Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Trabajos académicos de Si Jia

Trabajos académicos de Si Jia

Autor independiente 1. Jia Sisi, "El puerto inglés de Shanghai del siglo Nínive: oradores, sonidos e imágenes". Corrientes cruzadas: revisión de la historia y la cultura del este de Asia, número 6 (2013): 38-66.

2. Si Jia, "Kuang Zhaoqi y la integración de los diccionarios en 1868: sobre el primer diccionario inglés-chino escrito por chinos y su valor histórico y práctico", Guangdong Social Sciences, 2013, número 1, 149-158.

3. Si Jia "Por qué aprenden los misioneros"

4. Jia Si "Reimpresión del diccionario de Robert Morrison: productores, audiencias literarias y el mercado inglés en China - Century Shanghai". "La frontera de la historia china" (original en inglés), 6.2 (junio de 2011): 229-242.

5. Si Jia, "Un estudio preliminar del texto misionero del clásico de tres caracteres para mujeres cristianas: tomando como ejemplo el clásico de tres caracteres para la formación de mujeres", edición de investigación sobre negociación cultural de Asia Oriental. 4, Universidad de Tunkei, Japón, 2011, págs. 243-252. 6. Si Jia, "Varios manuscritos de edictos imperiales de la dinastía Qing en los archivos misionales de la Universidad de Yale", No. 21, 2011, 117-128, Asociación de Contacto de Lenguas Modernas Este-Oeste de Japón.

7. Si Jia, "Las actividades protestantes tempranas y clásicas de tres caracteres de Maddox en China y el sudeste asiático", "Academic Research" No. 12, 2010, págs.

8. Véase, hable sobre recursos y poesía satírica: la difusión del inglés pidgin chino en publicaciones occidentales desde el siglo XVIII hasta principios del siglo XX Si Jia, Jiuzhou Xuelin, 2010 (primavera y verano), 172. -189.

9. Jia Si, "Colección y coleccionismo: cultura nativa china en el diccionario de Robert Morrison", "Revista de la Universidad de Fudan" (Edición de Humanidades y Ciencias Sociales), número 4 (diciembre de 2009): 104-122. .

10. “Rompiendo la barrera de la 'jerga': conflictos a principios del siglo XIX” de Jia Si en respuesta a los conflictos de comunicación chinos. innovador. "American History in China" (original en inglés), 4.3 (septiembre de 2009): 340-357.

11. La reimpresión de "Wu Fu" de Si Jia y la industria editorial inglesa en Shanghai a mediados y finales del siglo XIX, "Shilin" Número 2, 2009, págs.

12. Jia Si, "La vida en torno al inglés: repetidores de palabras prestadas y paisaje lingüístico urbano en el puerto del Tratado de Shanghai", "Revista de la Universidad de Fudan", versión en inglés. Revista de Revista China de Humanidades y Ciencias Sociales, 1 (marzo de 2008): 126-143.

13. Jia Zhensi: "La genealogía de los diccionarios: productores, lectores literarios y la circulación de textos en inglés en el puerto del Tratado de Shanghai, 151 (junio de 2005).

14 Si Jia, "Empresarios, sirvientes, asuntos generales y la formación del inglés en la costa de China en el siglo XVIII" o Wakumon, "Investigación sobre la cultura y el intercambio lingüístico chino-occidental", número 6 ( Mayo de 2003), páginas 85-93, Universidad de Tunxi.

15. De generalista a traductor: Sobre la transformación de los roles activos y pasivos en la historia del contacto lingüístico entre China y países extranjeros en los tiempos modernos, "Journal of Fudan University", número 2, 2002, págs. 44-50.

16. Si Jia, "El papel de los occidentales en la promoción del proyecto Pinyin chino", Hong Kong "China Construction Newsletter" No. 64 (octubre de 2000): 11-19.

17. Si Jia, "De era en era: disposiciones de la vida cotidiana del pueblo aborigen Miao después de la inmigración Ming y Qing", "Serie de teoría histórica china", número 4, 2000, págs. .

18. Contacto lingüístico en el primer diccionario inglés-chino de Si Jia, "Journal of Fudan University", número 3, 2000, págs.

19. Reseña de libro. Nuevos términos para nuevas ideas: conocimiento occidental y transformación musical en la China imperial tardía. Michael Lackner et al. Académico chino, 2 (2003): 271-73.

20. La formación del vocabulario chino moderno y su evolución hacia un idioma nacional. Federico Masini. Académico chino, 2 (2002): 340-43.