Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - ¿Cuáles son las técnicas de traducción de los nombres de los dim sum chinos al español?

¿Cuáles son las técnicas de traducción de los nombres de los dim sum chinos al español?

Estudiar la traducción de los nombres de los dim sum chinos nos ayudará a presentar mejor las especialidades chinas a los extranjeros. Este artículo analiza las técnicas de traducción de 107 nombres de dim sum chinos incluidos en el "Diccionario de clasificación chino-occidental" y realiza estadísticas. Se encuentra que el método de traducción literal es el más utilizado, seguido del método de adaptación y el método descriptivo. Además, cuando sea necesario, también se utilizan métodos de traducción adicionales, el método de traducción sustractiva. También descartamos el uso de traducción de imitación y traducción prestada, pero la aplicación exitosa de estas dos técnicas debe basarse en la cierta popularidad y amplia difusión del dim sum involucrado.

A medida que los contactos e intercambios entre China y los países de habla hispana se vuelven cada vez más frecuentes, la traducción al español de los nombres de los platos chinos también debería llamar la atención. Como parte de la dieta china, el dim sum chino es un resultado característico de la práctica a largo plazo de los trabajadores chinos. Este artículo analizará principalmente las habilidades de traducción al español de los nombres de dim sum chinos. Tomamos los 107 nombres de dim sum chinos y sus traducciones al español incluidos en el "Diccionario de clasificación chino-occidental" como objetos de nuestro análisis, y realizamos análisis utilizando una combinación de métodos cuantitativos y cualitativos. El objetivo principal de este artículo no es evaluar la calidad de estas 107 traducciones ni promocionarlas, sino proporcionar algo de inspiración para la traducción al español de nombres de dim sum chinos en circunstancias específicas en el futuro mediante el análisis de las técnicas de traducción utilizadas en estas traducciones. .

1. Definición y clasificación de las habilidades de traducción

En la investigación sobre traducción, los tres conceptos de "estrategia de traducción", "método de traducción" y "habilidades de traducción" a menudo se utilizan de manera confusa. Los estudiosos chinos y extranjeros han tratado de clasificarlos y definirlos. Entre ellos, la investigación de Xiong Bing ha proporcionado una explicación relativamente completa y sistemática de las interrelaciones de estos tres conceptos y sus respectivas clasificaciones. Él cree que las "habilidades de traducción" son "las técnicas, habilidades o técnicas necesarias para la implementación y aplicación específicas de ciertos métodos de traducción en las actividades de traducción" y son un término más específico en la categoría "estrategias de traducción" y "métodos de traducción". Después de revisar las definiciones y clasificaciones de las habilidades de traducción por parte de otros estudiosos, Molina y Hurtado dieron sus 18 clasificaciones de habilidades de traducción, que son: adaptación, aumento, préstamo, imitación, traducción complementaria, descripción y traducción creativa, traducción de expresiones equivalentes. generalización, expansión del lenguaje, compresión del lenguaje, traducción literal, adaptación, concretización, resta, sustitución, reemplazo y traducción variante. Esta clasificación es relativamente detallada y completa. Este artículo analizará las técnicas utilizadas en la traducción de nombres de dim sum chinos en el "Diccionario de clasificación Han-Western" basándose en la clasificación de estos dos eruditos.

2. Análisis de las habilidades de traducción de los nombres de dim sum chinos

Dificultades para nombrar y traducir los dim sum chinos

La mayoría de los nombres de dim sum chinos son relativamente simples y destacan principalmente sus ingredientes y tipos, como “papilla de mijo y judías rojas”, “tortitas fritas”, etc. ¿Cuál es entonces la dificultad de traducirlo? Creemos que hay tres puntos principales: en primer lugar, algunos métodos de producción o variedades de snacks no existen en la dieta occidental, como "Shaomai" y "Wonton", en segundo lugar, muchos snacks reciben nombres según sus ingredientes, formas o colores, entre otros. características para nombrarlo indirectamente, como "gachas de los ocho tesoros", "caja crujiente de camarones", etc., finalmente, "dim sum" significa "un poquito de corazón", y a menudo usamos diversas retóricas para "embellecerlo", como "dim sum" Hucha de las Cien Flores".

Identificación y estadísticas de las habilidades de traducción

Hay 107 entradas sobre el dim sum chino en el "Diccionario de clasificación chino-occidental". Analizamos la traducción de estos 107 platos chinos de dim sum uno por uno e hicimos estadísticas sobre las técnicas de traducción utilizadas. Los resultados estadísticos son los siguientes:

A continuación analizaremos estas siete técnicas de traducción una por una.

