¿Qué poemas chinos antiguos expresan gratitud a los profesores?
1. La vasija de jade contiene el corazón de hielo, y la pluma de tinta escribe el alma del maestro. Tan sincero como las palabras de un padre, tan sincero como un amigo. ——"Recompensar al maestro" Dinastía Tang: Liu Shang
Traducción: La vasija de jade contiene un corazón como hielo y el bolígrafo rojo escribe la gran alma del maestro. Recordando vagamente las palabras de mi mentor, mi corazón docente es como el de un padre biológico. Recuerdo los días en que pasaba tiempo con mi mentor. Aunque ya no somos maestros ni discípulos, la amistad entre nosotros es la misma que la de mi mentor. familiares y amigos. ?
2. Caer rojo no es algo cruel, se convierte en barro primaveral para proteger las flores. ——"Poemas varios de Ji Hai" de Gong Zizhen de la dinastía Qing
Traducción: Las flores caídas que caen de las ramas no son cosas sin corazón. Cuando se convierten en tierra primaveral, también pueden desempeñar un papel. en la crianza de la próxima generación. Se utiliza para elogiar al maestro y el espíritu de dedicación. El maestro está dispuesto a ser el adoquín para el éxito de los estudiantes. ¡Incluso si se marchita como una flor, todavía está dispuesto a convertirse en barro primaveral para proteger la flor!
3. Los gusanos de seda de primavera no se quedarán sin seda hasta que mueran, y las antorchas de cera no se secarán hasta que se conviertan en cenizas. ?——?"Sin título·Es difícil decir adiós cuando nos encontramos" de Li Shangyin
Traducción: Los gusanos de seda de primavera no terminan de hilar su seda hasta que mueren, las velas se reducen a cenizas y las lágrimas de cera lo harán; secarse. El maestro sirve al pueblo de todo corazón y está dispuesto a sacrificarlo todo por el beneficio del pueblo, como un gusano de seda primaveral que hila seda, como una vela ardiendo y brillando intensamente hasta el último aliento de su vida.
4. La bondad del Maestro es más grande que el cielo y la tierra, y es más importante que los padres. ——Dinastía Jin "Qinqiu": Ge Hong
Traducción: La bondad de un maestro sabio es simplemente mayor que la anchura del cielo y la tierra, y es más de lo que mi padre me ha dado.
5. Las ramas de bambú nuevas son más altas que las viejas, todo gracias al soporte de los tallos viejos. El año que viene habrá otro recién nacido, el dragón de tres metros de largo y su nieto rodearán a Fengchi. ——"Hsinchu" Qing Zhengxie
Traducción: Los bambúes recién crecidos son más altos que los bambúes viejos y su crecimiento está enteramente sustentado por las ramas viejas. Habrá un nuevo crecimiento el próximo año y crecerá más. Es una metáfora de la grandeza de la predicación y la obra del maestro.