El Pabellón Yue del Monte Emei envió al monje Shu Yan a Beijing.
Yuege del Monte Emei envió al monje Yan desde Shu a Beijing. Este poema es un poema variado escrito por Li Bai, un famoso poeta de la dinastía Tang. Escribe sobre su nostalgia y sus amigos en su ciudad natal. La siguiente es la traducción y apreciación del texto original de este poema. ¡Todos pueden consultarlo ~!
El pino lunar brillante en el monte Emei envía al monje Shu Yan a Beijing Texto original:
Cuando estaba en las Tres Gargantas de Badong, miré la luna brillante en el oeste y. recordó Emei.
La luna sale sobre Emei y brilla sobre el mar, haciéndolo parecer a miles de kilómetros de distancia.
La luz de la luna era blanca frente a la Torre de la Grulla Amarilla, y de repente vi a un visitante de Emei.
La luna en el monte Emei regresa a la princesa y el viento sopla hacia el oeste, hacia Chang'an.
La calle Chang'an se extiende durante nueve días y la luna del monte Emei brilla sobre Qinchuan.
El león dorado cabalga sobre un asiento alto, y la cola de jade blanco habla de misterios.
Soy como una nube flotante que viaja alrededor de las Cinco Montañas. Cuando veas al Señor, visitarás a Danque.
La capital imperial fue un gran éxito y se convirtió en Emei Yue cuando regresó.
El tema del Yuege del Monte Emei al enviar al monje Yan de Shu a Beijing:
Este poema fue escrito por el autor para despedir a los monjes de Shu. Al escribir sobre el monte Emei, el autor expresa su nostalgia y nostalgia por sus amigos de su ciudad natal.
Yuege del Monte Emei envió al eminente monje Shu Yan Jinjing para traducir;
Solía mirar la luna brillante en el oeste cuando estaba en las Tres Gargantas de Badong. La luna de la montaña Emei, recordando mi ciudad natal en la distancia, sale de Emei y brilla sobre el mar, elevándose a miles de kilómetros. Bajo la luz de la luna frente a la Torre de la Grulla Amarilla, de repente te conocí, una invitada de mi ciudad natal, Emei. Ahora, el monte Emei te acompañará hasta Chang'an en el oeste con el viento. La avenida Chang'an seguirá recta durante nueve días y el monte Emei y Qinchuan también se iluminarán a lo largo de ochocientas millas. En la capital, los dignatarios, montados en altos asientos de leones dorados, con la cola en la mano, hablan de la importancia de la metafísica. Deambulo por las cinco montañas como nubes flotantes, pero tú puedes ver al Señor y nadar como un gorrión. Cuando te hagas famoso en la capital imperial, regresa a tu antiguo lugar y disfruta conmigo de las montañas, los ríos y la luna del Monte Emei.
La interpretación del poema "Pabellón Mount Emei Yue" envió al monje Shu Yan a Beijing:
(1) Badong: es decir, Guizhou, que se cambió al condado de Badong en el primer año de Tianbao (742). Está ubicado en el condado de Badong, provincia de Hubei.
⑵Mar: Se refiere a ríos y lagos.
⑶ Torre de la Grulla Amarilla: Originalmente estaba ubicada en la Montaña de la Grulla Amarilla en la orilla sur del río Yangtze en Wuhan, provincia de Hubei. Luz de luna: luz de luna.
⑷Emeike: hace referencia al rostro de un monje Shu.
⑸Qinchuan: se refiere a la llanura de Weihe cerca de Chang'an, que en la antigüedad se llamaba Qinchuan. Esto se refiere a Chang'an.
[6] León Dorado: Según los registros de "Fa Zhu Yuan Lin", el rey Qiuci hizo un trono de león dorado con un colchón de brocado Aqin sobre él. Invite al eminente monje Red Demon Luo Shi a ascender al trono.
⑺Cola:⒨es un animal del tamaño de un ciervo. Su cola se puede convertir en polvo y los oradores la han sostenido desde las dinastías Wei y Jin para mostrar elegancia. Énfasis en la metafísica: el significado de la metafísica de Laozi también es misterioso. Se refiere a citar el Tao de Lao y Zhuang para explicar el budismo.
(8) Wuyue: Se refiere al tramo medio y bajo del río Yangtze.
⑼ Danque: hace referencia al palacio.
⑽ Capital imperial: la capital, se refiere a Chang'an.
"Mount Emei Moon Song" enviada al monje Shu Yan a Beijing para su agradecimiento:
Li Bai nunca ha olvidado la Emei Moon, incluso después de la larga marcha de miles de millas. Ha estado mirándolo y recordándolo. Siente que Emeiyue lo acompañaba. Ahora vi a un monje de mi ciudad natal frente a la Torre de la Grulla Amarilla, trayendo a Emei Yue, lo que hizo que Li Bai recordara a Emei Yue con emociones encontradas.
