Introducción a Xie Shengyou·Leithaiwu
Yuri sergeyevich Rytkheu (рытхэу, юрийсергеевии) Rytkheu nació en una familia de cazadores. Se graduó en la Universidad de Leningrado en 1954 y comenzó a hablar ruso y chukotka en 1946. Publica obras. La mayoría de sus obras describen los cambios en la vida antigua y nueva del pueblo Chukchi. Su primera colección de cuentos "Gente de la misma costa" (1953) causó sensación. Sus principales obras incluyen la trilogía de novelas "Snowmelt Season" (1958-1967), la colección de novelas "A Person's Name" (1955), "The Legend of Chukotka" (1956) y "The Whale Leaves" (65438).
Nombre chino: Leitehaiwu.
mbth:рытхэуюрийсергеевич; Retehaiu
Nacionalidad: rusa
Etnia: Chukotka
Lugar de nacimiento: Chukotka Huilun Village, Región Autónoma
Fecha de nacimiento: 8 de marzo de 1930
Fecha de muerte: 13 de mayo de 2008
Ocupación: Escritor
Escuela de posgrado: Universidad de Leningrado
Principales logros: Novelas
Películas
Obras representativas: "Gente de la misma costa", "Temporada de deshielo", "La leyenda de Chukotka", "La Hojas de ballena".
Introducción
Yuri Sergeyevich Lithev (юрийсергеевичрытхэу)
La mayoría de sus obras describen el cambio de la vida antigua y nueva del pueblo de Chukotka. La primera colección de cuentos "Gente de la misma costa" (1953) causó sensación. Sus principales obras incluyen la trilogía de novelas "La temporada de deshielo", "Lintern va a la universidad" y "Amanecer en Leningrado" (1958-1967).
Lethayu es un pionero de la literatura chukotka en la Unión Soviética. Los Chukotka son un pueblo de pescadores y cazadores en zonas remotas del noreste de la Unión Soviética. Este lugar está situado en el hielo y la nieve al borde del Ártico. La población es pequeña y la vida es difícil. Han vivido la vida primitiva del clan durante mucho tiempo. Después de la Revolución de Octubre, debido al establecimiento del poder soviético, Chukotka comenzó a emprender un nuevo camino en la vida. Con la ayuda de los rusos y otros grupos étnicos, el pueblo de Chukotka tuvo sus propias escuelas, creó su propia escritura y desde entonces ha tenido su propia literatura escrita. Retehayu es uno de los primeros escritores nativos de la historia de Chukotka.
La mayoría de sus obras fueron escritas en chukchi y en ocasiones en ruso. Él mismo tradujo muchas de las versiones rusas de sus novelas.
Vida
Período soviético
Vida temprana
El pueblo Chukotka y la gente de la aldea Huilun de la Región Autónoma de Chukotka (чукотскийрайо⪈уэлен) Los inuit han vivido aquí desde la antigüedad.
El padre de Lethay es chukchi y su madre es inuit. Su familia parece estar entrelazada con dos culturas: una es la cultura de la cría de ciervos y la otra es la cultura de la caza de morsas, focas, ballenas, osos polares y otros animales marinos. Desde niño he sido influenciado por ambas culturas y el folclore antiguo estrechamente asociado con ellas. "
El abuelo de Retkheu era chamán. Al nacer, lo llamaron "rytkheu" (рытхэу; Retkheu), Chukotka significa "desconocido". Más tarde, cuando solicitó un pasaporte, Lethay tomó un nombre ruso y cambió su nombre a "Yuri Sergeyevich Lethay"
"En la década de 1930, así era el régimen soviético en el Lejano Oriente. y la creación de una nueva era en el Ártico. Por un lado, hay muchas cosas nuevas en nuestra vida, como la escolarización, los soviets rurales y las granjas colectivas. Por otra parte, nuestras vidas siguen viejas costumbres y hábitos en todas partes. Las antiguas tradiciones culturales nacionales tienen una larga historia. Esta es mi bendición. Siento que estoy en la encrucijada del viejo mundo y el nuevo. Por un lado, voy a la escuela todos los días, donde puedo exponerme y absorber muchos conocimientos e ideas nuevos. Por otro lado, vivo todos los días en la casa redonda de piel de venado donde mis antepasados han vivido durante generaciones, y a menudo salgo a cazar con mis mayores y los aldeanos para atrapar morsas, focas y osos polares. Cada vez que se capturaba una ballena u otra bestia, la gente celebraba un antiguo ritual para orar, agradecer a los dioses y celebrar la cosecha. Estos rituales mágicos y leyendas relacionadas dejaron una profunda impresión en mi mente joven y formaron la parte más vívida e inolvidable de mi infancia. Pasé mi infancia y adolescencia yendo al parque Lupiru y a la escuela todos los días.
