Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - Qiankun reconstruye el signo zodiacal correcto

Qiankun reconstruye el signo zodiacal correcto

El signo zodiacal correcto para la Reconstrucción Qiankun es dragón.

El dragón es un animal mítico en las antiguas leyendas chinas. El dragón es una de las culturas tradicionales más representativas del pueblo Han. Otros países y nacionalidades asiáticas también están influenciados por la cultura del dragón chino. La mayoría de las leyendas dicen que puede aparecer u ocultarse, puede ser delgado o grande, puede ser corto o largo. El equinoccio de primavera asciende al cielo, el equinoccio de otoño se sumerge en el abismo y controla el viento y la lluvia. Estas imágenes de dragones que se han desarrollado en etapas posteriores son más complejas que los dragones originales.

Zhang Guo Xing Jing dice: Si hay alas auxiliares, es un verdadero dragón. Se cree que el que tiene alas es un verdadero dragón. Por ejemplo, hay una gran cantidad de vasijas con patrones de dragones emplumados en la dinastía Zhou occidental, e incluso Qinglong también tiene alas en las decoraciones anteriores a Qin. Se dice que Yinglong y Qinglong son los dragones ancestrales. En la era feudal, el dragón era un símbolo del poder imperial, y los utensilios utilizados en el palacio imperial también estaban decorados con dragones. Sin embargo, a diferencia de la teoría ampliamente difundida de que el dragón dorado de cinco garras era un símbolo del emperador, en la antigüedad. Los libros registraban un dragón volador alado, que era la imagen del emperador.

El dragón ocupa el quinto lugar entre los doce signos tradicionales del zodíaco chino. En el Libro de los Ritos, el Noveno Libro de los Ritos, al dragón se le llama los Cuatro Espíritus junto con el fénix, la tortuga y el lin. Al igual que el dragón occidental, el dragón chino, considerado sagrado por el público, en ocasiones tiene un lado malvado. Las criaturas de los antiguos mitos y leyendas populares chinos que se pueden ver en los clásicos chinos no se pueden encontrar en la realidad, pero los componentes de sus imágenes se derivan de la realidad y desempeñan el papel de disipar el mal, evitar desastres y orar por bendiciones.

La cultura del dragón chino se introdujo en el sudeste asiático mucho antes que Japón, por lo que parece ser más primitiva. El dragón tiene una cabeza grande, algo así como la de un león o un buey, un vientre grueso, una cola grande y pies pequeños.

El significado y símbolo del dragón es

El dragón tiene un fuerte espíritu emprendedor. El espacio de actividad del dragón es muy amplio, puede alcanzar los nueve cielos y sumergirse en el abismo. La mayoría de las imágenes de dragones en diversas artes son dragones voladores, dragones altísimos o dragones corriendo, llenos de vigor, luchando por el progreso, poderosos e inquebrantables. Los dragones de los mitos y leyendas son en su mayoría indomables, imparables y valientes.

Al mismo tiempo, el dragón también simboliza el espíritu de independencia. La imagen artística del dragón chino y diversos fenómenos culturales relacionados con el dragón también son autónomos y únicos. En la cultura tradicional china, aunque la cultura del dragón tiene una relación inseparable con el confucianismo, el budismo y el taoísmo, siempre ha mantenido una relativa independencia y no está afiliada a ninguna religión.

