Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - El tema principal del antiguo poema "Sueño celestial"

El tema principal del antiguo poema "Sueño celestial"

El viejo conejo gritó como un sapo al cielo y la pared entreabierta se volvió blanca.

La luna rueda con rocío y moja la luz y la sombra circundantes. Mo Yan conoció una vez al hada E en Osmanthus Alley en Lu'an.

Al observar las tres montañas sagradas bajo el vasto mar, las cosas en el mundo son tan cambiantes como los caballos.

Al observar el humo que flota en China, el agua del mar es tan poco profunda como si se vertiera de una taza.

En este poema, el poeta sueña con ir al cielo y contemplar el mundo. Tal vez lo soñó, o tal vez fue sólo una idea romántica.

Las primeras cuatro frases describen el cielo en el sueño: "El viejo conejo tiene frío y el sapo llora al cielo" - una antigua leyenda, hay un conejo de jade y un sapo viviendo en la luna. El viejo conejo y el sapo frío de la frase se refieren a la luna. En una fría noche iluminada por la luna, nubes oscuras cubrían el cielo y una lluvia helada flotaba en el cielo, como si el conejo de jade y el sapo frío estuvieran llorando en medio de la luna.

"La torre de nubes está medio abierta y la pared está inclinada de color blanco" - la lluvia flotó durante un rato y luego se detuvo. Las nubes se dividieron y se convirtieron en un pabellón imponente, la luna salió de los huecos en el cielo; nubes, y la luz brillaba sobre las nubes. Presenta un contorno blanco, como la pared de una casa apoyada contra la luz de la luna.

"La luna gira y muestra un brillo húmedo": el vapor de agua no se ha dispersado después de la lluvia y el cielo está lleno de pequeñas manchas de agua. La luna parecida a una luna atraviesa el vapor de agua y la luz que emite es toda húmeda.

Las tres frases anteriores son todo el paisaje que vio el poeta cuando vagaba por el cielo en su sueño.

En la cuarta frase, el propio poeta entró en el palacio de la luna. "Luan Pei" es una pareja tallada en colgantes de jade, que aquí significa hada. El poeta se encontró con un grupo de hadas en el camino del Palacio de la Luna, donde las flores de osmanto estaban en plena floración.

Estas cuatro frases comienzan con ver la luna; en un abrir y cerrar de ojos, las nubes se fusionaron en una sola, y cayó la llovizna; luego vi las nubes abrirse, la niebla se dispersó y la luz de la luna era brillante; ; luego el poeta flotó hacia el palacio de la luna; Niveles, paso a paso.

Las siguientes cuatro frases se pueden dividir en dos párrafos. "Tres montañas de polvo amarillo y agua clara han durado miles de años." Este es un diálogo entre el poeta y el hada. Estas dos frases pueden haber salido de boca de un hada. "Polvo amarillo y agua clara", en otras palabras, "vicisitudes de la vida" en términos populares; "Tres Montañas" originalmente se refiere a las legendarias tres montañas sagradas de Penglai, Abbot y Yingzhou. Esto se refiere a las tres montañas del Mar de China Oriental. Alguna vez tuvo una alusión. La "Biografía de los inmortales" de Ge Hong registra que el hada Magu le dijo una vez al rey: "Desde entonces, he visto tres campos de moreras en el Mar de China Oriental; en Penglai, el agua es un poco menos profunda que antes. ¿Volverá al ¿tierra?" En otras palabras, el mundo ha cambiado mucho. rápido. "Siete días en la montaña, han pasado mil años en el mundo". Los antiguos a menudo pensaban que el "reino inmortal" era así, por lo que el poeta creía que cuando la gente iba al Palacio de la Luna y miraba el mundo, Verán los cambios constantes de "mil años es como un caballo".

Las dos últimas frases son el paisaje que vio el poeta "pero cuando volvió el rostro y miró hacia la tierra". "Zhou Qi" se refiere a China. La antigua China estaba dividida en nueve estados, por lo que el poeta sintió que los nueve estados de la tierra eran como "humo" a las nueve en punto. "Yihong" equivale a un charco de agua, lo que significa que el Mar de China Oriental es tan pequeño como un vaso de agua derramado.

En las cuatro frases anteriores, el poeta se entrega a la fantasía, como si realmente hubiera volado al Palacio de la Luna y ve el tiempo fluir sobre la tierra y la insignificancia del paisaje. El romance es fuerte.

