Comparación de diccionarios de transmutación antiguos y nuevos
Chino abstracto
El idioma es una estructura lingüística con estructura y significado estables. Los modismos son incisivos, vívidos, elegantes, vívidos y tienen significados profundos. Son un espejo que refleja la perspectiva general de la cultura y tienen características culturales nacionales distintivas. Las culturas china y occidental han dado origen a modismos con sus respectivas características nacionales. Este artículo analiza el significado de los modismos inglés y chino desde tres aspectos: entorno regional, costumbres y valores nacionales. Señala que diferentes idiomas conllevan diferentes culturas y hábitos, para que los estudiantes de inglés puedan comprender las profundas diferencias culturales en las que se basa el inglés. y los modismos chinos dependen. El autor sugiere que se debe establecer una conciencia intercultural en el proceso de enseñanza del inglés, y que los profesores deben impartir conocimientos culturales mientras difunden el idioma a los estudiantes, fortaleciendo así la enseñanza de la conciencia cultural. Al mismo tiempo, con referencia al método de traducción generativa transformacional de Nida, discutimos cómo manejar correctamente las diferencias culturales entre chino e inglés en el proceso de aprendizaje de inglés y modismos chinos, para ayudar a los estudiantes a usar el idioma que aprenden de manera más apropiada y libremente en la comunicación intercultural.
Palabras clave: modismos; cultura china y occidental; contradicción
1. Introducción
El lenguaje es contenedor y portador de la cultura. Los modismos son el núcleo de la esencia del lenguaje y reflejan fuertes características culturales y una carga cultural. "Los modismos se refieren a frases fijas, frases y oraciones cortas extraídas del uso prolongado del lenguaje. Incluye frases fijas, alusiones, proverbios, proverbios, proverbios, jergas, jergas y modismos o expresiones después de una pausa. Las palabras son concisas y completo y las imágenes son vívidas "[1] (p. 119) El idioma es una estructura lingüística relativamente estable en significado y estructura. Esta estabilidad estructural debe atribuirse al hecho de que es producto de una precipitación histórica y cultural y tiene una huella cultural distintiva. Cada nación tiene sus propios modismos que reflejan su propia cultura. Estos modismos reflejan las opiniones de una nación sobre el mundo y la vida, y son una pequeña ventana para contrarrestar las diferencias culturales entre naciones. Hay muchos factores culturales en los modismos. Este artículo intenta analizarlos y compararlos desde tres aspectos: el entorno regional, las costumbres y significados nacionales y los valores.
2. Diferencias culturales reflejadas en los modismos inglés y chino
(1) Diferencias ambientales regionales
“Cada idioma tiene muchas palabras para expresar su entorno geográfico Características relevantes . El entorno geográfico y ecológico en los idiomas inglés y chino tiene un impacto importante en la formación, desarrollo y evolución de un modelo cultural nacional. Qué tipo de lengua se producirá en qué tipo de entorno vivirá y trabajará la gente." [2] (p70)
1. Diferencias en el entorno de vida regional
Por ejemplo: ① Muchas gotas de agua hundirán el barco.
Muchos pilotes hundirán el barco. (Corresponde al proverbio chino: Las gotas de agua penetran en la piedra)
②El ratón escapó del barco hundido.
El barco se hundió y el ratón intentó escapar. (Proverbio chino correspondiente: Cuando cae un árbol, el mono se dispersa)
③Una pequeña fuga hundirá un gran barco.
Una pequeña fuga puede hundir un barco grande. (Proverbio chino correspondiente: Un terraplén de mil millas se derrumba en un hormiguero)
④Cualquier puerto en una tormenta.
El barco no eligió puerto durante la tormenta. (Proverbio chino correspondiente: Viajar con prisa)
Deja que los naufragios de otras personas sean tu faro.
