Colección de citas famosas - Colección de poesías - ¿Cuáles son los poemas antiguos para el primer grado de primaria?

¿Cuáles son los poemas antiguos para el primer grado de primaria?

Los poemas antiguos para el primer grado de la escuela primaria son los siguientes:

1. Jiangnan (Han Yuefu) Se puede recoger loto en Jiangnan y hay campos de hojas de loto. El pez juega entre las hojas de loto y el pez juega con las hojas de loto hacia el este. El pez juega con las hojas de loto hacia el oeste y el pez juega con las hojas de loto hacia el sur. En el norte, los peces juegan con las hojas de loto.

Traducción: Es de nuevo la temporada para recoger loto en el sur del río Yangtze. Las hojas de loto emergen del agua, apretadas, apiladas unas sobre otras y revoloteando con el viento. Bajo las densas hojas de loto, los alegres peces juegan sin parar. Estuvo aquí por un tiempo y de repente volvió a nadar hacia allí. No estaba claro si estaba hacia el este, el oeste, el sur o el norte.

2. Chile Song (Canción Popular de las Dinastías del Norte) Río Chile, al pie de la montaña Yinshan. El cielo es como una cúpula que cubre los cuatro campos. El cielo está despejado, los campos son vastos, la hierba es arrastrada por el viento y se pueden ver vacas y ovejas bajas.

Traducción: Al pie de la montaña Yinshan se encuentra la gran llanura donde vive el pueblo chileno. El cielo del río Chile está conectado a la tierra y parece una carpa de fieltro donde viven los pastores. Los pastizales bajo el cielo azul se mueven con olas verdes. El viento sopla hacia las partes bajas de la hierba y grupos de vacas y ovejas aparecen y desaparecen.

3. Yong Liu (He Zhizhang) El árbol de jaspe es tan alto como un árbol, con miles de cintas de seda verde colgando. No sé quién corta las finas hojas. La brisa primaveral de febrero es como unas tijeras.

Traducción: Los altos sauces están cubiertos de nuevas hojas verdes, y las ramas de mimbre que cuelgan son como miles de cintas verdes que ondean suavemente. Me pregunto quién cortó estas finas hojas de sauce. Es la brisa primaveral de febrero, es como unas tijeras mágicas.

4. Salir de la fortaleza (Wang Changling) La luna brillante de la dinastía Qin pasó por la dinastía Han y la gente que marchó miles de kilómetros aún no ha regresado. Pero los generales voladores de Dragon City están aquí y a Hu Ma no se le enseña a cruzar la montaña Yin.

Traducción: Todavía es la luna brillante y el paso fronterizo en las dinastías Qin y Han, protegiendo la frontera y luchando ferozmente contra el enemigo durante miles de kilómetros, pero los soldados aún no han regresado. Mientras el general volador de Dragon City, Li Guang, todavía esté aquí, definitivamente no permitirá que los cascos de hierro del enemigo atraviesen Yinshan.

5. You Ziyin (Meng Jiao) El hilo en las manos de la madre amorosa, la ropa en el cuerpo del viajero. Antes de irme tenía miedo de volver tarde. Quien hable de un centímetro de hierba será recompensado con tres rayos de luz primaveral.

Traducción: La amable madre, con aguja e hilo en la mano, se apresura a hacer ropa nueva para su hijo que está a punto de viajar muy lejos. Antes de irme, lo cosí punto a punto, temiendo que mi hijo volviera tarde y se estropeara la ropa. ¿Quién dijo que una piedad filial débil como Xiaocao podría compensar la bondad de una madre amorosa como Chunhui Puze?

6. El manantial de Xiaochi (Yang Wanli) acaricia el chorrito en silencio, y la sombra de los árboles brilla sobre el agua, que es clara y suave. El pequeño loto acaba de revelar sus esquinas afiladas y una libélula ya se ha posado sobre él.

Traducción: El manantial silencioso es como un hilo de agua de manantial preciado, y a la sombra de los árboles reflejada en el agua le gusta el suave paisaje de este día soleado. Las esquinas afiladas de las hojas frescas de loto acababan de emerger del agua y las libélulas ya se habían posado sobre ellas.

7. Regalo a Wang Lun (Li Bai) Li Bai estaba a punto de viajar en un barco cuando de repente escuchó un canto en la orilla. El agua en Peach Blossom Pond tiene mil pies de profundidad y no es tan profunda como el amor de Wang Lun por mí.

Traducción: Li Bai estaba a punto de partir en un bote cuando de repente escuchó el sonido de un canto desde la orilla. Incluso si el agua en Peach Blossom Pond tiene mil pies de profundidad, todavía no se puede comparar con la sensación de Wang Lun de despedirme.