Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - Siete poemas rimados para el Festival del Medio Otoño

Siete poemas rimados para el Festival del Medio Otoño

1. "Festival del Medio Otoño de la Canción de Yangguan" es un poema compuesto por el escritor Su Shi de la Dinastía Song del Norte. Este poema describe el reencuentro del autor y su hermano Su Che después de una larga ausencia, disfrutando de la Luna de Medio Otoño. También expresa la tristeza y la emoción de la ruptura poco después de que se reunieron.

Texto original: Las nubes del crepúsculo se han ido y el frío se desborda, y el hombre plateado gira la placa de jade en silencio. Esta noche en esta vida no durará mucho. ¿Dónde podré ver la luna brillante el año que viene?

Traducción: Por la tarde, todas las nubes y nieblas han desaparecido y un cielo frío se desborda. La Vía Láctea está en silencio y el disco de jade blanco se mueve lentamente en el cielo. No es fácil que esta noche en esta vida sea siempre tan hermosa. ¿Dónde contemplarás la luna brillante el próximo año?

2. "Luna de mediados de otoño" es un poema de siete caracteres escrito por Bai Juyi, un poeta de la dinastía Tang.

Texto original: Miles de kilómetros de luz clara son inimaginables, añadiendo dolor y odio al fin del mundo. Esa guarnición de larga data en las afueras de Long, hay una nueva separación frente a la corte. La vieja concubina que cayó en desgracia regresó al patio por la noche, cuando el viejo general no subió las escaleras. El Conejo de Jade y el Sapo Plateado están muy lejos de su conocimiento.

Traducción:

Cuando veas la brillante luz de la luna a miles de kilómetros de distancia, no te distraigas con la luna y extiende las alas de tu imaginación. Si dejas volar tu imaginación, de la nada surgirán muchas penas y odios, y esas penas y odios casi llegarán al fin del mundo. Quien esté estacionado fuera de Longshang durante mucho tiempo será separado de sus familiares frente a cualquier patio.

La concubina abandonada regresó a su ciudad natal esa noche; el viejo general que estaba detenido en un país extranjero subió al balcón para mirar a lo lejos su ciudad natal. La luna llena brilla sobre tantas personas que aprecian el dolor y el arrepentimiento de la despedida. Pasando el Festival del Medio Otoño con extrema tristeza, la brillante luna llena nunca lo sabrá.

Información ampliada:

"Mid-Autumn Moon" comienza con un tono quejoso, diciendo que la luz de la luna es desconcertante e inimaginable, y que dondequiera que brilla, añade tristeza y odio a la gente del mundo. Luego describe en detalle los diversos dolores que trae la luz de la luna: los soldados extrañan sus hogares, la separación en el patio, el dolor en el palacio y la nostalgia de los prisioneros de guerra.

La luz de la luna hace que todo tipo de personas rompan a llorar, pero la luna no se da cuenta. Ella es simplemente la tonta de primera del mundo. Todo el poema tiene una concepción única: el poeta parece estar cantando la luna, pero en realidad está satirizando al mundo. La técnica es única y novedosa, y también divertida.

Desde la belleza de la luz de la luna hasta la alegría de “la luna llena”, y desde esa noche hasta la Fiesta del Medio Otoño del año siguiente, se atribuye a la despedida del amor. La imagen es concentrada, el reino es elevado, el lenguaje es claro y el significado es profundo. "Yangguan Song" se basó originalmente en el poema de Wang Wei "Send Yuan Er Envoy to Anxi", ya que la letra del poema de Su Shi tiene los mismos cuatro tonos que el poema de Wang Wei, que generalmente es consistente con la letra escrita por el letrista. la puntuación.