Más tarde me di cuenta de que, aunque el viaje de ida y vuelta era sólo de unos pocos cientos de metros, de repente viajé a través de miles de años y varias eras de la historia humana." - Letheiou recordó así su infancia.
En 1946, Allí completó una escuela de siete años.
Aprendizaje y creación
Para estudiar, fui solo a Leningrado y trabajé como marinero, explorador y porteador. Para obtener un pasaporte, se acercó a un geólogo conocido y le pidió que usara su nombre y el de su padre. Dado que el pueblo de Chukotka no tenía el nombre ni el apellido de su padre, el escritor pasó a ser conocido como Yuri Sergey, cuyo nombre pasó a ser. su apellido
De camino a Leningrado, fue admitido en la Escuela Normal (escuela secundaria técnica) en Anadyr y comenzó a publicar en 1947. Obras, reportajes sobre el periódico soviético Chukotka (_ советская) en Anadyr En este momento, conoció a un estudioso de la lingüística de Leningrado, петромскоррком. Con su ayuda, Rethay fue a Leningrado. De 1949 a 1954, Reteu estudió en la Universidad de Zhdanov en Leningrado (ahora rebautizada como St. Universidad de San Petersburgo). Cuando tenía veintitantos años, su historia apareció en "Joven Leningrado" (_молоднленнград_ En 1953, la editorial Joven Guardia publicó la primera colección de cuentos "Gente de la misma costa". Tradujo las obras de Pushkin). , Tolstoi, Gorky y Shomushkin en Chukotka se unieron a la Unión Soviética de Escritores en 1954. De 1954 a 1956, Magadan publicó su colección de cuentos "La leyenda de Chukotka", que le valió el reconocimiento de los lectores nacionales y extranjeros. de 1967 lo convirtió en uno de los escritores famosos de la Unión Soviética. En 1967, Rethay se unió al Partido de la Producción Soviética.
Después de graduarse de la Universidad de Leningrado, Rethay trabajó en "магаданскаяправе". luego se trasladó a Leningrado, donde pasó la mayor parte de su vida. Sin embargo, aunque vivía en Leningrado, insistía en regresar unos meses cada año a su ciudad natal, donde tenía a su hijo menor, su nuera. Al mismo tiempo, Reteu también visitó muchos países para realizar intercambios culturales y brindó asesoramiento a la UNESCO sobre cuestiones étnicas polares.
Período ruso
Dificultades y puntos de inflexión
Después de la desintegración de la Unión Soviética, las obras de Yuri Rethay fueron detenidas en China. El escritor se encontró en un dilema y expresó su intención de emigrar a los Estados Unidos. Sin embargo, después de Aitmatov, conoció al editor de libros alemán Lucien. Como resultado, Lucien firmó un contrato con el escritor para publicar sus obras en Alemania y se convirtió en su agente literario.
Murió de enfermedad
La tarde del 13 de mayo de 2008. El famoso escritor ruso de Chukotka, Rethayu, murió en San Petersburgo a la edad de 78 años debido a una larga enfermedad y un tratamiento ineficaz. >
El alcalde de San Petersburgo, Matviyenko, expresó su tristeza por la muerte del escritor. Dijo que las obras de Retehayu son conocidas y amadas por muchos lectores de todo el mundo, y él nos ha abierto el extraño mundo del pueblo Chukchi. Nos enseñó a comprender y amar la belleza de esta fría frontera, y la bondad y sinceridad de aquellos valientes hombres que unieron su destino al Norte. Sus obras han sido traducidas a muchos idiomas y siempre extrañaremos al escritor. El famoso escritor Da Granan dijo que es un escritor destacado de talla mundial y un escritor importante de los pueblos del norte.
