Colección de citas famosas - Frases elegantes - Traducir inglés a chino

Traducir inglés a chino

Hace algún tiempo, mientras revisaba mi buzón, me topé con el poema “No te quedes junto a mi tumba y llores”. Generalmente se cree que fue escrito por Mary Elizabeth Fayre (1904-2004), pero el origen del poema aún se debate. Por supuesto, la razón por la que vine a compartir este buen poema con ustedes no es para explorar su origen, sino para compartir con ustedes el poder y la sabiduría expresados ​​en este poema. Se dice que Phil escribió este poema por primera vez en 1932 para una amiga judía llamada Margaret Schwartz que vivía en Alemania. Margaret Schwartz estaba preocupada por su madre enferma, que vivía en Alemania. Debido a la creciente campaña antisemita, no pudo regresar a casa para visitar a su madre. Cuando su madre murió, le dijo a Mary Fair que no tenía oportunidad de pararse junto a la tumba de su madre y llorar.

Entonces Mayfair escribió este poema como condolencia para Margaret. Hoy, así como Faye escribió este poema inspirador para sus amigos, también quiero compartir este hermoso poema con ustedes y los sobrevivientes de la tormenta en la Unión de Myanmar y el terremoto en China. Espero que este poema pueda inspirar, consolar y levantar los corazones rotos de las personas.

No llores ante mi tumba.

No llores ante mi tumba.

Nunca paro ni duermo.

En primavera, soy mil brisas.

En verano, soy el sol sobre las olas doradas del trigo.

En otoño, soy la suave lluvia.

En invierno, soy un diamante que brilla en la nieve.

Por la mañana, soy el vencejo que da vueltas y os despierta.

En la noche tranquila, soy la estrella titilante que te acompaña al sueño.

No llores ante mi tumba.

Nunca paré y nunca me fui.

Los poemas no están traducidos en orden porque la traducción literal es demasiado poética.