Los naufragios de otras personas son tus faros. (Proverbios chinos correspondientes: lecciones del pasado)
Todos los proverbios anteriores reflejan las características de la cultura insular inglesa, mientras que los proverbios chinos correspondientes tienen las características de la cultura continental. Gran Bretaña es un país insular rodeado de mar y ocupa una determinada posición en la cultura británica. Por eso la navegación siempre ha sido importante para los británicos. La Armada británica ocupa desde hace mucho tiempo el primer puesto en el mundo. "En la Segunda Guerra Mundial, cuando las fuerzas aliadas fueron derrotadas por Alemania y llegaron a la ciudad costera francesa de Dunkerque, 300.000 soldados británicos y franceses fueron rescatados porque el ejército británico estaba familiarizado con el mar y la navegación. Los británicos lograron transportarlos a través del Canal de la Mancha al Reino Unido. Esto hizo que las personas que no conocían la navegación. Los alemanes se quedaran desconcertados. Como dijo Churchill, los británicos son criaturas marinas. Muchos proverbios ingleses provienen de sus experiencias de navegación. como naufragio, naufragio, puerto y naufragio están estrechamente relacionados con la navegación. Aunque China está cerca del mar y tiene una larga costa, el lugar de nacimiento de la nación china se encuentra en la cuenca del río Amarillo, lejos del mar. Sólo hay un evento de navegación a gran escala con trasfondo nacional en la historia de China (el viaje de Zheng He al Oeste). Aunque su alcance y tonelaje eran mayores que los de la era de la navegación europea, debido a la política de prohibición marítima implementada desde mediados y finales de la dinastía Ming hasta la dinastía Qing, la industria de la navegación china no pudo hacer un buen uso de los logros de Los viajes de Zheng He a Occidente.
Aunque existen algunos modismos relacionados con la navegación, no son muchos, y la palabra "mar" tiene significados misteriosos, remotos e increíbles en chino. Piedras, árboles, diques, caminos y automóviles están todos asociados con las actividades terrestres. Por supuesto, estas expresiones, ya sean en inglés o en chino, son metafóricas. Al expresar estos significados similares, la marcada diferencia entre los idiomas inglés y chino es que los británicos utilizan sus experiencias marítimas como fuente de proverbios vívidos y humorísticos, mientras que los chinos extraen nutrientes de la experiencia de las actividades terrestres para producir proverbios.
2. Diferencias de localización geográfica, clima y montaña.
La famosa disputa entre Oriente y Occidente en el ámbito de la traducción es un ejemplo. En chino, "dongfeng" a menudo se refiere a elogios. En el concepto chino, el viento del este es cálido y cordial, y representa la primavera y las cosas hermosas, porque el viento del este sopla y revive todas las cosas, y el regreso de la primavera simboliza el progreso y el progreso ascendente. El viento del oeste sopla con fuerza, simbolizando la desolación. En Oriente, el "viento del este" viene del océano y trae lluvias y buenas cosechas, por eso hay palabras como "el viento del oeste es frío", "el viento del este es cálido", "el viento del este abruma al viento del oeste". ", y "el viento del este hace florecer miles de árboles por la noche". También hay "estrellas que caen por todo el cielo como lluvia" (Xin Qiji), y "el camino viejo es fino y el viento del oeste es fino" (Ma Zhiyuan). En Occidente, se introdujo la palabra "viento del este". tierra adentro, trayendo enfermedades y gérmenes, por lo que los poetas y escritores británicos siempre han "La "Oda al viento del oeste" de Shelley alaba el viento del oeste que presagia la tormenta revolucionaria que se avecina y expresa el anhelo del pueblo por un futuro mejor. Hay un dicho en Gran Bretaña que dice que el viento del oeste trae la primavera. Al igual que el viento del este en China, Charles Dickens escribió una vez acerca de cuántos días de invierno lo vi de pie con la nariz y la cara magulladas en el viento, la nieve y el viento del este. "[4] (p. 180) La razón es que el Reino Unido está situado en el hemisferio occidental, frente al Océano Atlántico y al continente europeo al este. El viento del oeste sopla lentamente desde el Océano Atlántico, trayendo la primavera a las Islas Británicas. Se dice que el viento del oeste presagia la llegada de la primavera. Desde la parte norte del continente europeo. El viento del este simboliza "frialdad" y "desagradable". Hay montañas en el oeste de China y el mar en el este. El verano es un verano caluroso en la cultura china y se dice que el sol arde como el fuego. La zona templada del norte tiene un clima oceánico y su verano es una estación cálida y agradable. "lindo" y "gentil", como "una golondrina no hace verano", lo que significa que sólo hay una cosa afortunada o hermosa. No significa que todo esté bien.