Fue enterrado junto a la tumba de su esposa en el pueblo de Komarovo.
Obras
Resumen creativo
La mayoría de las obras de Letehayu describen el largo y complicado proceso de transformación del pueblo Chukchi desde un estado primitivo a una civilización moderna. rico en estilo nacional y romance legendario.
Este poema es una suite vocal creada por el compositor Eduard Artemeyev (эдуардартемьев).
Contenido de la obra
Blancanieves
es una obra muy representativa en la creación de temas de minorías étnicas. En la obra, el autor describe las escenas de minorías étnicas avanzando hacia una nueva vida, muestra la desintegración del clan y las luchas dentro del clan durante el establecimiento del régimen soviético, y muestra el agudo conflicto entre las viejas normas morales y las los estándares morales de la nueva era.
La obra muestra la exploración en profundidad por parte del autor de la ética, las costumbres y los cambios psicológicos de las minorías étnicas, y muestra la gran sensibilidad de Retehaiu a las exigencias de la época.
Traducción al chino
Leithayu es profundamente querido por lectores de todo el mundo y sus obras han sido traducidas al inglés, árabe, alemán, francés, sueco, polaco y rumano. decenas de idiomas.
Desde 1953, las traducciones al chino han introducido un gran número de obras de Leithayou, incluidas "Gente en la misma costa", "La temporada de hielo y nieve que se derriten" y "La partida de la ballena".
Ventana
1, Ventana, traducido por Luo Shusi, Traducción (posteriormente cambiada a Literatura mundial), Número 5, 1953.
La traducción presenta a Rethayu y sus obras de la siguiente manera:
“Los Chukotka son un pueblo de pescadores y cazadores en el Ártico de la Unión Soviética. El lugar donde se encuentran es un árido. tierra de hielo y nieve. Escasamente poblada. En el pasado casi no había cultura. Sin embargo, bajo el sol de la Revolución de Octubre, el pueblo de Chukotka también comenzó a embarcarse en una nueva vida. El autor Yuri Sergeyevich Rethay nació en 1930 en el pueblo de Allen en Chukchu. Después de graduarse de la escuela de siete años en 1946, ingresó en la Escuela Normal en el centro del distrito, en la ciudad de Anatil. en 1949 y se graduó hoy. "
"Su primera novela "Nuestra gente en la orilla" se publicó en la serie "El joven Leningrado" en 1951. Además de escribir, también escribió poemas de cuentos de hadas de Pushkin. , "Alit Goes Up the Mountain" de Shemushkin y varios libros de texto fueron traducidos al chukotka."
"Rethayu es el primer escritor en la historia de Chukotka. La traducción aquí ha sido traducida de la versión inglesa del soviético. Literatura en julio de este año."
2. "Ventana", traducido por Yi Ru, editor del Departamento Editorial de Literatura Mundial: Meet, Guangming Daily Press, 1985.
Amigos y camaradas
"Amigos y camaradas", traducido por Fang Yidong, (Shanghai) Editorial Pingming, 1953.
La colección de novelas contiene cuatro cuentos, Amigo-Camarada, Ventana, Taglini a Burleigh y Viajero, que son las obras representativas del autor. Al igual que otras obras del autor, refleja la floreciente reforma y construcción en la ciudad natal del autor y describe su lucha por una vida mejor y la amistad de todos los grupos étnicos.
Colección de cuentos de Lutciu (Gente de la misma costa_ людинашегоберега _)
"Colección de cuentos de Lutciu", traducida por Jian Xiaoxuan, Editorial Nueva Literatura y Arte, 1958.