Análisis de las habilidades de traducción

1. Traducción literal

La traducción literal se refiere a la traducción literal según el contenido y la forma del texto original, que es el nombre de estos 107 dim sum chinos Las técnicas de traducción más utilizadas en traducción. Debido a que la denominación de la mayoría de los dim sum chinos es relativamente sencilla, los extranjeros pueden entender este dim sum mediante una traducción literal.

Por ejemplo: los tres elementos "vegetales", "shrimp" y "baozi" en "Vegetable and Shrimp Buns" tienen sus correspondientes palabras en español: "verduras", "camarones" y "empanada", y la traducción literal de estas tres palabras. combinado es suficiente. La audiencia de la traducción entiende este bocadillo, por lo que puede traducirse literalmente como "empanadadecamaronesyverduras". Algunas traducciones literales confundirán a los extranjeros que no conocen la comida china. Por ejemplo, la traducción literal de "Ocho tesoros" en "Arroz de los ocho tesoros" es "ochotesoros". Por supuesto, la traducción de diccionario tiene sus limitaciones en la traducción real, según circunstancias específicas, se pueden realizar complementos apropiados después de la traducción literal. Además, este diccionario adopta un método descriptivo para la traducción de "五仁" en "五 Kernel Tangyuan": "nuecessurtidas". Por eso también podemos traducir "Ocho Tesoros" como "cerealespersos".

2. Adaptación

La adaptación se refiere a los ajustes de traducción realizados para adaptarse a la cultura social de los lectores del idioma de destino y los hábitos de expresión del idioma de destino, utilizando elementos culturales similares en el idioma de destino. lengua para reemplazar los elementos culturales expresados ​​en la lengua de origen. Dado que muchos bocadillos chinos no existen en la comida occidental, para que la audiencia de traducción comprenda mejor cómo son estos bocadillos, el traductor encontrará algunos conceptos similares en el idioma de destino para reemplazarlos. Por lo tanto, se utiliza el método de adaptación en chino. También se utiliza con mucha frecuencia en la traducción de nombres de dim sum, sólo superado por la traducción literal. Por ejemplo, los tradicionales bollos chinos al vapor no se encuentran en la dieta de los países de habla hispana, por lo que no se puede encontrar una palabra correspondiente exacta, pero la palabra "empanada" en español significa "masadepanrellenadecarne, pescado, verdura, etc., cocidaenelhorno". Además, como se mencionó anteriormente, los chinos son muy exigentes con los nombres y, a menudo, utilizan metáforas y otras retóricas para embellecer estos bocadillos. En este caso, si una simple traducción literal o encontrar un concepto similar para reemplazarlo no puede resolver el problema, se puede utilizar el método descriptivo. Por ejemplo, en la traducción de "Caja de dinero de las cien flores", para que la audiencia de la traducción comprenda cómo es este refrigerio, la "verdadera cara" de este refrigerio solo se puede describir mediante una explicación. De hecho, "Baihua Money Box" se refiere a un bocadillo hecho con carne de cerdo frita y camarones. Debido a que tiene forma de caja y se vuelve dorado después de freírlo, se le llamó "Baihua Money Box", que significa "riqueza". Money Box", su traducción "friturade carnedepuercoycamarón" puede hacer que la audiencia de la traducción comprenda bien este bocadillo a través de las habilidades de traducción descritas, pero el buen significado de su nombre original no se refleja en la traducción.

4. Traducción adicional

La traducción adicional se refiere a agregar algunos detalles que no se mencionan en el texto original durante la traducción pero que son útiles para que los lectores objetivo comprendan la traducción. En los bocadillos chinos, la información que es de "sentido común" para los chinos no necesita reflejarse en el nombre. Por ejemplo, el "baozi" mencionado anteriormente: el método convencional de "baozi" en China es "cocer al vapor", por lo que. No es necesario llamarlo "bollos al vapor", pero los países extranjeros no están acostumbrados a esta práctica, por lo que es necesario agregar el modificador "al vapor" al traducir. Otro ejemplo es el snack “piña de azúcar de roca”. Si el significado literal se traduce como “azúcarcandeypia”, los extranjeros no entenderán qué tipo de snack es. El diccionario lo traduce como “compotadepia enazúcarcande”, que en realidad utiliza dos añadidos: añadiendo “compota” y “en”. La razón por la que se agregan estos dos ingredientes es que cuando los chinos escuchan el nombre "piña con azúcar de roca", inmediatamente pueden pensar en ella como un postre de agua con azúcar, por lo que no es necesario especificar que es un "agua con azúcar" y Azúcar de roca en el nombre. Cómo se combina con piña, pero es posible que los extranjeros no entiendan el agua azucarada china, por lo que es necesario reflejar los detalles relevantes al traducir.