Al mismo tiempo Los modismos en inglés y chino también reflejan claramente las diferencias entre montañas y ríos. China es rica en bambú, y hay muchos modismos relacionados con el bambú en chino, como "Tener confianza", "Imparable" y "Amor de la infancia". Mensajes para la paz", etc. Los chinos suelen utilizar "brotes de bambú que brotan después de la lluvia" para describir la vigorosa reaparición de cosas nuevas. Chongzhu es noble, puro y honesto. Por ejemplo, la famosa frase de Zheng Banqiao sobre el bambú: "Permaneced firmes sobre las verdes montañas y nunca os relajéis, echad raíces en la roca, manteneos fuertes a pesar de haber sido templados muchas veces, dejad que los vientos de este a oeste, de norte a sur", se hayan transmitido a través de los siglos. El encanto del bambú, su bambú alto y recto, su apariencia elegante y su brisa fresca, encarna el gusto noble del pueblo chino y encarna la psicología cultural del pueblo chino con ideales elevados. "[5](p103) Gran Bretaña no es el origen del bambú. Los británicos nunca han visto el bambú en casa. No saben si el bambú crece rápido o lento, y no pueden imaginar el impulso de los brotes de bambú que brotan después. a rain Incluso la palabra bambú en inglés también se toma prestada del francés, por lo que bambú no tiene un significado asociado en inglés y no puede haber modismos relacionados con el bambú.
(2) El significado de la cultura nacional. diferencias
"El significado de costumbres nacionales se refiere al significado de la cultura nacional agregado sobre la base del significado directo de las palabras. Es la encarnación de la nacionalidad semántica, refleja las características históricas, culturales y psicológicas de la nación que usa el idioma y tiene características culturales nacionales. Las palabras con el mismo significado de referencia de entidad en dos idiomas a menudo tienen significados nacionales y culturales completamente diferentes. "[6](p119)
Uno de los ejemplos más típicos son los modismos sobre perros en inglés y en chino. En chino, "el perro salta la pared" significa que cuando un malo está desesperado, hará lo que sea necesario; "los perros dependen de la fuerza humana" Es una metáfora de los perros corredores, los esclavos dependen del poder maligno de sus amos para oprimir a las masas. "Un perro es un cobarde" describe el comportamiento de una mala persona. Tan despreciable como un cerdo o un perro. Hay un dicho chino que dice que "vender carne de perro con cabeza de oveja" refleja la tendencia del pueblo Han a promover las ovejas y reprimir a los perros. por eso los perros se usan a menudo para describir a las personas malas. Los modismos en inglés sobre "perro" incluyen: un perro gay; cada perro tiene su día; ayudar al cojo. El perro saltó la cerca. mantenido por personas en países de habla inglesa, a las personas de habla inglesa generalmente no les gusta que los orientales coman carne de perro.
Otro ejemplo es "'Lao Gou' y 'Lao Gou' parecen ser palabras correspondientes, pero sus significados nacionales y culturales son diferentes: la primera es una maldición y la segunda tiene un significado elogioso, refiriéndose a 'una persona anciana y experimentada'. '." "[7](p200) Todos estos reflejan los puntos de vista tradicionales completamente diferentes sobre los perros entre Oriente y Occidente. Luego están los modismos occidentales sobre "murciélagos", como "tener murciélagos en el vientre". Se puede ver que los murciélagos suelen traer malas asociaciones a los occidentales. Para los chinos, los murciélagos son un símbolo de buena suerte, salud y felicidad. Estas asociaciones provienen del nombre del murciélago, que es homofónico con "福". Algunas imágenes o patrones dibujan "murciélago" y "venado" juntos, que son muy populares porque el "venado murciélago" simboliza buena suerte, felicidad y fuerza, al igual que "Fu Lu". El murciélago rojo es particularmente popular porque suena homofónico con "Hongfu". Es un gato (es una mujer muy viciosa), pero mucha gente en China piensa que es tan dócil como un gato. La razón de este error es que los gatos son una imagen amable y encantadora a los ojos de los chinos, mientras que en Occidente los gatos tienen un significado astuto.
Las diferencias en los significados culturales nacionales también se reflejan en los diferentes portadores de metáforas en los idiomas inglés y chino. Por ejemplo, los británicos usan león, mientras que los chinos han usan tigre para describir fuerza, valentía y peligro. "[8](p200) Esto se debe a que en la cultura china, "tigre" es el rey de las bestias. Por ejemplo, el tigre en palabras como "dragón jadeando al tigre" y "tigre saltando sobre el dragón" significa "el rey de las bestias" El significado de majestad. "Tigre" también se usa para describir "valiente y poderoso", como "el tigre está vivo y el dragón está vivo", "la espalda del tigre es como la cintura de un oso", "la espalda del tigre es como la cintura de un oso", La boca salta", etc. En chino, "el poder del tigre" está representado por un león, no en inglés. Tigre. El león simboliza "fuerza" y "valentía", y la imagen central del emblema nacional británico es el león. Por lo tanto, "torcer la cola del león" significa "ofender a los británicos", "hacer un movimiento de cabeza" (es decir, visitar a una persona importante para hacerle preguntas y obtener algunos beneficios) y "la mayor parte". mayor o mejor participación) ambos reflejan la autoridad del "león" en la cultura inglesa.