La novela de Retaiwu describe una serie de reformas y construcciones en esta zona tras la Revolución de Octubre, así como la estrecha relación con los hermanos rusos. Los protagonistas de la colección de cuentos de Leithayou son todos personajes de la Cooperativa de Caza Shuguang de su ciudad natal: el viejo cazador Momel, su hija Taglini, el cazador Ganlini, el presidente de la cooperativa Fan Qi, etc. Es una historia real y el artículo es coherente y refleja la vida y la perspectiva mental de estos cazadores de Beijing desde todos los aspectos. Este libro * * * contiene 11 novelas, las primeras 10 de las cuales son Gente de la misma costa (_ людинашегое), de las cuales 5 están traducidas de la versión en inglés soviético.
El viejo MacMillan gana al final 1 El viejo MacMillan gana al final, traducido por Jane y Ding Jiu, People's Literature Publishing House, 1958.
Contiene dos cuentos, La ventana y El triunfo del viejo MacMillan. Se seleccionan dos obras de la colección de cuentos del autor "Gente de la misma costa". La primera historia sobre la instalación de ventanas en una casa muestra el impacto de los hábitos en la mente de las personas y la búsqueda de una nueva vida por parte de las generaciones más jóvenes. El segundo artículo describe cómo Chukchi, un anciano inteligente y amable, educó a un vagabundo en su cooperativa y cómo superó las dificultades y aprendió a leer. A partir de estos dos cuentos, los lectores pueden comprender la vida y la perspectiva espiritual del pueblo de Chukotka y, al mismo tiempo, también pueden apreciar la profunda influencia de la * * política nacional capitalista de Lenin. Estos dos artículos están seleccionados de la "Colección de cuentos de Leithayou" publicada por New Literature and Art Publishing House.
2. "El viejo MacMillan gana al final", traducido por Jian Xiaoxuan, Writers Press, edición de 1960.
"El viejo MacMillan gana al final" está seleccionado de la colección de cuentos del autor "Gente de la misma costa".
La Muerte de Atik y la Muerte de Atik, “Literatura Mundial” nº 4, 1980.
"Sail", editado por el Departamento Editorial de Arte y Literatura Extranjera: "Colección de cuentos soviéticos contemporáneos", Shanghai Translation Publishing House, 1982.
Wachter y Agnes.
"Wachter and Agnes", traducido por Shi Gong, editado por Bai Sihong: "Yellow Rose: Selected Foreign Lyrical Novels", Anhui People's Publishing House, 1984.
Enorme
"Monstruo", traducido por Bai Sihong, Literatura ruso-soviética, número 4, 1985.
Que el hielo y la nieve se derritan lo antes posible
Que el hielo y la nieve se derritan lo antes posible. Trans. Gan Zhaomin. Véase "Historias soviéticas seleccionadas" (Parte 2), Editorial de Beijing, 1986.
Mirar a los ojos de otras personas
Mirar a los ojos de otras personas. Trans. rey. Los motivos de recurso de Zhukov et al. Prensa de literatura extranjera, 1987.
Sea Dog (o traducido como Sea Lion)
1. "Sea Dog", traducido por Zhang, editor en jefe: "Cuentos breves seleccionados de varios grupos étnicos en el Unión Soviética", Editorial Étnica, 1988.
2. "Sea Lion", traducido por Rong Rude, "Cuentos breves seleccionados de la Unión Soviética en sesenta años" (Volumen 5), Shanghai Translation Publishing House, 1988.
Leyenda moderna: novelas seleccionadas de Lete Haiwu
"Leyenda moderna: novelas seleccionadas de Lete Haiwu", traducida por Bai Sihong, Editorial de Traducción de Shanghai, 1988.
Una de las "Serie de Literatura Soviética". Incluye cuatro obras: el cuento "Sail", la novela "Wachter and Agnes", "The Whale Leaving" y "The Monster".
