Traducción de Qianqiyonggaoya
Miles de caballería rodean a Gao Ya, que se traduce como: Miles de caballería rodean al comandante que regresa de la inspección.
El poema proviene de "Looking at the Sea Tide: Southeast Xingsheng" de Liu Yong, un poeta de la dinastía Song. El poema completo es: El sureste es hermoso, las tres ciudades Wu están allí, Qiantang ha sido próspero desde la antigüedad. Puentes pintados de sauce ahumado, cortinas cortavientos y cortinas verdes, hay cientos de miles de hogares. Los árboles nubosos rodean el dique y la arena. Las olas furiosas levantan escarcha y nieve, y el cielo no tiene límites. La ciudad está llena de perlas, los hogares están llenos de lujo y el lujo es elevado.
¿Se superponen lagos dobles Qingjia? Hay semillas de osmanthus en tres otoños y flores de loto en diez millas. La pipa Qiang aclara el cielo, la canción de la sandía llena la noche y los viejos bebés de loto juegan y pescan. Miles de caballos y dientes altos. Emborracharse, escuchar flautas y tambores, cantar y disfrutar de la bruma. Habrá buenos tiempos en el futuro, vuelve a Fengchi para presumir.
Traducción: Hangzhou tiene una ubicación geográfica importante y hermosos paisajes. Es la ciudad de Sanwu. Este lugar ha sido muy próspero desde la antigüedad. Hay alrededor de 100.000 hogares con sauces ahumados, puentes pintados, cortinas que bloquean el viento, tiendas de campaña verde esmeralda y pabellones altos y bajos.
Altísimos árboles rodean el terraplén de arena del río Qiantang. La marea creciente levanta olas tan blancas como la escarcha y la nieve, y la vasta superficie del río se extiende hasta donde alcanza la vista. En el mercado se exhibe una deslumbrante variedad de perlas y jade, y cada hogar está repleto de sedas y rasos que compiten por el lujo.
El lago interior, el lago exterior y las montañas superpuestas son muy delicados y hermosos. El osmanthus de aroma dulce es fragante en otoño y las flores de loto están por todas partes en verano. La flauta Qiang se toca alegremente en un día soleado, y el bote de remos y las niñas que recogen lotos cantan por la noche. El anciano que pesca y la niña que recoge lotos sonríen.
Miles de jinetes rodearon al comandante que regresaba de la inspección. Mientras estaba borracho, escuché la flauta, el tambor y la orquesta, recité poemas y letras y admiré las hermosas aguas y montañas. Más tarde describiría esta hermosa escena y la mostraría a la gente en la corte cuando regresara a Beijing y fuera ascendido.
Apreciación del poema "Mirando la marea · Formación del Sureste":
Este poema expresa principalmente la prosperidad y la belleza de Hangzhou. La primera película describe el paisaje natural y la prosperidad urbana de Hangzhou; la segunda muestra el Lago del Oeste, mostrando la vida pacífica y pacífica de la gente de Hangzhou.
Toda la palabra usa puntos para conectar rostros, claros y oscuros intercalados, la narrativa es clara y la descripción es apropiada. Es contrario al estilo habitual de Liu Yong. Pinceladas estrechas y onduladas para describir la prosperidad y magnificencia de Hangzhou de una manera rica y colorida. El tono lento y el tono largo de este poema corresponden a los altibajos de la emoción expresada. El ritmo es armonioso y la emoción es eufemística. Se puede llamar una obra maestra.