(3), Diferencias de valores
En el libro "Practical English Language and Culture" editado por Wang Zhenya, este artículo presenta la teoría de las seis tuplas propuesta por Zhang Dainian y otros en 1994. Las seis teorías principales se dividen específicamente en material, sistemas y organizaciones sociales, ciencia y arte, lenguaje y otros sistemas de comunicación, costumbres y patrones de comportamiento, y sistemas de valores (incluida la cosmovisión, la nacionalidad, la estética y los patrones de pensamiento). Estos seis componentes o niveles resumen las principales características de las personas. Son estas características las que distinguen a los humanos de los animales y de la naturaleza, lo que constituye la cultura en general. "[9](p2) El siguiente es un ejemplo de diferencias de valores.
El grado de cortesía, autocultivo y civilización con el que se enfrentan los chinos "depende de usted". "Como invitado , debes obedecer los arreglos del anfitrión. No avergüences al maestro y no hagas demandas que el maestro no pueda cumplir. Esto es respeto por el maestro. Según la forma de pensar tradicional china, esto es razonable y razonable. Sin embargo, desde la perspectiva europea, "invitados en casa" es una forma de pensar muy confusa. "[10](p92) Los chinos son buenos en la planificación general y se centran en la integralidad colectiva, es decir, están acostumbrados a considerar de manera integral todos los aspectos de las cosas como un todo. Confucio abogó por "amar a los demás con bondad", Sun Yat-sen Abogó por "el mundo es para el bien común", Mao Zedong aboga por "servir al pueblo" y "es más fácil hacer las cosas cuando hay más gente". El valor social que valoran los chinos es simplemente tratar a las personas como miembros de. un grupo, y las personas sólo pueden confiar su destino e intereses al grupo al que pertenecen "China. Una de las cuestiones más básicas e importantes de la filosofía es la relación entre el cielo y el hombre, o la relación entre el cielo y el hombre, el. relación entre el cielo y el hombre. "[11](p. 110) Hay un viejo proverbio chino: "Todo está listo, todo lo que necesitamos es el viento del este". Capítulo 49 de "Romance de los Tres Reinos" "Zhuge Liang tomó papel y bolígrafo, se alejó de la pantalla, y en secreto escribió dieciséis palabras: 'Quieres derrotar a Cao Cao' Duke, atacalo con fuego, todo está listo, todo lo que necesitas es el viento del este; "Enfatiza la estrecha integración de la naturaleza y lo creado por el hombre. La idea de "unidad de la naturaleza y el hombre" hace que la cultura china enfatice la adaptación, coordinación y gratitud del hombre a la naturaleza, y toma la afinidad entre el hombre y la naturaleza como base de su valor cultural.
La forma de pensar occidental a menudo enfatiza la "individualidad", por lo que las opiniones a menudo están demasiado dispersas y son difíciles de ajustar. La cultura occidental enfatiza la oposición entre la naturaleza y el hombre y se centra en la exploración exterior. ha resultado en el coraje de los pueblos británico y estadounidense para explorar, emprender, conquistar la naturaleza y utilizar a los seres humanos. La sabiduría domina la perspectiva mundial de la vida, por lo que existe un dicho en inglés de que a los británicos y estadounidenses les gusta buscar cambios y. diferencias, son buenos para aprovechar oportunidades y asumir riesgos audaces. Por lo tanto, el mantra de los británicos y estadounidenses es "trabajaré duro" y "Dios los ayude".
"El espíritu de la cultura occidental ha promovido el culto a los derechos y la búsqueda de la economía material en el extranjero, formando valores utilitarios que persiguen intereses materiales y credos centrados en el individualismo.
Combinado con los ejemplos anteriores, Se puede concluir que las diferencias de valores entre chinos y occidentales se reflejan en las diferencias en la orientación personal y la orientación ética. El pueblo chino defiende la "orientación humana", que se puede decir que es una orientación grupal o de uso. un término más moderno, colectivismo, líderes, familiares, compañeros de clase, colegas, parientes, amigos y vecinos forman un "campo magnético" grupal. Parece que sin la influencia de este campo magnético, nada se puede lograr [12] (. p 261) La línea principal de la cultura británica y estadounidense es que el individuo es el centro, o individualismo. “El individualismo en inglés proviene de la palabra latina 'indivisible'. Durante el período de la revolución burguesa en los países occidentales modernos, muchos pensadores consideraban el "individualismo" como una naturaleza humana eterna, el contenido principal de la moralidad y el criterio principal para juzgar el bien y el mal. Como sistema de valores, el individualismo occidental defiende que todos los valores están centrados en el ser humano, el individuo mismo tiene el valor más alto, el individuo es el propósito más elevado de la vida, los intereses sociales son el camino de los intereses personales, la sociedad es el medio para lograrlo. objetivos personales, y todos los individuos son moralmente responsables. Todos son iguales. ”[13](p43)
Tercer significado práctico
En resumen, no es difícil ver que los modismos no son sólo un espejo de la cultura, sino que también están influenciados por la cultura. y limitaciones Al comparar las connotaciones culturales de los modismos inglés y chino, podemos ver las características culturales distintivas de las naciones inglesa y china, que restringen el surgimiento de los modismos inglés y chino y las diferencias en connotación y significado. comprender profundamente las diferencias entre las culturas inglesa y china, para comprender profundamente el significado de los modismos inglés y chino y utilizarlos correctamente.
