Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - Los simios a ambos lados del Estrecho de Taiwán seguían llorando. La canoa ha superado la retórica de las Diez Mil Montañas

Los simios a ambos lados del Estrecho de Taiwán seguían llorando. La canoa ha superado la retórica de las Diez Mil Montañas

Exageración

Salida temprano de la ciudad de Baidi

Li Bai de la dinastía Tang

Adiós a Baidi Caiyun y regreso a Jiangling en un día.

Los simios a ambos lados del Estrecho de Taiwán lloran sin cesar y el barco ha pasado las Diez Mil Montañas.

Notas:

1. Bai Di: Hoy es Fengjie en Sichuan.

2. Jiangling: condado de Jiangning, provincia de Hubei.

3. Viaje de ida y vuelta de un día: Puedes llegar en un día.

Traducción en rima:

Por la mañana, me despido de la imponente ciudad de Baidi;

Jiangling está a miles de millas de distancia y solo toma un día navegar .

Los simios a ambos lados del estrecho todavía lloran en mis oídos;

Inconscientemente, el barco ha pasado la montaña Wanzhong.

Comentario:

La poesía trata sobre el paisaje. En el segundo año del reinado del emperador Suzong (759), el poeta exilió a Yelang y tomó un barco hacia Baidi para pedir perdón.

Escribí este poema de vez en cuando cuando regresaba a Jiangling. El poema describe la sensación del río Yangtze desde Baidi hasta Jiangling, con la corriente fluyendo rápidamente y el barco volando.

Condiciones. La primera oración habla sobre la altura de la ciudad de Baidi; la segunda oración escribe sobre Jiangling Road y la velocidad del bote; la tercera oración escribe sobre la sombra de la montaña y el sonido de los simios volando en el bote; ; la cuarta frase habla de que el barco es tan ligero como nada, señalando que el agua es como diarrea.

Todo el poema va directo y fluye, y la alegría del cortapelos es profunda. No es de extrañar que el sabio Yang Shen elogiara: "¡El viento es increíble!"

¡Llorando bajo la lluvia! "

En la primavera del 759 d.C., el segundo año del reinado del emperador Suzong en la dinastía Tang, Li Bai exilió a Yelang y se dirigió al lugar de exilio a través de Sichuan. Cuando llegó a la ciudad de Baidi, de repente Cuando escuchó la carta de perdón, se llenó de alegría. Inmediatamente zarpó hacia Jiangling, por lo que escribió un poema titulado "Hasta Jiangling". Este poema expresaba su estado de ánimo feliz y despreocupado en ese momento. "entre nubes de colores" en la primera frase describe la altura de la ciudad de Baidi. La topografía es la motivación de todo el artículo para describir el rápido movimiento del barco submarino. Sin describir la gran altitud de la ciudad de Baidi, sería imposible reflexionar. La gran pendiente de los tramos superior e inferior del río Yangtze, por lo tanto, la siguiente frase describe la velocidad del barco, el corto período de navegación y la abrumadora cantidad de oídos (el sonido de los simios) que se despiden antes de atracar. descritas una por una.

Las dos palabras "miles de millas" y "un día" en la segunda oración se describen una por una, el contraste entre la distancia del espacio y la temporalidad del tiempo es obvio. Su belleza radica en la palabra "Gui" - "Gui" y regreso, que no solo expresa la alegría del poeta de viajar miles de millas en un día, sino que también revela la alegría del perdón. Jiangling no es la ciudad natal de Li Bai, sino la ciudad natal de Li Bai. La palabra "Gui" es tan familiar como volver a casa. La palabra "Hui" es vívida en la oscuridad y vale la pena reflexionar.

El reino de la tercera frase es aún más maravilloso en las Tres Gargantas del Yangtze. River, "siempre hay grandes simios rugiendo". Pero, ¿por qué no pueden "llorar"? También podríamos pensar en conducir un coche veloz por una carretera arbolada en un largo día de verano, escuchando el canto de las cigarras. Los árboles de ambos lados experimentan. Las cigarras son diferentes, los árboles son diferentes y su chirrido también es diferente, pero debido a la velocidad del conductor, las sombras de las cigarras se vuelven "una sola pieza" entre los ojos y los oídos. Probablemente así se sintió Li Bai ante la sombra de la montaña de los monos cuando salió del desfiladero. En este barco, el poeta Aqing Gui Fu no pudo evitar admirar: "La belleza radica en la tercera frase, que puede crear el espíritu de. el poema se eleva." "("Zap")

En un instante, la canoa pasó las "Diez Mil Montañas". Para describir la velocidad del barco, el poeta añadió una sombra de montaña parecida a un simio al barco. La palabra "luz" en sí es naturalmente tonta; sin embargo, la palabra "luz" tiene un significado diferente. Cuando las Tres Gargantas estaban en el peligroso banco de arena, el poeta no sólo sintió que el barco se estaba hundiendo, sino que él también. Lento para moverse. Ya era demasiado tarde para ir tres veces. "

(Tres Gargantas Superiores) Ahora fluye río abajo, tan ligero como nada, y su velocidad se puede imaginar. Después de las "traidoras" "Diez Mil Montañas", el poeta ha pasado por dificultades y obstáculos, y en el camino liso El placer de remar es evidente. Estas dos últimas frases no son sólo una descripción del paisaje, sino también una comparación, una expresión de sentimientos personales y una experiencia de vida.

Todo el poema da a la gente una sensación de rectitud. Tiene un sentimiento etéreo, pero su audacia y su elegante pincelada no pueden lograrlo. Todo el poema está lleno de la pasión del poeta después de pasar por años difíciles, por lo que está lleno de orgullo. Y alegría, que aleja a la gente. Las generaciones posteriores elogiaron este artículo como "llorar bajo el viento y la lluvia" (.