Colección de citas famosas - Colección de poesías - ¿Cuál es el nuevo poema sobre el color verde del sauce en la casa de huéspedes?

¿Cuál es el nuevo poema sobre el color verde del sauce en la casa de huéspedes?

Nuevo poema "El color verde del sauce en la posada";

La lluvia de la madrugada humedece el polvo de la tierra, la posada de la posada, las ramas y hojas de la posada, una hoja nueva.

Aconsejo sinceramente a mis amigos que beban una copa de vino. Al ir al oeste, a Yangguan, es raro encontrarse con familiares.

La fuente de este poema es "Las veinte orillas de la dinastía Yuan" de Wang Wei.

Traducción:

La ligera lluvia de la mañana humedeció el polvo del suelo de la Acrópolis. El aire era fresco y el hotel se volvió más verde.

Aconsejo sinceramente a mis amigos que tomen otra copa de vino. Después de dejar Yangguan y dirigirse hacia el oeste, es difícil encontrarse con parientes antiguos.

Notas:

Yuan'er: de apellido Yuan, segundo hijo mayor, amigo del autor.

Despacho: enviar un enviado especial.

Anxi: hace referencia a la capital de Anxi en la dinastía Tang, y su sede administrativa era la ciudad de Qiuci (ahora Kuqa, Xinjiang).

Weicheng: la antigua ciudad de Xianyang en la dinastía Qin y la ciudad de Weicheng en la dinastía Han. Está situada en el noreste de la ciudad de Xianyang, provincia de Shaanxi, en la orilla norte del río Weishui.

Chao (zhāo) Lluvia: Llovió por la mañana.

Yi: mojado.

Casa de huéspedes: posada, hotel.

Color Sauce: El Sauce simboliza la despedida.

Más: beber seco y luego terminar.

Yangguan: Situada en el suroeste de la ciudad de Dunhuang, provincia de Gansu, era la ruta principal hacia las regiones occidentales en la antigüedad.

Viejo amigo: Viejo amigo.

Sobre el autor:

Wang Wei, poeta de la dinastía Tang. La palabra trazos. El hogar ancestral de su padre era Qi (ahora Shanxi), y luego se mudó a (ahora Yongji, Shanxi) y se convirtió en nativo de Hedong. Kaiyuan Jinshi estaba cansado de los funcionarios y le dio cosas. Los rebeldes de An Lushan fueron contratados cuando quedaron atrapados en Chang'an. Después del caos, fueron degradados a Príncipe Zhongyun. Más tarde se convirtió en Ministro de Finanzas, Youcheng, por lo que también lo llamaron Wang Youcheng. En sus últimos años, vivió en Wangchuan, Lantian, y vivió una vida lujosa y solitaria como funcionario íntegro. El poeta es tan famoso como Meng Haoran y se llama "Wang Meng". En una etapa inicial, escribió algunos poemas fronterizos, pero los más importantes fueron poemas de paisajes, que promovían la vida ermitaña y el zen budista a través de descripciones de paisajes pastorales. Los objetos son exquisitos, las descripciones vívidas y los logros únicos. También domina la música, la pintura y la caligrafía. Este es Wang Youcheng.

Fondo creativo:

Wang Wei escribió un poema cuando envió a sus amigos a la frontera noroeste. Más tarde, un músico compuso la música, llamada "Yangguan Sandie". El tribunal ordenó a Yuan Er que enviara enviados a Anxi para proteger al gobierno. Wang Wei fue a Weicheng para despedirse porque escribió este poema Qijue.

Agradecimiento:

El poema "Envía yuanes a veinte orillas" tiene un lenguaje sencillo e imágenes vívidas. Debido a que expresa emociones ricas y profundas con ingeniosas técnicas artísticas y expresa la renuencia de todos a irse, fue compuesta en una canción en la dinastía Tang y se convirtió en una canción de despedida en los banquetes, llamada "Canción Yangguan". Hay una frase en "Cinco poemas sobre el vino" de Bai Juyi: "No te niegues a emborracharte cuando te encuentres, escucha el cuarto tono de Yangguan", y se observa que "el cuarto tono significa 'instarte a bebe una copa más de vino'". La razón por la que el poema de Wang Wei tiene otro título "Yangguan Threefold" es porque al cantar, la primera línea no se repite y las otras tres se cantan. Pero algunas personas piensan que sólo la última línea se superpone a las tres canciones. Según "Cuatro tonos" de Bai Juyi, la primera oración no debe superponerse y las otras tres oraciones no deben superponerse; de ​​lo contrario, la oración "Te aconsejo" no puede ser "Cuatro tonos". A juzgar por los poemas de Bai Juyi, la dinastía Tang debería ser una "persona que salió en vano del paso de Xiyang" que cantó repetidamente este poema.