En este poema, Li He alivia su dolor personal describiendo el país de las maravillas del cielo caminando sonámbulo en el Palacio de la Luna. Muchas hadas en el cielo se encuentran en un ambiente tranquilo, yendo y viniendo y viviendo una vida tranquila. Al mirar el mundo, el tiempo es tan corto y el espacio tan pequeño, lo que refleja los profundos sentimientos del poeta sobre las vicisitudes de la vida y su actitud fría hacia la realidad. Rica en imaginación, maravillosa en concepción y relativamente novedosa, encarna las características artísticas de la poesía de Li He.

2. Apreciación del "Tianmeng" de Li He.

El poema "Tianmeng" es un representante típico de los poemas del "estilo Changji" de Li He. Su concepción es profunda y el sistema de imágenes es. poco realista.

Temáticamente, este es un poema sobre dioses. Las primeras cuatro frases son el poeta que viene de la tierra al palacio de la luna, y las últimas cuatro frases son el poeta que mira el mundo desde el palacio de la luna. “El viejo Conejo lloraba al cielo con un sapo frío” y empezó a escribir “Duras palabras cayeron del cielo”. En la fría noche, el poeta está enojado y triste por la oscuridad política, y está aún más preocupado por su propia derrota. Este es el primer piso, las nubes son densas y llueve mucho, este es el segundo piso; ojos del poeta que no puede evitar sentirse triste, la Lluvia que cae simplemente gotea lágrimas, esta es la tercera capa ¿de quién son estas lágrimas? Probablemente el Conejo de Jade y el Sapo en el Palacio de la Luna estén llorando. Este es el cuarto piso.

¿Por qué lloran el Conejo de Jade y el Sapo? ¿O estás triste porque es viejo y frío? Este es el quinto piso. Restaura la idea de esta frase. Los lectores participan en la creación, descubren la belleza y experimentan la diversión de crear belleza.

"La torre de nubes está entreabierta y la pared es blanca inclinada", la segunda frase continúa con "cielo". La lluvia paró por la noche; las nubes oscuras se dividieron gradualmente; las nubes rotas rodaron libremente, y algunas nubes se convirtieron en pabellones y pabellones, la luz de la luna penetró en los huecos de las nubes y brilló en diagonal sobre las nubes, mostrando el contorno blanco; Era como un edificio. La sensación única de la pared blanca como la nieve se puede expresar vívidamente en solo siete palabras, lo cual es difícil de hacer para Li He.

"La luna rueda y rocía la masa húmeda de luz", aún escribiendo sobre el cielo, tiene sentido. En la concepción del poeta, la trayectoria del flujo del pensamiento es: las nubes en el cielo se han disipado - la luna cuelga en el cielo como una hermosa rueda - la luna está envuelta en niebla - la luz de la luna forma un halo en forma de anillo a través del niebla - luz mareada, como un anillo húmedo.

La cuarta frase "Luan Pei conoció a Guixiang Mo" fue escrita en un camino rural con flores de osmanthus. El poeta y Luan Pei conocieron a un hada. A lo largo de la primera mitad del poema, los cambios en el "cielo" en la superficie en realidad implican que el poeta vino del mundo humano al palacio lunar: al principio, el poeta basado en el mundo humano prestó atención a la lluvia nocturna. La lluvia paró, las nubes oscuras se partieron y la luz de la luna brilló a través de los huecos de las nubes. Al entrar, el corazón del poeta se llenó de luz. En ese momento, flotó y corrió hacia el lugar brillante. A través de las nubes rotas y la niebla alrededor de la luna, el poeta aterrizó lentamente en el palacio lunar. En el sendero de osmanthus perfumado, deambuló y inesperadamente se encontró con un hada que llevaba un Luanpei.

En la segunda mitad del poema, el autor mira el mundo desde el cielo; la tierra y el mar bajo la montaña Sanxian están cambiando. Aunque tarda miles de años, a los ojos del poeta, es tan rápido como un caballo al galope, tan pequeño como las nueve puntas de humo en Jiuzhou, China, que se pueden ver desde el cielo. El vasto océano es como un vaso de agua clara derramado.

El mundo extraño y los colores ilusorios y absurdos de la obra son muy consistentes con el estilo de la poesía youxiana. Li He usa Qimeng para decirle a la gente que el verdadero significado es simple materialismo: el tiempo es largo y el espacio es relativo. Sólo el movimiento y el cambio son absolutos. Todos los fenómenos de la vida deben seguir esta ley natural. Las duras críticas en sus obras señalaron la tonta superstición de Tang Xianzong, el gobernante supremo en ese momento. Es verdaderamente un tesoro de brillantez ideológica y artística en las obras de Li He.