5. Traducción sustractiva

La traducción sustractiva se refiere a omitir alguna información traducida innecesaria en el texto original, u omitir deliberadamente cierta información para evitar que la traducción parezca complicada y engorrosa.

Por ejemplo, en la traducción de "Chengmian Shrimp Dumplings", se omite el ingrediente "Chengmian" y se traduce simplemente como "ravioles decamarón". "Chengmian" se refiere a una harina procesada sin gluten. De hecho, generalmente las personas que no han estudiado la comida en profundidad probablemente no sepan mucho sobre el concepto de harina sin gluten. Por lo tanto, para evitar confundir a la audiencia de la traducción, el traductor ignoró el ingrediente "fideos cheng" en la traducción. . Otro ejemplo es la traducción de "Dan Dan Noodles": Dan Dan Noodles es uno de los bocadillos representativos de Sichuan. Recibió su nombre porque los porteadores originalmente llevaban fideos dandan para venderlos. Sin embargo, si queremos traducir y explicar el elemento de "Dandan" a los extranjeros, la traducción parecerá complicada y poco concisa. Por lo tanto, el traductor ignoró "Dandan" pero añadió su lugar de origen y lo tradujo como "tallarinesalasichuanesa"”, así. reflejando mejor que se trata de un snack con características locales.

6. Traducción por imitación

La traducción por imitación se refiere a imitar la combinación de vocabulario y la estructura de las palabras en el idioma de origen. Por ejemplo, "supermercado" es una imitación de "supermercado" en inglés. "Lose face" y "loseface" también utilizan la técnica de traducción de imitar la traducción. A primera vista, la traducción por imitación es algo similar a la traducción literal. Ambas son traducciones palabra por palabra, pero en realidad hay una diferencia entre las dos: la traducción por imitación enfatiza la combinación léxica o estructura de palabras del idioma de origen que se imita, lo cual. es originalmente el mismo en el idioma de destino. No existe, no tiene significado o tiene otros significados. Por ejemplo, "longan" y "spring roll" aparecen en los nombres de estos bocadillos chinos. El traductor del diccionario tradujo estas dos como "ojodedragón" y "rollodeprimavera" respectivamente. Estas dos expresiones originalmente no tienen significado ni significado en español. Se refiere es diferente de los dos dim sum descritos en chino, por lo que es una traducción imitativa. Sin embargo, cabe mencionar que no todas las traducciones imitadas pueden aceptarse y difundirse. Según nuestros resultados de búsqueda en Internet, la traducción imitación de "spring roll" como "rollode primavera" sí se ha extendido, pero la traducción imitación de "longan" como "ojodedragón" no tiene mucha aceptación. La traducción más común de "longan" es "longan", que pertenece al método de traducción prestado que se analiza a continuación.

7. Préstamo de traducción

El préstamo de traducción se refiere a la aplicación directa del vocabulario del idioma de origen al idioma de destino. Dado que los sistemas de escritura del chino y del español son completamente diferentes, las palabras prestadas del chino al español generalmente se obtienen mediante transliteración. Por ejemplo, el "longan" mencionado anteriormente. Sólo se utiliza una transliteración en estos bocadillos chinos: "Zongzi" se translitera como "zongzi". Otros ejemplos de traducciones prestadas al español del chino incluyen: "wonton" se toma prestado y se traduce como "wantán" o "wonton", y "siu mai" se traduce como "shaomai" o "shuimai", etc. Que la imitación y la traducción prestada puedan ser aceptadas y difundidas depende, en primer lugar, de si la popularidad y difusión de lo que se está traduciendo son lo suficientemente grandes.

3. Conclusión

Este artículo simplemente toma como objeto de análisis los 107 nombres de dim sum chinos y sus traducciones incluidos en el "Diccionario de clasificación chino-occidental", intentando resumir lo occidental. traducción de nombres de dim sum chinos. técnicas de traducción comunes y proporcionar explicaciones y ejemplos de técnicas de traducción seleccionadas. Sin embargo, vale la pena enfatizar nuevamente que la traducción de dim sum mencionada en este artículo no es la única traducción, ni se puede decir que sea la más correcta. En la práctica, también se deben considerar factores como la situación específica de la traducción y el propósito de la traducción.