Las dos primeras frases de este poema fueron escritas cuando estaba en las Tres Gargantas de Badong, recordando a Emei y viendo a Shu en un lugar diferente, expresando los sentimientos de Li Bai de extrañar a Shu y alabarlo. De hecho, es una alusión a su propia amargura. Una frase sencilla, amplia y amplia. La belleza de Emei también queda clara de un vistazo. Al recordar el paisaje de Emei en este momento, tengo sentimientos encontrados. Cuando sale la luna Emei, brilla sobre el mar, haciéndolo parecer un ser humano. Dos frases describen la luna en un lugar diferente y expresan mis sentimientos a través de la luna. Mucha gente piensa en ello por viejos amigos, el mismo mes pero en diferente lugar, la razón es el estado de ánimo. Li Bai dijo: Te enviaré a Chang'an con mi corazón. Frente a la Torre de la Grulla Amarilla, la luz de la luna es blanca. En esta historia, de repente vi que las palabras de Emeike describían una escena en la que dos personas se conocieron y tuvieron una buena relación. Recordar el pasado y hablar del presente tienen motivos ocultos. La vida es como una luna brillante, creciente y menguante, o nubes flotantes que van y vienen libremente. Guapo y distante, noble y refinado. También implica que aunque el autor no puede separarse del mundo secular, su corazón ya ha trascendido el oscuro significado del mundo. La luna del monte Emei regresa a la princesa y el viento sopla hacia el oeste, hacia Chang'an. La calle Chang'an se extiende por nueve días y la montaña Emei brilla en Qinchuan. Se dice que esta luna brillante lo acompañará a Chang'an. Esta ronda de luna brillante no solo brillará en Jiangxia, sino también en Chang'an y los alrededores de Qinchuan. Cuando regrese a Shu, todavía estará acompañado por la luna brillante de Emei. El león dorado se sienta en lo alto y la cola de jade blanco habla de metafísica.
Si un viejo amigo puede dar una conferencia sobre metafísica y darla en la capital, recibirá gran cortesía y respeto. Deambulo por las Cinco Montañas como nubes flotantes, pero tú vas a Danque cada vez que ves al Señor. Eso significa: ahora estoy deprimido y fuera, pero tú viajas con el viento a casa. Aunque su estado de ánimo es diferente, Li Bai aquí refleja su optimismo y su falta de voluntad para aceptar el destino. Cuando tuvo un gran éxito, ocupó la capital imperial, y cuando regresó, también se convirtió en Emei. Esto significa: cuando tengamos éxito, recordaremos el Emei del pasado. De hecho, hay una luna brillante a miles de kilómetros de distancia, no importa si hay una luna brillante aquí o allá. Pero por un lado, se puede ver que Li Bai tiene un gusto especial por la luna en su ciudad natal, y por otro lado, es como una nube flotante, varada en las Cinco Montañas, envidiando a los monjes emei que todavía pueden. Verá la brillante luna de Emei cuando regresen.
Todo el poema utiliza la luna como fondo y se implementa en todas partes. Este poema, de mí a la luna, de la luna al monje y de regreso a la luna, es elocuente, muy dinámico y sin aliento, lo que demuestra plenamente el nivel artístico de Li Bai como maestro del canto.
Información del autor:
Li Bai (701 ~ 762), cuyo nombre de cortesía era Taibai y cuyo nombre era Qinglian layman. Afirmó que su hogar ancestral era Jicheng, Longxi (ahora suroeste de Jingning, provincia de Gansu), y su hogar ancestral era Suiyeju en las regiones occidentales a finales de la dinastía Sui (fue la capital de Anxi en la dinastía Tang, cerca de Tokmak en norte de Kirguistán). Cuando era joven, se mudó con su padre al municipio de Qinglian, Changlong, Mianzhou (ahora Jiangyou, Sichuan). El joven mostró sus talentos, escribió poemas, leyó mucho y era bueno en caballerosidad. Desde que tenía 25 años, he estado deambulando al aire libre durante mucho tiempo y he experimentado mucha vida social. En 742 d.C. (el primer año de Tianbao), fue llamado a Chang'an para adorar a Hanlin. El estilo del artículo fue famoso durante un tiempo y fue muy apreciado por el emperador Xuanzong de la dinastía Tang. Sin embargo, no fue tomado en serio políticamente y fue destruido por los poderosos. Después de sólo un año, dejó Chang'an. En 744 d.C. (el tercer año del reinado de Tianbao), se hizo muy amigo de Du Fu en Luoyang. Después de que estalló la rebelión de Anshi, se unió al shogunato Wang Yong y Li Ling en 756 d.C. con el propósito de reprimir la rebelión de Anshi. Debido al fracaso de Wang Yong y Zheng Duo, Yelang fue exiliado (hoy Guizhou), pero fue perdonado y regresó al Este en el camino. En sus últimos años, se dirigió hacia el sureste y murió en Dangtu (ahora Anhui). Sus poemas son principalmente líricos, muestran su espíritu arrogante de desprecio por los poderosos, expresan simpatía por el sufrimiento de la gente, son buenos para describir paisajes naturales y expresan su amor por las montañas y ríos de su patria. El estilo poético es audaz y audaz, la imaginación es rica, el lenguaje fluye con naturalidad y la melodía es armoniosa y cambiante. Es bueno absorbiendo nutrientes y materiales de la literatura popular, mitos y leyendas, formando sus colores únicos y magníficos. Li Bai es el poeta romántico más grande y singular después de Qu Yuan, y alcanzó la cima del arte poético en la próspera dinastía Tang. Tiene reputación de poeta y se llama Du Li junto con Du Fu. Hay más de mil poemas, incluidos 30 volúmenes de la colección de Li Taibai.
Yan Ruzhongjing, un eminente monje Shuzhong de la secta Yuesong del monte Emei, te presenta aquí. Espero que ayude. Si te gusta este artículo, compártelo con tus amigos. Más poemas antiguos en:!
Siga el ID público de WeChat: Miyu_88, ¡impulso ilimitado de contenido interesante!