"Sail" es un cuento elegante, significativo y sin restricciones. El "yo" de la historia fue a la Sala de Conciertos de Leningrado para escuchar con reverencia la Sinfonía nº 1 (Fantasía de invierno) de Tchaikovsky. Los pilares blancos de la sala le recordaron la navegación y la primera vez que escuchó la sinfonía y esta pieza musical en su ciudad natal cuando era niño. Han pasado veinticinco años y mis padres han cambiado valientemente sus vidas para siempre. Mi ciudad natal en la frontera ha sufrido cambios trascendentales, pero ese hermoso día todavía está vivo en mi mente, la vela de la música lleva mi corazón y mis pensamientos a ese lugar lejano;
"Monster" es una canción conmovedora, un himno al amor y a una victoria en la vida. Existe una antigua leyenda entre el pueblo Chukchi: una vez que un témpano de hielo arrastra a un cazador, se convierte en un monstruo peludo devorador de hombres. Cualquiera que lo vea está obligado a matarlo. Leithaiwu utilizó esta leyenda popular para escribir una tragedia amorosa, alabando el amor inquebrantable entre Gogo y Jin Jin y denunciando la antigua tradición del canibalismo. El autor se centra en describir la bella naturaleza del norte, la noble moralidad de la juventud, la aniquilación de la naturaleza humana y la victoria del amor, y finalmente lo sublima en el tema de la belleza de la vida. Tal como cantó Jin Jin en la canción, hay muchas cosas dulces y hermosas en la vida: la belleza de la mañana, la alegría de despertar, la música que fluye, la hermosa tundra, los ciervos recién nacidos y los buenos momentos de encontrarse. Su tragedia ha terminado y ese triunfo desconocido perseguirá a los lectores para siempre.
"Wachter and Agnes" es una famosa novela corta de Re Taiwu. Después de graduarse de la escuela secundaria, el joven chukchi Vohit abandonó su plan de ir a la universidad y regresó voluntariamente al campo de hielo para trabajar. Heredó la historia de la carrera de sus padres como criadores de ciervos y elogió el espíritu de amor hogareño del pueblo chukchi. y el trabajo, así como la misión de la juventud. La novela describe en detalle la lucha en solitario de Vochter con una tormenta de nieve en el hielo y la nieve cuando se le ordenó reparar la marca topográfica del Polo Norte. Describe en detalle las complejas actividades psicológicas de Vochter y elogia su espíritu intrépido. La novela se intercala con la historia de amor de una niña estonia, Agnes y Vocht. Su amor romántico y tortuoso muestra su carácter noble y dignidad personal. Todo el artículo está lleno del amor del autor por los campos de hielo y los pueblos del hielo, y su búsqueda de la belleza espiritual y la belleza del amor, lo que hace que la atmósfera lírica de esta obra sea más intensa y conmovedora.
"Whale Leaving" es también una de las novelas de la serie de leyendas modernas. Esta es una novela filosófica. Una hermosa niña, Nawu, se enamoró de un joven, Wu Lei, que se había convertido en ballena y tenía la misma descendencia: ballenas y humanos. Nau dio a luz a una ballena y a otra cría. En un entorno de vida difícil e ilusorio, las personas y las ballenas se aman, y la ballena ayuda a la tribu costera del hermano pequeño a vivir una vida sin preocupaciones por la comida y la ropa. Una vez que la gente dañe a las ballenas con fines egoístas, las ballenas abandonarán a los humanos y los humanos perderán su apoyo. Aquí el autor recuerda que la relación entre el hombre y la naturaleza es como de hermanos y hermanas. "Tenemos las mismas raíces y no tenemos prisa por casarnos". Pidió a la gente que traten a la naturaleza como hermanos, y la naturaleza alimentará a las personas generosamente.
La armonía entre el hombre y la naturaleza es un tema importante en la literatura soviética contemporánea y muchos escritores han explorado este aspecto. Leiter Seabird crea una forma única de conectar la armonía entre el hombre y la naturaleza con los valores espirituales y morales del hombre, y profundiza este tema.
Volando de regreso a la tierra (también traducido como regresar del espacio exterior)
1. Volando de regreso a la tierra, traducido por Tian Baoshi, editado por He Maozheng y Wang: "The La destrucción de la diosa: nueva novela soviética", Editorial Juvenil de China, 1990.