Los engaños y mitos sobre la cultura china abundan en Occidente. Tenemos la responsabilidad de aclarar la información errónea y no es fácil para Occidente afrontarla. La comprensión que China tiene de la cultura occidental es superficial. Sin un diálogo duro e igualitario, la brecha cultural entre Oriente y Occidente será difícil de eliminar y la relación. entre la cultura mundial y el desarrollo y la prosperidad serán palabras vacías. Por lo tanto, los chinos deben fortalecer la enseñanza de la conciencia cultural. En la enseñanza, se debe establecer la conciencia cultural y se deben enseñar los conocimientos culturales mientras se enseñan los idiomas. la enseñanza de la concientización son los siguientes: "(1) Los profesores de inglés deben mejorar constantemente su alfabetización cultural. (2) La enseñanza de lenguas y la enseñanza de la sensibilización cultural deberían estar estrechamente integradas al mismo tiempo. (3) Enseñanza aleatoria. Según el libro de texto, es necesario no sólo explicar el concepto, sino también explicar el trasfondo cultural que contiene. A veces es necesario ampliar adecuadamente su conocimiento y hablar sobre algunas costumbres y conocimientos de comunicación extranjeros relevantes. (4) Comparación de diferencias. (5) Educación a través de la diversión. En el proceso de enseñanza, los profesores deben hacer todo lo posible para crear un entorno lingüístico para los estudiantes y utilizar métodos entretenidos para movilizar el entusiasmo de los estudiantes por aprender. "[14](p159)
El aprendizaje de modismos es un gran problema. Los lectores de idiomas extranjeros no pueden combinar la información del texto con su propio conocimiento y experiencia cuando aprenden modismos, por lo que es difícil establecer el significado. Es necesario comprender las palabras Coherencia Al aprender modismos que crean un vacío de significado para los lectores o entran en conflicto con su psicología cultural, no solo debemos ser buenos en el manejo de las diferencias en las formas de expresión, sino también manejar cuidadosamente su información cultural. Tenga en cuenta los valores predeterminados en la cultura del idioma de origen para evitar confusión en la interpretación, y la cultura del idioma de origen debe interpretarse en función de la cultura del idioma de destino para servir a los lectores del idioma de destino. Aquí analizamos el método de traducción transformacional de Nida, es decir, “primero tomar una oración y rastrear la oración central con la estructura más simple y la semántica más clara; segundo, traducir estas oraciones centrales del idioma de origen; tercero, generar oraciones superficiales en el idioma de destino basadas en las oraciones centrales traducidas; "[15] (p72) Aplicar el método de traducción generativa transformacional al aprendizaje de modismos, enfatizando el análisis detallado de la connotación cultural que conlleva el idioma, encontrando el significado central de la expresión idiomática y encontrando el equivalente o equivalente al idioma de origen en el Idioma de destino Los conceptos e imágenes se expresan en el idioma de destino correspondiente.
IV.Conclusión
Los alumnos pueden vislumbrar las profundas diferencias culturales detrás de los modismos en inglés y chino a partir del análisis anterior. , pero profundizar en ello. Las profundas connotaciones culturales contenidas en los modismos inglés y chino están más allá del alcance de este artículo.
Con la continua expansión de la globalización, la función de aplicación práctica del inglés se ha vuelto cada vez más prominente. La preservación y difusión de la cultura nacional y el respeto y aceptación de las culturas extranjeras se han convertido en una parte importante y un contenido ineludible en los intercambios internacionales, lo que requiere el aprendizaje del idioma. Los estudiantes trascienden las barreras culturales y ven y comprenden su cultura nativa y la cultura extranjera desde diferentes perspectivas con una mente abierta, es decir, desarrollan su propia conciencia intercultural.