Mi amor está separado por montañas y mares, y las montañas y los mares pueden ser nivelados. ¿De dónde viene?
"El amor está separado por montañas y mares, y las montañas y los mares pueden ser nivelados" proviene de "La colección completa de poesía Shanmu", que significa: Si realmente se aman, no importa cuántos problemas haya. y dificultades que tengas, podrás superarlas y finalmente estar juntos. La persona que amo está separada de mí por montañas y mares, que nunca podré cruzar. Pero por este amor, también puedo cruzar en barco, por muy peligroso que sea el camino de montaña, todavía puedo encontrar una manera de atravesarlo. .Ninguna montaña, mar o mar puede detenerme.
"Colección completa de poemas de montaña", el extracto original es el siguiente: Uno puede verse de un vistazo y un paso es como una ciudad pesada. El amor está separado por montañas y mares, y las montañas y los mares no pueden nivelarse. Los pensamientos están lejos de las nubes, pero no en el cuerpo humano. El viejo tonto ya no aparece y el excelente guardia llora. Dios todavía muestra misericordia, pero ¿quién puede ser odiado por el resto de su vida? El mar se puede cruzar con barcos y las montañas con carreteras. Este amor puede conquistar montañas y mares, y puede ser nivelado. Pero cuando lo piensas con calma, no te arrepentirás cuando lo pienses. Traducción: Espero poder ver a mi amante cuando mire hacia arriba. Cada paso que doy hacia ti es como una barrera entre nosotros. Mi amante y yo estamos muy separados el uno del otro y las montañas y los mares no se pueden llenar. Mi anhelo por mi amante está tan lejos como el cielo y la tierra, pero soy sólo un mortal y no puedo ascender al cielo ni a la tierra. ¿Dónde estás, Yu Gong, que puedes mover montañas? ¿Dónde estás, el pájaro Jingwei, que puede llenar el mar, sólo puede llorar impotente? ¡Dios, ten piedad de mí, que puedo vivir con tanto dolor! No importa cuán grande sea el océano, puedo cruzarlo en bote; no importa cuán peligroso sea el camino de montaña, todavía puedo encontrar un camino a través de él y ni las montañas ni los mares pueden detenerme. Pero no puedo olvidar cuánto te extraño. Cada vez que pienso en ti, lloro y sollozo.
Este poema de "La colección completa de poemas de montaña" proviene de "Canciones del pueblo Yue". Junto con otros poemas populares del estado de Chu, se convirtió en la fuente artística de "Chu Ci" y es. el primer trabajo de traducción en China. Refleja la convivencia armoniosa de personas de diferentes nacionalidades y expresa la letra del amor entre clases. Su antigua pronunciación vietnamita está registrada en "Shuo Yuan" de la dinastía Han de Liu Xiang.