Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - ¿Por qué "El guardián entre el centeno" está traducido por Sun Zhongxu Translation Publishing House (cubierta amarilla) y algunas palabras están en negrita? Y no es particularmente fuerte.

¿Por qué "El guardián entre el centeno" está traducido por Sun Zhongxu Translation Publishing House (cubierta amarilla) y algunas palabras están en negrita? Y no es particularmente fuerte.

Si lee la versión original en inglés, debe comprender que esos caracteres chinos en negrita deben corresponder al inglés en cursiva en el texto original.

De hecho, estas cursivas son en realidad para dar énfasis. Por ejemplo, en la primera página hay dos lugares en negrita, 1. Siempre son sensibles a este tipo de cosas, especialmente mi papá. Todos suenan bien, siempre que sean atrevidos y atrevidos, el significado es lo que Holden les explicó a sus padres. Después de todo, ya había hablado mal de ellos antes. Son agradables, son agradables, son atrevidos. Ahora tiene dinero, pero antes no se había puesto un reloj atrevido.

Para mostrar algunos puntos que deben enfatizarse, el texto original está en cursiva. Sin embargo, el estilo de escritura y el tono del inglés y el chino son diferentes, por lo que siempre habrá pérdidas en la traducción. Algunos lugares originalmente maravillosos pueden volverse aburridos cuando se traducen. ¿Por qué no pasas a la página 217 y ves la frase "Ahora es rico, pero ahora tiene mucho de Doug". No lo utilizó para resaltar el uso de cursiva.

Busque usted mismo los otros ejemplos del libro.