Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - Habilidades de interpretación y traducción intermedias y avanzadas

Habilidades de interpretación y traducción intermedias y avanzadas

1. Elección correcta del significado de la palabra

Un significado preciso de la palabra significa que el traductor traduce cada palabra del texto original de forma adecuada. Por supuesto, lo que se considera "apropiado" es un estándar relativo, pero en nuestra práctica de traducción debemos tener estándares altos, requisitos estrictos y esforzarnos por alcanzar la excelencia.

(1) Polisemia

Una misma palabra puede tener significados muy diferentes debido a diferentes contextos.

Considere los siguientes ejemplos:

1) Obtuvo todo el crédito por el descubrimiento

2) El libro mayor muestra 300 libras en el lado del debe y 50. libras en el lado del crédito.

3) La disponibilidad de crédito barato a largo plazo ayudaría a las pequeñas empresas

4) Vendieron granos a crédito durante la época de hambruna.

5) ¿Cuánto tengo en mi crédito?

6) No pueden obtener ningún crédito en el comercio

7) Han abierto el crédito de cobertura con el. Bank of China, Londres.

Las siete oraciones anteriores contienen la palabra "crédito", pero el significado de "crédito" en cada oración es diferente:

1) Recibió varios. honores por este descubrimiento.

2) Se puede ver en el libro mayor que el monto incurrido es un débito de 300 libras y un crédito de 50 libras.

3) Los préstamos a largo plazo y con intereses bajos pueden apoyar a las pequeñas empresas.

4) Durante la temporada de hambruna, vendían alimentos a crédito.

5) ¿Cuánto dinero tenemos en nuestra cuenta bancaria?

6) Su credibilidad empresarial ha desaparecido.

7) Han abierto la correspondiente carta de crédito del Banco de China en Londres.

Siempre que abramos un diccionario general podremos saber que la polisemia es un fenómeno común en el lenguaje. Por tanto, la correcta selección de palabras según diferentes contextos es una de las habilidades más básicas de la traducción. Veamos algunos ejemplos de traducción chino-inglés:

1) Barato y de buena calidad

2) No vendemos productos baratos y de baja calidad.

3) Te hemos ofrecido un precio muy bajo.

4) Verás que el precio de nuestros productos es muy económico.

5) Por favor reporta tu temperatura corporal.

6) Si está interesado en nuestras sugerencias comerciales, envíenos muestras e infórmenos de las condiciones más favorables.

7) Nuestra cotización ya está, no se pueden dar más descuentos.

Las siete oraciones anteriores involucran el concepto de "precio bajo", pero si desea traducirlo adecuadamente, es posible que necesite usar palabras diferentes para expresarlo.

La traducción de prueba es la siguiente:

1) fina y económica

2) No vendemos productos baratos de calidad

3) Te hemos hecho una. oferta a un precio muy competitivo

4) Nuestros precios para estos productos serán muy populares

5) Haganos su cotización más baja para termómetros clínicos

.

6) Si siente interés en nuestra propuesta comercial, envíenos las muestras juntas

con sus mejores términos y condiciones.

7) Como le hemos cotizado nuestra piedra. -precio mínimo, no podemos ofrecerle más descuentos.

Si busca un diccionario general chino-inglés, como la entrada "barato", a menudo es imposible dar todos los significados. . Incluso si busca el diccionario inglés-chino al revés, no todas las palabras pueden encontrar el significado chino correspondiente exacto. Por ejemplo, la palabra "mejor" solo tiene significados como "favorable" y "barato" en colocaciones específicas. Muchos estudiantes pueden pensar inmediatamente en la palabra "barato" cuando hablan de "barato", pero esta palabra a menudo tiene una connotación despectiva.

(2) Extensión del significado de la palabra

En la traducción inglés-chino, a veces es difícil encontrar en el diccionario el significado de ciertas palabras que se ajusten al contexto específico. Copiada mecánicamente, la traducción a menudo tiene un significado semántico poco claro, que incluso conduce a malentendidos. En este caso, es necesario ampliar aún más el significado básico inherente de la palabra basándose en el contexto y las relaciones lógicas.

