Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - ¿Por qué a algunas personas les gusta dividir este poema en dos?

¿Por qué a algunas personas les gusta dividir este poema en dos?

Jiang Yan, el genio principal de las Dinastías del Sur, dijo: "¡Las personas adictas al éxtasis acaban de irse!"

La persona que escribió "Adiós al Último" no sólo dejó atrás esta obra maestra "Adiós Fu", también se ha conservado la inscripción antigua más antigua de Yuefu, "Gu Farewell" (o "Gu Farewell").

Unos 400 años después, durante la última dinastía Tang y las Cinco Dinastías, un monje llegó a la orilla del río Yangtze, sacó un cuenco de su equipaje, se llevó unos sorbos de vino y y estaba un poco borracho.

Cuando miró a Jiangdong, suspiró profundamente y luego miró al cielo, con una sonrisa en su rostro, sin tristeza ni enojo.

Pronto, un nuevo trabajo llamado "Parting in Ancient Times" comenzó a circular ampliamente. Los eruditos sacudieron la cabeza y suspiraron después de leerlo, expresando su admiración. Algunas personas corrientes también conocen este poema. Si le preguntas, te recitará estas líneas en mandarín con características locales:

Aléjate del odio, como el buen vino,

Tanto las bebidas antiguas como las modernas son embriagadoras.

¡Miedo al agua del río Yangtsé,

¡llena de lágrimas de niños!

Este antiguo poema fue escrito por el eminente monje Guan Xiu basándose en el estilo creado por sus predecesores en las Dinastías del Sur.

Desde la antigüedad, no solo el vino puede ser embriagador, sino que el odio también es como el vino, embriagando a las personas e incapaces de liberarse.

Piensa en hacia dónde van todos en el camino. En este mundo turbulento, ¿dónde fluye el caudaloso río hacia el este? ¡Claramente son las lágrimas de los niños de todo el mundo!

La primera frase y la segunda convierten lo imaginario en realidad. Ojalá pudiera estar borracho sin despertarme. Desde la antigüedad, estuve borracho antes de dejar de hacerlo. Las frases tercera y cuarta comparan el agua del río Yangtze con lágrimas, lo cual es exagerado pero natural.

Este tipo de trabajo natural también está lleno de interés heroico. Solo Li Bai puede hacerlo a lo largo de los siglos. De hecho, estos poemas tienen el encanto de Li Bai. Más tarde, los críticos de poesía comentaron: "¡Esta maravillosa idea no es demasiado blanca!"

En lo que respecta a estas pocas palabras, el autor cree que se pueden comparar con algunas excelentes obras de Shixian.

En realidad, hay cuatro frases debajo de este poema. Lo que pasa es que las primeras cuatro frases están tan bien escritas que las generaciones futuras están más dispuestas a hablar de ellas.

Debido a que Guan Xiu es un monje, no importa cuán miserable sea el mundo, él puede menospreciarlo, por lo que inmediatamente comenzó a persuadir a los discípulos budistas a ser indiferentes a las alegrías y tristezas de la separación:

No soy de esta generación,

Dale a alguien el brazo vacío.

Nos volveremos a encontrar un día,

La brisa mueve el mundo.

Yi, una partícula modal, no tiene significado sustancial; vacío, sólo, sólo.

Esto significa que desde que nos convertimos en monjes, ya no somos laicos. Cuando nos fuimos, simplemente nos dimos la mano y nos fuimos sin mucha tristeza. Cuando nos volvamos a encontrar, solo sentiremos la brisa en Xu Lai y no estaremos muy contentos.

Una vez escrito un poema, sale del autor y se convierte en un texto que puede ser interpretado por las propias personas. Las generaciones posteriores a veces interceptan y difunden ciertas partes del poema según sus propias preferencias y necesidades, e incluso distorsionan el significado original del poema, como "Lovesickness" de Wang Wei y "Farewell to Ancient Grass" de Bai Juyi.

¿Qué opinas de esto?