenado, a menudo lamentaba su habilidad con la espada, y muchos de sus poemas fueron cantados por los músicos de la época. En ese momento, cantaba a menudo con Gao Shi y Wang Changling, y era famoso por sus descripciones del paisaje de la fortaleza fronteriza. Sus obras representativas incluyen "Heron Pavilion" y "Liangzhou Ci". "Las montañas cubren el día y el mar libera ríos dorados. Pero con solo subir un tramo de escaleras, podrás abrir tus horizontes a trescientas millas".