Por ejemplo:

1) Tenemos interés por sus artículos deportivos

2) Para cubrir nuestro envío, le solicitaríamos que establezca una carta comercial de

<. p > crédito a nuestro favor por el importe contratado a través de un Banco Americano

3) Adjuntamos listado mostrando nuestras disponibilidades actuales

4) Las llegadas no se ajustan a la muestra. Debes haber enviado el paquete equivocado.

5) Es una de las comodidades más útiles del hogar

6) Insistimos en que el comercio internacional no debe ser único. way street.

7) Los precios del petróleo se desplomaron, iluminando las perspectivas de inflación y ayudando

a desencadenar un repunte en Wall Street

Lo anterior. siete En la oración, "interés", "envío", "disponibilidad", "llegadas", "conveniencias", "calle de sentido único" y "Wall Street", si lo busca en un diccionario, sus significados básicos pueden ser respectivamente "interés", "Envío", "Disponible", "Llegada", "Servicios", "Calle de sentido único" y "Wall Street". Si el significado de estas palabras se incluye directamente en la traducción, obviamente no podrá expresar completamente el significado del texto original, por lo que debe ampliarse aún más.

2. Habilidades de utilización de la traducción

Algunas personas creen erróneamente que la llamada traducción estándar significa que al convertir un idioma a otro, debe ser "sin agregar ni reducir". ningún cambio." La práctica de la traducción nos dice que, debido a la diferencia de expresión entre los dos idiomas, la traducción adecuada suele ser "suma, resta y cambia". Este tipo de "sumar, restar y cambiar" apropiadamente en un contexto específico según las características de los respectivos idiomas es la habilidad de traducción que vamos a discutir.

Este tipo de "suma, resta y modificación" apropiada en la traducción se denomina tradicionalmente: aumento o disminución del tamaño de la palabra, conversión de partes del discurso, escritura inversa, cambio de voz, etc. El uso flexible de estas técnicas puede ayudarnos a resolver adecuadamente la contradicción entre el contenido y la forma durante la traducción real, de modo que la traducción pueda ser fiel en el contenido, fluida en la escritura, concisa en la escritura, clara y fácil de entender. rígido, incómodo, engorroso y engorroso Procrastinar, ser oscuro o dar lugar a errores. Por lo tanto, la calidad de la traducción está estrechamente relacionada con la capacidad del traductor para utilizar sus habilidades de traducción de manera flexible.

(1) Aumento o disminución del número de palabras

En la práctica de la traducción, el aumento o disminución del número de palabras son dos aspectos de la misma cosa. es decir, si el inglés se traduce al chino, al traducir del chino al inglés, es necesario agregar palabras y, a la inversa, al traducir del chino al inglés, a menudo es necesario restar palabras.

El aumento o disminución en el número de palabras se refiere a que de acuerdo al significado y relación lógica del contexto del texto original, así como a las características sintácticas y hábitos de expresión del idioma de destino, las palabras que no aparecen en el texto original pero que se incluyen en el contenido real, a veces se agregan durante la traducción, o a veces se agregan palabras que se restan del texto original. Hay palabras que no se utilizan en el idioma de traducción. Cabe señalar que al aumentar o disminuir el número de palabras se deben evitar dos tendencias: una es agregar ramas y hojas, y usarlas arbitrariamente, la otra es aprovechar la situación y cortarlas arbitrariamente;

1. Añadiendo palabras

Añadiendo palabras, en teoría se puede añadir cualquier palabra. Dependiendo del contexto específico, puedes agregar verbos, adjetivos, sustantivos u otras partes del discurso, pero debes comprender cuidadosamente cuándo agregar qué tipo de palabras para que sean correctas sin exceder ciertos límites. Intentemos analizar algunos ejemplos de traducción:

1) Un libro, bien cerrado, no es más que un bloque de papel

Traducción 1: Un libro, bien cerrado, no es más que un. bloque de papel.

