La traducción original y las anotaciones de Xiaoguwensi.
La traducción de Xiaoguwen es la siguiente:
Jia Dao fue al examen imperial por primera vez en la capital. (Jia Dao escribió un poema improvisado.) Un día pensó en este poema sobre el lomo de un burro: "El pájaro se quedó en el árbol junto al estanque y el monje llamó a la puerta bajo la luna".
Él comenzó a pensar en usar "empujar". Yo también quería usar la palabra "golpear". Después de pensar repetidamente y sin poder decidirme, continué cantando en el lomo del burro, extendiendo mi mano hacia él. hacer movimientos de empujar y golpear. Quienes lo vieron quedaron sorprendidos.
En ese momento, Han Yu actuaba temporalmente como gobernador local de la capital. Estaba patrullando con sus carruajes y caballos. Sin saberlo, Jia Dao caminó hasta el tercer cuarto (de la guardia de honor de Han Yu). ) y siguió haciendo (examinando) el gesto.
Después de un tiempo, los asistentes de (Han Yu) lo empujaron al frente de Jing Zhaoyin. Jia Dao respondió en detalle el poema que estaba preparando. No estaba seguro de si usar la palabra "empujar" o "golpear". Sus pensamientos dejaron las cosas frente a él y no sabía cómo evitarlas.
Han Yu detuvo su carruaje y pensó durante mucho tiempo, y luego le dijo a Jia Dao: "Es mejor usar la palabra 'golpe'". Luego, los dos montaron en burros y caballos a casa, uno al lado del otro. , y discutieron juntos los métodos para componer poemas. No podían soportar separarse y viajaron juntos durante varios días. (Han Yu) Por lo tanto, él y Jia Dao se hicieron amigos entre gente común.
El texto original de Xiaoguwen es el siguiente:
Cuando Jia Dao fue por primera vez a la capital, un día recibió una sentencia sobre un burro: "El pájaro se quedó en el árbol junto a El estanque, y el monje llamó a la puerta bajo la luna". También quiso usar la palabra "empujar", pero el refinamiento aún estaba indeciso. Cantó "Oh" al burro y levantó las manos para empujar. Los espectadores se sorprendieron. En ese momento, la dinastía Han se retiró a Jingzhao Yin, y los carros y los jinetes salieron. La isla no se dio cuenta de que había llegado al tercer cuarto, y todavía era un gesto. Rusia apoyó a Yin Qian desde la izquierda y la derecha.
Respuesta de Dao Gu al poema que obtuvo: Las palabras “empujar” y “golpear” aún no se han decidido, y su mente está divagando y no sabe cómo evitarlas. Después de retirarse, inmediatamente montó en su caballo y le dijo a la isla: "La palabra 'tocar' es mejor". Luego tomó las riendas y regresó, y habló de poesía y Tao. Se quedó muchos días porque él y la isla estaban. amigos de los plebeyos.
Las anotaciones de Xiaogu Wenxiu son las siguientes:
1. Lian: la abreviatura de los términos "Lian Zi" y "Lian Ju" en la teoría, crítica y creación literaria china. . Refinar y cambiar las palabras y frases de los poemas.
2. Liderar la mano: Mover la mano hacia adelante y hacia atrás, como si tensara un arco y disparara una flecha.
3. Quan: Desde la dinastía Tang, el puesto de examinador o funcionario interino temporal se denomina "quan".
4. Jingzhao: Jingzhao Yin, el gobernador local de la capital.
5. Izquierda y derecha: Operador.
6. Correcto: Respuesta detallada.
7. Frenar juntos: Las monturas caminan una al lado de la otra. Brida, las riendas utilizadas para controlar a los animales.
8. Conocido plebeyo: Se refiere al conocimiento de los pobres y humildes. Esto significa hacer amigos sin importar el estatus. La gente común usa generalmente ropa común y ropa de lino y se refiere a la gente común.