Colección de citas famosas - Colección de poesías - Poemas alabando montañas y ríos

Poemas alabando montañas y ríos

Los poemas que elogian el paisaje son los siguientes:

1. Extractos del "Prefacio al Pabellón Wang Teng" de la dinastía Tang.

El atardecer y el cielo solitario vuelan juntos, el agua del otoño* * * y el cielo son del mismo color.

Los barcos de pesca cantaron tarde, sonando por toda la costa de Li Peng;

Yan Zhen quedó atónito por el frío y el sonido sacudió las espadañas de Hengyang. ?

Traducción:

El sol poniente vuela con los gansos solitarios, y el agua del otoño llega al cielo. Por la noche, el canto de los barcos pesqueros llenaba la orilla del lago y los gansos salvajes cantaban en el aire frío, todo el camino hasta Hengyang.

2. Piedra “Inscrita en el Muro del Bosque Oeste”.

Mirando el Monte Lushan desde el frente y los lados de los picos y valles, desde lejos, desde cerca, desde lo alto y lo bajo, la Montaña Lushan presenta varias apariencias diferentes.

No puedo reconocer la verdadera cara de la montaña Lushan porque estoy en la montaña Lushan.

Traducción:

Vista desde el frente y de lado, la montaña Lushan tiene montañas onduladas y picos imponentes. Vista desde lejos, de cerca, alta y baja, la montaña Lushan presenta varias apariencias. La razón por la que no pude reconocer el verdadero rostro del Monte Lu fue porque estaba en el Monte Lu.

3. “Cascada Wanglushan” de Li Bai de la Dinastía Tang.

La niebla púrpura está iluminada por el sol y la cascada cuelga frente a la montaña.

El alto acantilado parece tener miles de pies de altura, lo que hace que la gente sienta como si la Vía Láctea cayera del cielo a la tierra.

Traducción:

El pico Xianglu produce una niebla púrpura bajo la luz del sol. Desde la distancia, una cascada parece seda blanca colgando frente a la montaña.

Parece haber una cascada de miles de pies de altura en el alto acantilado, lo que hace que la gente piense que la Vía Láctea ha caído del cielo al suelo.

4. "Cinco poemas sobre la bebida" de Wei Yuanming.

Construir una casa es una cuestión de favor, sin carruajes ni caballos.

¿Qué puedes hacer? La mente está lejos de ser egocéntrica.

Al recoger crisantemos debajo de la cerca oriental, se puede ver tranquilamente la montaña Nanshan.

Las montañas están cada vez mejor y los pájaros están regresando.

Esto tiene sentido, se me ha olvidado lo que quería decir.

Traducción:

Vivir en el mundo sin el bullicio de coches y caballos. Pregúntame por qué esto es posible. Mientras tenga grandes aspiraciones, naturalmente sentiré que mi lugar está apartado.

Recogiendo crisantemos bajo la valla oriental, tranquilamente y contento, aparece a lo lejos la montaña Nanshan. El olor de las montañas y el paisaje al atardecer son geniales, y los pájaros regresan con sus compañeros. Contiene el verdadero significado de la vida. Quiero identificarlo, pero no sé cómo expresarlo.