Traducción 1: Un libro, bien cerrado, no es más que un bloque de papel.

Traducción 2: Un libro, si se cierra bien y no se lee, es sólo una pila de papeles.

Traducción 3: Un libro, si se cierra bien y no se lee, es sólo un montón de papel usado.

Traducción 4: Un libro ocioso es sólo un montón de papel usado.

Las cuatro traducciones de la misma frase anterior pueden reflejar diferentes niveles de traducción. La primera traducción parece estar estrechamente relacionada con el texto original, pero parece fragmentada, poco clara y de significado insuficiente. La segunda traducción agrega "si... no leas", el significado es claro, pero se siente que "el; las palabras no están terminadas"; la tercera traducción, nuevamente La adición de la palabra "residuos" es el toque final. Si la palabra "desperdicio" se puede traducir es la clave para traducir esta oración y también es un criterio importante para juzgar la calidad de esta traducción. Los libros que no se leen no son sólo un montón de papel, sino también un montón de papel usado. Porque si doblas papel blanco, aún puedes dibujar las imágenes más modernas y hermosas. Sólo el papel usado no tiene valor. Sólo con la palabra "desperdicio" se puede expresar plenamente el significado semántico del hablante. El inconveniente de la traducción tres es que la escritura es demorada y engorrosa; mientras que la traducción cuatro es concisa y va al grano, y la escritura está llena de energía.

2) El éxito suele estar a sólo una idea de distancia.

Traducción 1: El éxito suele estar a sólo una idea de distancia.

Traducción 2: El éxito a menudo es sólo una cuestión de pensamiento.

Traducción 3: El éxito o el fracaso a menudo es sólo una cuestión de pensamiento.

La traducción uno confunde a la gente después de leerla; la traducción dos cambia la redacción, pero todavía hace que la gente parezca entenderla; y la traducción tres simplemente agrega "si", ¡pero hace que la gente entienda de repente! El significado de la frase original se expresa vívidamente.

Al igual que la traducción literaria, el fenómeno de añadir palabras en la traducción de textos económicos y comerciales también está en constante cambio. Algunos libros de texto intentan resumir y clasificar los distintos casos de suma de palabras, pero los resultados son inverosímiles, porque es difícil decir que muchos ejemplos pertenecen a una categoría específica y es posible que se combinen varios casos. Pero en general, añadir palabras sirve para aclarar el significado de la traducción, o para completar la estructura de la traducción, o para hacer que la traducción se ajuste a los hábitos lingüísticos del propósito, o para que la traducción tenga un cierto significado. color retórico o estilístico... Los siguientes ejemplos Permite a los alumnos experimentar los principios y técnicas de sumar palabras.

1) Todo bono en efectivo estará sujeto al impuesto sobre la renta.

Todo bono en efectivo estará sujeto al impuesto sobre la renta. (Según los hábitos de escritura chinos, agregue verbos)

2) Es más caro que la última vez pero no tan bueno

El precio es más alto que la última vez, pero la calidad. Es mejor que la última vez. Diferencia de tiempos.

(Agregue la parte omitida del texto original. La forma completa de la segunda mitad de la oración original debe ser: ...pero no es tan bueno como la última vez).

3) La aplicación de plásticos en la industria del automóvil ha provocado un gran aumento del consumo.

El uso de plásticos en la industria del automóvil ha aumentado considerablemente el consumo de plásticos. (Agregue las partes omitidas del texto original para aclarar el significado)

4) La comisión depende de la cantidad de bienes solicitados

El monto de la comisión depende del tamaño del pedido. cantidad del pedido. (Agregue palabras para que la traducción sea semánticamente completa y más acorde con los hábitos de expresión chinos)

5) Todos los acuerdos multilaterales deben examinarse en busca de cláusulas que restrinjan el libre comercio.

(a favor) Todos los acuerdos multilaterales deben ser examinados para determinar si contienen disposiciones que restrinjan el libre comercio.