上篇: ¿Por qué algunas descripciones japonesas parecen caracteres chinos y otras son similares a este "ぁります"? En la antigüedad, la nación japonesa sólo tenía su propia lengua nacional pero no caracteres escritos. Más tarde, la cultura china se introdujo en Japón y los japoneses alfabetizados comenzaron a poder grabar en chino. Después de mediados del siglo V, los japoneses crearon un método de escritura japonesa utilizando caracteres chinos como símbolos entre tablas. Después del siglo VIII, este método de utilizar caracteres chinos como símbolos entre tablas fue ampliamente adoptado, y la famosa colección de poemas japoneses antiguos "Yewanshu" adoptó este método de escritura. Por ejemplo, la palabra japonesa "山" se pronuncia "やま", mientras que el carácter chino "马也" se utiliza para escribir "Ye Wan Ji". "Bangbang" se pronuncia como "さくら", por lo que está escrito con tres caracteres chinos: tres, nueve y dos. Las partículas japonesas "て, に, を, は" están representadas por los caracteres chinos "田, 二, 胡, 博". Este método de escritura más tarde se conoció como "seudónimo de Man'yo". Sin embargo, escribir notas con 10.000 caracteres kana es muy complicado. De ahora en adelante, se simplificará gradualmente, con solo los radicales de los caracteres chinos normales, como "A" -"; "Yi"; ""; "", " Yu" ";""etc. Además, la escritura cursiva china suave es adecuada para escribir canciones japonesas, especialmente después de que la escritura cursiva se hizo popular para escribir cartas, diarios y novelas, una fuente concisa, fluida, libre y sencilla, como "安" -"; "", "yu" 》;《ぅ》etc. En este punto, la nación japonesa finalmente creó su propia escritura utilizando caracteres chinos. Debido a que estos caracteres están tomados de los caracteres chinos, se les llama "kana". Según los diferentes métodos de escritura de kana, el nombre kana tomado de la escritura regular china es katakana (カタカナ), y el nombre kana evolucionado de la escritura cursiva china es hiragana (ひらがな). Katakana e hiragana son todos caracteres fonéticos basados ​​en el chino. personajes. En términos generales, el hiragana se utiliza para escribir e imprimir, y el katakana se suele utilizar para expresar palabras extranjeras y palabras especiales. Por ejemplo: これは日本のテキストです. Este es un libro de texto japonés. "これは", "の" y "です" en esta oración son hiragana. Hiragana es una parte importante del japonés y puede formar palabras directamente, como "これ" (pronunciado "ko re") que significa "esto" (equivalente a "esto" en inglés の (pronunciado "no") significa "es"); , y el último "です" significa "es". Hiragana también se puede utilizar como otros componentes en oraciones que no tienen un significado específico. Por ejemplo, "は" es la partícula que distingue "これ(this)" de "japonés". Además, también es la unidad básica para la pronunciación de los caracteres chinos en japonés, algo similar a la función del Hanyu Pinyin. El katakana "テキスト" es el katakana. Katakana e Hiragana tienen una correspondencia uno a uno, con la misma pronunciación pero diferentes estilos de escritura. Puedes entenderlo como la diferencia entre letras mayúsculas y minúsculas en inglés (pero no son lo mismo, solo para tu comprensión). Katakana se utiliza principalmente para formar préstamos occidentales y otras palabras especiales. Por ejemplo, "テキスト" significa "libro de texto" y se transcribe de la palabra inglesa "texto". Además, existe una forma de representar el japonés utilizando letras latinas romanas, llamadas "caracteres romanos". Similar al "Pinyin" chino. Los caracteres romanos aparecen principalmente en nombres propios, como nombres de personas, lugares y organizaciones, y se utilizan a menudo en los métodos de entrada de computadoras japoneses. Los kanji, conocidos como kanji en japonés, son en realidad símbolos ideográficos, y cada símbolo representa una cosa o una idea. Es muy común que un carácter chino tenga más de un sonido. En Japón, los kanji se utilizan para escribir palabras que se originaron en China y palabras japonesas nativas de Japón. El japonés es kanji. "Japonés" significa "japonés", pero su pronunciación no es china. La pronunciación de "japonés" es "にほんご" (se pronuncia "Ni Hong Go"). Aquí, el seudónimo "にほんご" es equivalente al pinyin del kanji japonés "日本语" (por supuesto, no es el pinyin real). Hay muchos kanji en japonés, la mayoría de los cuales están relacionados con sus significados chinos, pero a menudo se pronuncian de manera diferente. Si bien un diccionario japonés relativamente completo podría recopilar 50.000 kanji, el número que se utiliza hoy en día es mucho menor. En 1946, el Ministerio de Educación fijó el número de palabras de uso común y oficial en 1.850, incluidas 996 palabras que se enseñan en las escuelas primarias y secundarias. En 1981, esta lista fue reemplazada por una lista ligeramente ampliada de 1945 palabras, aunque la mayoría son iguales. Las publicaciones distintas de los periódicos están exentas de esta lista. Además, muchos lectores conocen el significado de los caracteres chinos mejor que los que se enseñan en los planes de estudio estándar de las escuelas públicas. Ahora la lista ha cambiado y ha aumentado a más de 2.000 palabras, y se espera que esté completa en 2010. Se han eliminado una gran cantidad de kanji utilizados en japonés, como "I". Hay decenas de miles de kanji en japonés, pero sólo unos pocos miles se utilizan habitualmente. 下篇: Entrada oficial del sistema de consulta de infracciones de vehículos de Yunfu