上篇: Artículos y obras de Cong Yaping1. Libros de texto, diccionarios, monografías 1, lecturas en ruso, tutoriales audiovisuales, Shandong University Press, 2 de marzo de 1992, Manual de conversación chino-ruso, Beijing Jinghua Press. , 3 y 11 de marzo, Estudio comparativo del folclore chino y extranjero. 1993 65438 4 de febrero, Curso avanzado de habla rusa, Shandong University Press, 5 de abril de 1996, Diccionario comunicativo práctico ruso-chino, Shandong University Press, 1997 65438 6 de octubre, Tecnología profesional de la provincia de Shandong 1997 65438 7 de febrero, Ruso-chino práctico, chino -Traducción al ruso, Shandong University Press, 8 de marzo de 1995, Selected Translations Foreign Language Teaching and Research Press, 1995 65438 11 de octubre, Tutorial avanzado sobre interpretación ruso-china, Shanghai Translation Publishing House, 2002 12 de septiembre de 2005, Problemas y dudas sobre Cuatro palabras rusas, Editorial de Traducción de Shanghai, 13 de junio de 2005. Estudio comparativo de los acompañamientos culturales nacionales en los idiomas ruso y chino (ruso) (Monografía), россия, издат ел⫸с⫷. Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, junio de 2007 5438 16 de octubre. Curso avanzado de interpretación ruso-chino (revisado) Edición - Libro de texto nacional "Undécimo Plan Quinquenal"), Editorial de Traducción de Shanghai, 17 de abril, Ruso comercial práctico, Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, 18 de septiembre de 2010, Traducción práctica ruso chino y chino-ruso (Volumen 1) ( Libro de texto del curso nacional de calidad), Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, 2065442010 65438 Curso de traducción ruso-chino el 20 de febrero (Libro del estudiante - Libro de texto del undécimo plan nacional quinquenal), Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai, febrero de 2012, Curso de traducción ruso-chino (Libro del profesor - Libro de texto del undécimo plan nacional quinquenal) 2 de febrero de 2012, Documento 1, Educación extracurricular para estudiantes de secundaria soviéticos, Educación de Shandong, Número 1987, Número 12, Vocabulario ruso-chino que incorpora características culturales nacionales, Enseñanza del idioma ruso en China , Número 2, 1988, 3, Educación de los empleados en la Unión Soviética. N° 9, 1989 4. "Sobre el método de enseñanza de la lectura intensiva en lenguas extranjeras", "Investigación en educación superior de Shandong", números 3 y 4, 1989 5. "Sobre la enseñanza de gramática y cursos prácticos en la etapa básica del idioma ruso", Shandong Foreign Language Teaching, número 2, 1990 6. Respecto a la traducción del ruso entre paréntesis, "Russian Language Learning", página 650. Journal of Shandong Education, número 3, 1990. 8. Una breve discusión sobre los términos de direcciones soviéticos, Journal of Shandong University, número 1991. 9. Enseñanza y necesidades prácticas de estudiantes superiores de ruso, "Enseñanza del idioma ruso en China" No. 4, 1992. 1994 no. 11, Enseñanza y discusión de cursos de interpretación del ruso, Enseñanza del idioma ruso en China, No. 31995, 12, Modismos del habla rusa y uso en etiqueta, Aprendizaje del idioma ruso, 1999. Journal of Shandong University, Número 3, 1995, 14, Sobre la extensión del significado de los adjetivos de color en ruso, Shandong Foreign Language Teaching, Número 3, 1996, 15, Adherirse a la reforma de la enseñanza y cultivar nuevos talentos a lo largo de los siglos (artículos recopilados ), Sociedad editorial de la Universidad de Shandong. 1999 65438 16 de febrero, Sobre la traducción dinámica de los significados de las palabras en la traducción ruso-chino, Journal of Basic English Education, Número 1, 2000, Sobre la elección correcta de expresiones de los significados de las palabras en la traducción ruso-chino, Aprendizaje del idioma ruso, Número 2 , 2000, 17. 下篇: ¿Cuáles son algunos nombres significativos para niños con el apellido Tang de los Cinco Elementos?