2. Reducir palabras

Debido a los diferentes hábitos de expresión de los dos idiomas, si lo copia palabra por palabra durante la traducción, a menudo parecerá engorroso, postergado, complicado o inconsistente con el estilo de escritura, o incluso conducirá a la ambigüedad. La adopción de una traducción con reducción de palabras puede hacer que la traducción sea concisa y concisa. La traducción de documentos relacionados con el extranjero a menudo implica las siguientes restas:

(1) Resta de pronombres

Esta situación es especialmente común en la traducción de cartas de comercio exterior, por ejemplo:

1) Por favor, háganos saber la información detallada de su mercado.

Por favor, háganos saber la información detallada de su mercado.

2) Le aseguramos nuestra pronta atención a este asunto.

Nos comprometemos a manejar el asunto de inmediato.

3) Le rogamos que nos proporcione su mejor cotización para el pescado enlatado.

Cite su mejor cotización para el pescado enlatado.

(2) Menos clichés o clichés innecesarios

1) Aprovechamos esta oportunidad para informarle que ya estamos en condiciones de realizar el rápido envío de la mercancía

<. p> p>

Tenga en cuenta que este artículo está disponible para envío inmediato. (La traducción es mucho más simple que el texto original. Además de restar la expresión cliché "aprovecha esta oportunidad", también omite tres pronombres y usa la palabra "ke" para reemplazar la complicada expresión "en una posición" en el texto original. . método)

2) Adjuntamos el contrato subtitulado en dos originales, de los cuales nos remitimos una copia debidamente firmada

Adjuntamos el contrato subtitulado en dos. originales, de los cuales por favor devuélvanos una copia debidamente refrendada.

Por favor refrenda y devuelva una copia para sus registros.

(3) Resta palabras que se explican por sí mismas o complicadas

1) Cualquier gasto resultante de esta consulta de crédito se pagará con gusto al recibir tu factura.

Cualquier tarifa requerida para esta consulta de crédito se pagará al recibir la factura.

2) Con la condición de que firmes este recibo, yo pagaré el dinero.

Tú firmas el recibo, yo pagaré el dinero. (El texto original expresa "condición" mediante conjunciones, mientras que el chino expresa esta relación mediante el orden de cláusulas subordinadas y cláusulas principales)

3) El precio de los productos debe fijarse de acuerdo con el precio en el mercado internacional. mercado debe ser fijado por las dos partes a un nivel que genere ganancias para ambas

El precio del producto debe basarse en el precio en el mercado internacional y será acordado mutuamente por ambas. Velar por los intereses de ambas partes. (La traducción no parece traducirse "a un nivel", pero el significado está contenido entre líneas)

4) Los solicitantes de camarera a tiempo parcial que hayan trabajado en un trabajo recibirían preferencia sobre aquellos que no

p>

Para las camareras amateurs se dará prioridad a aquellas con experiencia laboral. (Si no se omite, se traduciría como "Los solicitantes que postulen para camareras aficionadas con experiencia laboral tendrán prioridad sobre aquellos sin experiencia laboral", donde "antes que aquellos sin experiencia laboral" es redundante)

5 ) Adecuado tanto para hombres como para mujeres de todas las edades.

Apto para hombres, mujeres y niños.

6) El intercambio de bienes necesarios (compárese: el intercambio de lo que se tiene por lo que se necesita)

Como se puede ver en los ejemplos de traducción anteriores, la traducción con reducción de palabras es uno de los medios más importantes para refinar palabras y oraciones, lo que puede demostrar plenamente las ventajas del idioma de destino. La situación de la traducción sustractiva también es muy complicada. A menudo hay múltiples omisiones en una oración, por lo que es difícil clasificarlas. La disposición anterior es solo para facilitar la descripción. Excepto por las situaciones enumeradas, podemos ver que muchos artículos, preposiciones y conjunciones no aparecen en la traducción y, a menudo, son objeto de reducción de palabras durante la traducción.