Traducción japonesa de poemas extraños
En las montañas circundantes, los restos de nieve reflejan la fría noche. Sentado a la luz de las velas, soy un extraño aquí.
Porque cuanto más lejos estamos de los familiares, por el contrario, más cerca estamos de los jornaleros y sirvientes.
Es difícil sobrevivir a la víspera de Año Nuevo mientras se deambula. La actualización de mañana será el año nuevo. Trescientos poemas Tang, Festival de Primavera, traducción nostálgica, traducción de comentarios.
Invitados que viajaron en el accidentado y remoto autobús número 3 y vivieron en lugares peligrosos a miles de kilómetros de distancia. Al pie de las montañas por todos lados, la nieve restante refleja la fría noche. Sentado frente a la vela por la noche, soy un extranjero. A medida que nos alejamos más y más de nuestros seres queridos, gradualmente nos acercamos más a personas y sirvientes extremadamente jóvenes. Pasé la víspera de Año Nuevo deambulando y no podía soportar mirar atrás. Mañana será un año nuevo.
Aprecia este poema, que fue escrito por el poeta en la víspera de Año Nuevo cuando se encontraba en un lugar extranjero y extrañaba su ciudad natal. Al estar en tierra extranjera, el poeta sintió que el viaje era difícil y peligroso. Escribe tres o cuatro frases sobre la desolada escena nocturna de la víspera de Año Nuevo para exagerar los sentimientos de soledad del poeta. Las cinco o seis frases tratan de estar lejos de los familiares, e incluso los sirvientes se sienten familiares. Expresan el sentimiento de nostalgia. Las dos últimas frases esperan que en el nuevo año la sensación de deambular sea más fuerte y natural. Todo el poema es conciso y lírico. No hay nada de qué desahogarme cuando siento nostalgia. Entre ellos, la frase "La familia y la carne están separadas, y los sirvientes dependen unos de otros" proviene de "Quedarse en Zhengzhou" de Wang Wei "Soy una pareja solitaria en una tierra extranjera, un sirviente solitario". Como imagen profunda de "un cuerpo a miles de kilómetros de distancia" y "un extraño", este poema es aún más triste y conmovedor.
Cui Tu (854 ~?), llamado Lishan, era natural de Fuchunjiang, hoy Zhejiang. Xizong de la dinastía Tang fue un Jinshi en el cuarto año de la dinastía Guangqi (888). Vagó a lo largo de su vida, deambulando por Bashu, Wuchu, el sur de Henan, Qinlong y otros lugares, por lo que la mayoría de sus poemas tomaron como tema la vida errante, con una concepción artística desolada. "Poemas completos de la dinastía Tang" contiene 1 volumen de poemas Tang. Cui Tu
Li en la desolada escena otoñal ha sido un vagabundo durante todo el año y vive solo en una plataforma alta ahora que sufre una enfermedad. Zi Saimen se siente solo y Jinhe tiene frío. ¿Quién puede odiarlo? El ermitaño cuidó su mente limpia de preocupaciones en su morada solitaria. ¿Con quién estará a solas * * * durante el Festival del Medio Otoño? Mirando tristemente hacia el norte. Ahora estoy quieto como dos o tres árboles, y sólo una pobre hoja verde pasa conmigo el final de la primavera. La Torre Mingyue es alta y solitaria. El vino se convierte en tristeza y el mal de amores en lágrimas. Odio quedarme sola detrás de la cortina, las lágrimas se condensan en mi rostro y me arrepiento de mi juventud. En la cima de la montaña Mao'an, la anciana cantaba sola. Mire la hierba otoñal en Pengmen, los callejones están rotos todos los años, las ventanas son escasas y la llovizna es solitaria por la noche. Hay una luna brillante en Huainan, miles de montañas están frías y a nadie le importa. Si no puedo escribir un libro, te enviaré un poco de mis pensamientos. Ella había estado cuidando un bote vacío en la desembocadura del río, sin más compañía que la luna brillante y el agua helada. En el jardín salvaje en la esquina oeste de Yongfeng, nadie nunca ha pertenecido a esa persona. En primavera y otoño te extraño tanto que me preocupa ver el biombo bordado y la almohada solitaria. Desata suavemente a Luo Shang y ve solo con Lan.