Colección de citas famosas - Frases elegantes - Abajo los señores de la guerra, excepto por el trasfondo de una gran potencia.

Abajo los señores de la guerra, excepto por el trasfondo de una gran potencia.

Entre las tareas revolucionarias planteadas por el Segundo Congreso Nacional del Partido Comunista de China en la etapa actual, "eliminar los conflictos civiles, derrocar a los señores de la guerra y establecer la paz interna" es la primera tarea de derrocar la opresión del imperialismo internacional y hacer realidad los objetivos del segundo Congreso Nacional del Partido Comunista de China; completa independencia de la nación china.

Entre las consignas lanzadas al final de la declaración emitida durante la reunión, las dos primeras fueron "¡Abajo los señores de la guerra!" y "¡Abajo el imperialismo internacional!".

Después Comenzó la Expedición al Norte, la Federación de Sindicatos de China presentó la "Declaración de Salida" al Gobierno Nacional con el lema "Abajo los señores de la guerra, abajo el imperialismo". Este lema fue el más utilizado y gritado con más fuerza durante la Expedición al Norte.

El Ejército Expedicionario del Norte gritó este lema todo el tiempo, sosteniendo el lema "¡Abajo los señores de la guerra! Además de las grandes potencias", y también cantó "¡Abajo los señores de la guerra! "Abajo los grandes. Powers" desde el río Perla hasta la cuenca del río Yangtze. Descrita en "White Deer Plain", Bai Ling predicó la revolución nacional en casa y su padre la encerró en la mansión, pero aún hablaba en voz alta en la pequeña mansión. Había una mujer, un padre, una madre, un hermano mayor, una cuñada, tres terneros y una vaca grande. ¡Dijo! ¡La situación de la revolución nacional dirigida por el Kuomintang * * es genial! Es invencible. ¡El gobierno reaccionario de los señores de la guerra de Beiyang no puede continuar!

Hablando de esto, ella también cantó:

1 23 1/1 23 1/345-/Abajo los grandes. Powers Except Warlords 56543 1/565433 1/3565438

Resulta que esta es una canción muy especial. Una famosa canción infantil europea. Se llama Brother Jacques en Francia, y Brother John en Alemania generalmente. Se cree que proviene de Francia Incluso en el mundo de habla inglesa, esta canción se canta a menudo con pronunciación en inglés. La melodía proviene de la música de la iglesia medieval "Gregorian Chant".

La letra en francés es:

Monsieur Jacques, ¿estás dormido? Sonnez les matines! Cena, Dan, don.

La traducción china es: ¿Estás durmiendo? La campana de la mañana suena, ding, ding, ding Aquí está la letra en inglés: ¿Estás durmiendo, estás durmiendo, hermano John, suena la campana de la mañana?

A principios del siglo pasado, esta canción se extendió a China.

En 1926, se desempeñó como jefe de la sección de propaganda del Departamento Político del miembro del Partido Nacional Revolucionario, Kuang Yong, junto con otros. , agregó un nuevo párrafo a esta canción infantil que era familiar para muchas personas en la Academia Militar de Huangpu en ese momento:

¡Abajo los poderosos, abajo los poderosos, excepto los señores de la guerra! ¡Luchen por la revolución nacional! ¡Luchen por la revolución nacional! ¡Luchen por la revolución nacional y luchen juntos!

¡Trabajadores, campesinos y soldados, uníos! ¡Abajo el imperialismo, luchen juntos! con los poderosos, excepto los señores de la guerra! ¡La revolución nacional ha tenido éxito, la revolución nacional ha tenido éxito, canten juntos, canten juntos!

¡Con la aprobación del director del Departamento Político Deng y el subdirector Guo Moruo, este nuevo La canción fue lanzada y todo el ejército inmediatamente la cantó ampliamente dentro y fuera del ejército. Con el buen avance de la Expedición al Norte, se convirtió en una canción del Ejército Nacional Revolucionario conocida por mujeres y niños. Cabe destacar que existe otra versión de la letra de esta canción:

Abajo los tiranos locales, derribad a los magnates locales, dividimos los campos, dividimos los campos.

Nosotros. Queremos ser los maestros, estamos muy felices, muy felices.

Esta sección es particularmente similar a la primera y segunda sección de la misma canción, y de hecho se canta de esta manera. Pero estas no son las dos primeras letras, sino dos canciones de la misma melodía, ambas de la Expedición al Norte. El primero se encuentra principalmente en documentos históricos, mientras que el segundo se encuentra principalmente en obras literarias y artísticas del continente posteriores a 1949. Hasta cierto punto, estas dos letras también reflejan las diferentes orientaciones políticas de los dos partidos cuando colaboraron por primera vez.

En cuanto a la conocida canción infantil "Two Tigers", se desconoce cuándo y quién la escribió...

El origen de Two Tigers: Historia sobre el contenido: Allí Era una familia de tigres, hay una regla en la familia. Tal como estamos ahora, los parientes consanguíneos directos no pueden casarse. Pero hay dos tigres, uno es el hermano y el otro es la hermana. Crecieron juntos y se enamoraron cuando crecieron. Después de que el líder del clan se enteró de esto, les aconsejó que no fueran tercos. Pero Dios sabía que su amor era tan profundo que no querían separarse así. El patriarca y otros familiares no pudieron convencerlos y finalmente tuvieron que castigarlos, diciéndoles que podían estar juntos si querían, pero debían abolir uno de sus cinco sentidos. Los dos tigres estaban muy felices. Aunque discapacitado. Pero mientras puedan estar juntos, están dispuestos a pagar cualquier precio. Mientras podamos estar juntos para siempre. Entonces mi hermano se sacó los ojos. Mi hermana se cortó la oreja. Apóyense unos a otros y vivan felices para siempre. Luego vino la canción "Dos tigres, dos tigres, corre, corre, uno no tiene ojos y el otro no tiene oídos, que raro, que raro". . . .

"