Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - Artículos y obras de Cong Yaping1. Libros de texto, diccionarios, monografías 1, lecturas en ruso, tutoriales audiovisuales, Shandong University Press, 2 de marzo de 1992, Manual de conversación chino-ruso, Beijing Jinghua Press. , 3 y 11 de marzo, Estudio comparativo del folclore chino y extranjero. 1993 65438 4 de febrero, Curso avanzado de habla rusa, Shandong University Press, 5 de abril de 1996, Diccionario comunicativo práctico ruso-chino, Shandong University Press, 1997 65438 6 de octubre, Tecnología profesional de la provincia de Shandong 1997 65438 7 de febrero, Ruso-chino práctico, chino -Traducción al ruso, Shandong University Press, 8 de marzo de 1995, Selected Translations Foreign Language Teaching and Research Press, 1995 65438 11 de octubre, Tutorial avanzado sobre interpretación ruso-china, Shanghai Translation Publishing House, 2002 12 de septiembre de 2005, Problemas y dudas sobre Cuatro palabras rusas, Editorial de Traducción de Shanghai, 13 de junio de 2005. Estudio comparativo de los acompañamientos culturales nacionales en los idiomas ruso y chino (ruso) (Monografía), россия, издат ел⫸с⫷. Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, junio de 2007 5438 16 de octubre. Curso avanzado de interpretación ruso-chino (revisado) Edición - Libro de texto nacional "Undécimo Plan Quinquenal"), Editorial de Traducción de Shanghai, 17 de abril, Ruso comercial práctico, Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, 18 de septiembre de 2010, Traducción práctica ruso chino y chino-ruso (Volumen 1) ( Libro de texto del curso nacional de calidad), Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, 2065442010 65438 Curso de traducción ruso-chino el 20 de febrero (Libro del estudiante - Libro de texto del undécimo plan nacional quinquenal), Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai, febrero de 2012, Curso de traducción ruso-chino (Libro del profesor - Libro de texto del undécimo plan nacional quinquenal) 2 de febrero de 2012, Documento 1, Educación extracurricular para estudiantes de secundaria soviéticos, Educación de Shandong, Número 1987, Número 12, Vocabulario ruso-chino que incorpora características culturales nacionales, Enseñanza del idioma ruso en China , Número 2, 1988, 3, Educación de los empleados en la Unión Soviética. N° 9, 1989 4. "Sobre el método de enseñanza de la lectura intensiva en lenguas extranjeras", "Investigación en educación superior de Shandong", números 3 y 4, 1989 5. "Sobre la enseñanza de gramática y cursos prácticos en la etapa básica del idioma ruso", Shandong Foreign Language Teaching, número 2, 1990 6. Respecto a la traducción del ruso entre paréntesis, "Russian Language Learning", página 650. Journal of Shandong Education, número 3, 1990. 8. Una breve discusión sobre los términos de direcciones soviéticos, Journal of Shandong University, número 1991. 9. Enseñanza y necesidades prácticas de estudiantes superiores de ruso, "Enseñanza del idioma ruso en China" No. 4, 1992. 1994 no. 11, Enseñanza y discusión de cursos de interpretación del ruso, Enseñanza del idioma ruso en China, No. 31995, 12, Modismos del habla rusa y uso en etiqueta, Aprendizaje del idioma ruso, 1999. Journal of Shandong University, Número 3, 1995, 14, Sobre la extensión del significado de los adjetivos de color en ruso, Shandong Foreign Language Teaching, Número 3, 1996, 15, Adherirse a la reforma de la enseñanza y cultivar nuevos talentos a lo largo de los siglos (artículos recopilados ), Sociedad editorial de la Universidad de Shandong. 1999 65438 16 de febrero, Sobre la traducción dinámica de los significados de las palabras en la traducción ruso-chino, Journal of Basic English Education, Número 1, 2000, Sobre la elección correcta de expresiones de los significados de las palabras en la traducción ruso-chino, Aprendizaje del idioma ruso, Número 2 , 2000, 17.

Artículos y obras de Cong Yaping1. Libros de texto, diccionarios, monografías 1, lecturas en ruso, tutoriales audiovisuales, Shandong University Press, 2 de marzo de 1992, Manual de conversación chino-ruso, Beijing Jinghua Press. , 3 y 11 de marzo, Estudio comparativo del folclore chino y extranjero. 1993 65438 4 de febrero, Curso avanzado de habla rusa, Shandong University Press, 5 de abril de 1996, Diccionario comunicativo práctico ruso-chino, Shandong University Press, 1997 65438 6 de octubre, Tecnología profesional de la provincia de Shandong 1997 65438 7 de febrero, Ruso-chino práctico, chino -Traducción al ruso, Shandong University Press, 8 de marzo de 1995, Selected Translations Foreign Language Teaching and Research Press, 1995 65438 11 de octubre, Tutorial avanzado sobre interpretación ruso-china, Shanghai Translation Publishing House, 2002 12 de septiembre de 2005, Problemas y dudas sobre Cuatro palabras rusas, Editorial de Traducción de Shanghai, 13 de junio de 2005. Estudio comparativo de los acompañamientos culturales nacionales en los idiomas ruso y chino (ruso) (Monografía), россия, издат ел⫸с⫷. Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, junio de 2007 5438 16 de octubre. Curso avanzado de interpretación ruso-chino (revisado) Edición - Libro de texto nacional "Undécimo Plan Quinquenal"), Editorial de Traducción de Shanghai, 17 de abril, Ruso comercial práctico, Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, 18 de septiembre de 2010, Traducción práctica ruso chino y chino-ruso (Volumen 1) ( Libro de texto del curso nacional de calidad), Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, 2065442010 65438 Curso de traducción ruso-chino el 20 de febrero (Libro del estudiante - Libro de texto del undécimo plan nacional quinquenal), Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai, febrero de 2012, Curso de traducción ruso-chino (Libro del profesor - Libro de texto del undécimo plan nacional quinquenal) 2 de febrero de 2012, Documento 1, Educación extracurricular para estudiantes de secundaria soviéticos, Educación de Shandong, Número 1987, Número 12, Vocabulario ruso-chino que incorpora características culturales nacionales, Enseñanza del idioma ruso en China , Número 2, 1988, 3, Educación de los empleados en la Unión Soviética. N° 9, 1989 4. "Sobre el método de enseñanza de la lectura intensiva en lenguas extranjeras", "Investigación en educación superior de Shandong", números 3 y 4, 1989 5. "Sobre la enseñanza de gramática y cursos prácticos en la etapa básica del idioma ruso", Shandong Foreign Language Teaching, número 2, 1990 6. Respecto a la traducción del ruso entre paréntesis, "Russian Language Learning", página 650. Journal of Shandong Education, número 3, 1990. 8. Una breve discusión sobre los términos de direcciones soviéticos, Journal of Shandong University, número 1991. 9. Enseñanza y necesidades prácticas de estudiantes superiores de ruso, "Enseñanza del idioma ruso en China" No. 4, 1992. 1994 no. 11, Enseñanza y discusión de cursos de interpretación del ruso, Enseñanza del idioma ruso en China, No. 31995, 12, Modismos del habla rusa y uso en etiqueta, Aprendizaje del idioma ruso, 1999. Journal of Shandong University, Número 3, 1995, 14, Sobre la extensión del significado de los adjetivos de color en ruso, Shandong Foreign Language Teaching, Número 3, 1996, 15, Adherirse a la reforma de la enseñanza y cultivar nuevos talentos a lo largo de los siglos (artículos recopilados ), Sociedad editorial de la Universidad de Shandong. 1999 65438 16 de febrero, Sobre la traducción dinámica de los significados de las palabras en la traducción ruso-chino, Journal of Basic English Education, Número 1, 2000, Sobre la elección correcta de expresiones de los significados de las palabras en la traducción ruso-chino, Aprendizaje del idioma ruso, Número 2 , 2000, 17.

Journal of Shandong University, Número 4, 2000, 19, Enseñanza y debate del curso de interpretación de ruso, Sobre la enseñanza de la traducción (ensayo), The Commercial Press, 20 de marzo de 2006, 5438 0, оункцир.россия, "объединенныйна" 2006 54 38 04 No 22 окулϩтурныхкомпонн. 2001.10 23. Características lingüísticas e implicaciones culturales de los cuentos populares rusos y chinos, "La enseñanza rusa en China", número 2, 2002, 24, национал⫸нн. 2 65438 27 de febrero "Religiosos rusos Creencias y costumbres", "Folklore Research" 2003 Número 65438 0, 28, "Sobre eventos folclóricos que expresan la cultura de creencias en Rusia y China", "Foreign Language Journal" febrero 365438 0, национально -культурных·фразеологии, россия, 35 de mayo de 2003 , отраающейн "Enseñanza del idioma ruso en China", Número 1, Número 37, 2004, конотативнаялек, 38 de marzo de 2004, "Revista del Instituto de Lenguas Extranjeras del EPL", 2005 No. Número 5, página 40 2005.341, Principios y. Contenido de los materiales didácticos de interpretación ruso-chino: investigación sobre la teoría y la práctica de la enseñanza del idioma ruso, Editorial Changchun, 42 de agosto de 2004, Acerca de las asociaciones culturales y emocionales de los números rusos y chinos, Colección de artículos de investigación sobre la cultura y la lengua rusa, Idioma extranjero de Shanghai Education Press, junio 5438, 43 de febrero de 2005, националϩно-кулϩу.2006.1.44, Sobre la cultura digital ruso-china, Enseñanza del idioma ruso en China, Número 2, 2006 45, Sobre la enseñanza y los materiales didácticos del curso de interpretación rusa, psicolingüística y lengua extranjera Enseñanza, Editorial del Pueblo de Heilongjiang, 46 de agosto de 2007, Sobre la enseñanza y los materiales didácticos del curso de interpretación de ruso, oportunidades y desafíos de los métodos de enseñanza de lenguas extranjeras, Shanghai Foreign Language Education Press, 47 de febrero de 2007, Rusia Demuestre sus habilidades con un examen anual de ruso concurso de idiomas. "Enseñanza del idioma ruso en China", número 2, 2007, página 48. Encuesta sobre la enseñanza del idioma ruso en las universidades de Shandong, "Enseñanza del idioma ruso en China", Número 1, 2008, Número 49. Un estudio preliminar sobre la reforma de los cursos de traducción para estudiantes de ruso, "Russian Teaching in China", número 4, 2008, página 50. Traductora profesional de ruso. Número 4, 2009, 51, Demostrar logros, profundizar la reforma y crear mayores glorias, Enseñanza del idioma ruso en China, Número 2, 2009, 52, Ideas de desarrollo para compilar materiales didácticos de traducción ruso-chino, Enseñanza del idioma ruso en China, 1, 201, 53, Lengua rusa La connotación didáctica y el conocimiento de la cultura. Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai, 2009.1254, реормаипрактикао. 55 de abril de 2011, Reforma y práctica de la enseñanza de la traducción: tomando como ejemplo a la especialidad rusa de la Universidad de Shandong, "Teoría y práctica de la investigación de la enseñanza del idioma ruso en China", Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, 56 de septiembre de 2009, окласикациионот.2011.5 57, Investigación cultural y lingüística: explicando el significado cultural detrás del idioma Revista China de Ciencias Sociales 2012 21 58. Enseñanza del idioma ruso en China, Número 3, 2012