2. "Regreso del mundo", traducido por Zhao, editado por Lu: "Pacientes mentales: historias cortas seleccionadas de la literatura mundial a finales del siglo XX", Times Literature and Art Publishing House, 1995.
Un alemán terrible
Un alemán terrible, traducido por Cang Dehaiyun, Literatura soviética, número 5, 1991.
"Un alemán terrible", traducido por Cang Dehaiyun, seleccionado y editado por Wu: "Maria, Don't Cry: Selected New Russian Short Stories", Kunlun Publishing House, 1999.
"Un alemán terrible", traducido por Cang Dehaiyun, editado por Gao Xuefu y Ren Jisheng: "Cronología de cuentos extranjeros en el siglo XX", volumen ruso-soviético (volumen 2), People's Literature Publishing Casa, 2002.
Temporada de deshielo (_ времятаянияснегов _)
"Temporada de deshielo", traducida por Yan Lu, Editorial de Arte y Literatura de Zhejiang, 1993.
Pertenece a la "Serie de Literatura Contemporánea Soviética". Este libro es la novela autobiográfica del autor, que registra la infancia del protagonista y la historia del renacimiento de Chukotka. También es un testimonio histórico del renacimiento de Chukotka. Es una de sus trilogías autobiográficas de vida (las otras dos son "Linden University" y "Dawn in Leningrad", escritas en 1958-1967).
A través del crecimiento de un niño de Chukotka, la trilogía refleja amplia y vívidamente la lucha tenaz y heroica del pueblo de Chukotka para construir una nueva vida durante la era soviética, y muestra su carácter nacional sencillo y de buen corazón. y rica vida interior. La trilogía demuestra plenamente el talento creativo de Retehay, que sin duda es un punto culminante de su creación y que le ha valido una gran reputación en el país y en el extranjero.
La partida de la ballena (_ когдауходяткиты _)
"La partida de la ballena", traducido por Lu Yongchang, Lijiang Publishing House, 1997.
Uno de la "Serie del Oso Blanco". La novela describe el proceso por el cual los humanos destruyen la naturaleza y se dañan a sí mismos. Las ballenas son los antepasados y amigos de los seres humanos, pero un día unos pescadores codiciosos las tomaron como presa y las ballenas se fueron para siempre.
Honores
Informes e investigaciones sobre China
Umanskaya: el primer escritor de Chukotka, amistad chino-soviética 1958/21.
"Lethaywu, Xie Shengyou", "Figuras literarias soviéticas"
Gao Mang: "Viento Báltico - Impresiones de los escritores de Leningrado", "Literatura extranjera" No. 1984 Edición, No. 10.
Fang Yidong: "Amigos - Camaradas, Amigos - Camaradas" Prólogo del traductor, Editorial Pingming, 1953.
Ding Jiu: Prefacio a "Cuentos breves seleccionados de Leitehaiwu", "Cuentos breves seleccionados de la editorial de nueva literatura y arte Leitehaiwu" 1958.
Bai Sihong: "Colección de cuentos soviéticos contemporáneos" Volumen 1 "Prefacio a la traducción de Purcell", Edición de traducción de Shanghai 1982.
Bai Sihong: El triunfo de la belleza de la vida: comentario sobre "El diablo" de Retehay, literatura ruso-soviética, número 4, 1985.
Bai Sihong: "Posdata de las leyendas modernas: novelas seleccionadas de Lete Haiwu", "Leyendas modernas: novelas seleccionadas de Lete Haiwu", Editorial de Traducción de Shanghai, 1988.
Liu Ning: Leite Haiwu y su novela "La temporada de nieve derretida", "La temporada de nieve derretida", Editorial de Arte y Literatura de Zhejiang, 1993.
Tú, Gao Mang: "Yo pinto Rusia", Editorial de Literatura Popular, 2006.
Yang Zhuang: La muerte del famoso escritor ruso Letehayu, "Foreign Literature Trends", número 4, 2008.