Cuatro poemas antiguos sobre materiales donados de Japón
Origen: El rey japonés Nagaya, que respetaba el budismo, fabricó miles de sotanas y las regaló a los monjes de la dinastía Tang. Había cuatro poemas bordados en la sotana: "Las montañas y los ríos están en tierras extranjeras, el sol y la luna brillan juntos, y todos los Budas son enviados juntos, * * * unidos". Más tarde, cuando el monje Jianzhen escuchó estas palabras, quedó muy conmovido y decidió ir a Japón para promover el budismo.
Quiere decir: No estamos en el mismo lugar, ni apreciamos las mismas montañas y ríos, pero cuando miramos hacia arriba, vemos la misma luna.
Texto original: "El viaje al este de Dahe en la dinastía Tang" registra: "El rey del reino japonés de Changwu adoraba al budismo y confeccionó miles de sotanas para adorar a los grandes monjes de Sheji. Había cuatro líneas bordadas en el borde de la sotana: 'Las montañas y los ríos están en tierras extranjeras, y el sol brilla juntos, y todos los Budas están conectados' Desde esta perspectiva, la sinceridad es la prosperidad del budismo y el. país de destino hoy, entre todos mis seguidores, ¿a quién debería invitar a Japón para enseñar el Dharma?"
2. No tengo ropa, al igual que mi hijo.
Fuente: De "El Libro de las Canciones·Qin Feng·Wu Yi". Según "Zuo Zhuan", en el cuarto año de Lu (506 a. C.), el ejército de Wu capturó la capital de Chu y el ministro de Chu, Shen, fue a Qin en busca de ayuda. "Lloré contra la pared de la cancha. No pude beber de la cuchara en todo el día. El séptimo día, Qin Aigong le dio "sin ropa". Tomó asiento a las nueve en punto y vino la familia Qin. afuera."
Texto original: "¿El Libro de los Cantares?" ¿Qin Feng? Sin ropa
¿No tengo nada que ponerme? Yu Zi Tong Bao
Wang Yuxing, repara mi lanza.
¡El odio con mi hijo! ¿No tengo nada que ponerme? Zizi Tongze
Wang Yu Kaishi, repara mi lanza y mi alabarda.
¡Trabaja con tu hijo! ¿No tengo nada que ponerme? Zizi Shangtong
Wang Yu inició su división para entrenar a nuestros soldados.
¡Ve con tu hijo!
Significado: ¿Quién dijo que no tienes uniforme militar? ¡Obviamente uso la misma bata que tú! Cuando el rey vaya a la guerra, repara nuestras espadas y armas. Me enfrento al mismo enemigo que tú.
¿Quién dijo que no tienes uniforme? ¡Obviamente llevo esa camisa contigo! Su Majestad envía tropas a luchar, repara lanzas y alabardas, y junto con usted destruiré a los piratas japoneses.
¿Quién dijo que no tienes uniforme? ¡Llevo ese mono contigo! Prepara tu armadura y armas y te acompañaré para matar al enemigo. Esta es una carta de invitación de generosidad, valentía y asistencia mutua a los soldados. Fue grabada por el pueblo Qin y circuló como un poema para inspirar moral.
3. La nieve en el río Liaohe se derrite y las flores florecen en la montaña Fushan; al mismo tiempo, * * * esperamos con ansias la primavera.
Fuente: "Tongqi Lianzhi" proviene del "Ensayo de los Mil Caracteres" escrito por Zhou Xingsi de la Dinastía del Sur: "Hermano Kong Huai, Tongqi Lianzhi".
Significado: Una metáfora para los propios hermanos.
4. Las montañas verdes tienen naturaleza y lluvia, y la luna brillante tiene dos pueblos.
Fuente: "El envío de madera como asunto del patio interior" de Wang Changling de la dinastía Tang.
Texto original:
Las olas del río Yuanjiang conectan con Wugang, por lo que no es triste partir.
¿Tú y yo fuimos hasta las montañas verdes para empaparnos de la lluvia y estábamos en la cima de la luna en dos lugares?
Significado: Las olas del río Yuanjiang están conectadas a Wugang y nunca se irán. Tú y yo siempre hemos estado conectados en la montaña verde. ¿Cómo podemos estar en dos lugares bajo la misma luna brillante?
Estas palabras son tan hermosas como "Las montañas y los ríos están en diferentes lugares, el sol y la luna están en el mismo cielo".
5. Si sabes que todos somos hermanos en todas partes, ¿dónde puedes encontrar viejos amigos?
Fuente: "Yangguan Ci" de Chen, poeta de la dinastía Song del Sur.
Texto original:
La casa de huéspedes está triste y los sauces son nuevos, y el este, el oeste, el sur y el norte son como la primavera.
Si sabemos que todos somos hermanos en todas partes, ¿dónde podemos encontrarnos con nuestros viejos amigos?
No te sientas triste por las nuevas ramas del sauce que hay al lado de la posada. Ahora todos los rincones de la tierra son la misma primavera. Todos somos hermanos de todo el mundo. No importa dónde nos encontremos, no importa dónde nos encontremos, no necesariamente somos antiguos amigos. Debemos ser tan cercanos como hermanos.
6. Aunque recorras largas distancias por carreteras de montaña, también debes caminar sobre la nieve.
Fuente: De "Respuesta a Li Lu en la dinastía Tang" de Zhang Jiuling.
Texto original:
El aroma de las hojas de pino se puede utilizar para elaborar vino dulce. ¿Cuánto de este tipo de vino has elaborado?
Aunque el camino de la montaña esté lejos, no rechazaré tu amable invitación; aunque la nieve sea espesa, visitaré la nieve. Es primavera y el hielo se ha derretido.
Significado: Las fragantes hojas de pino se pueden utilizar para elaborar vino dulce. La primavera está aquí. Me preguntaba ¿cuánto de este vino hiciste? Aunque el camino de montaña es accidentado y el viaje largo, aún hay que ir a verlo aunque nieva mucho.
7. ¿Quién irá aquí con el profesor? Un barco con una luna brillante, todo va sobre ruedas.
Fuente: "Enviando un monje japonés a la familia larga" por Wei Zhuang de la dinastía Tang. A finales de la dinastía Tang, debido a la agitación interna en la dinastía Tang, Japón dejó de enviar enviados a la dinastía Tang en 838 (el tercer año del reinado del emperador Wenzong). Qingyi Seng y Xue Seng llegaron por primera vez a China con los enviados Tang para estudiar el budismo y obtener escrituras budistas, y luego tomaron barcos mercantes. Jinglong es uno de estos monjes. Cuando regresó a casa, Wei Zhuang escribió un poema para despedirlo.
Texto original:
Fusang ya está en Xiaosuo y su casa está en el este de Fusang.
¿Quién irá con el profesor? Un barco con una luna brillante, todo va sobre ruedas.
Significado: Fusang está más allá del mar lejano y tu hogar está más lejos. ¿Quién te acompañará cuando regreses a Japón esta vez? Espero que la luna brillante me acompañe y regrese a tu hogar sin problemas.
8. Vota por mí, Mu Tao, y dame a cambio Qiong Yao. No para agradecerte y apreciar tus sentimientos para siempre.
Fuente: Papaya de Feng Wei en El Libro de las Canciones
Texto original:
Dame papaya, dásela a Joan, dásela a los bandidos, siempre será bueno.
Siempre se siente bien devolverme el amor, pagarle a Qiong Yao y pagarle a los bandidos.
Usas a Mu Mei para arrojarme, usas Qiongjiu para devolverme el dinero, usas bandidos para devolverme el dinero, siempre me siento bien.
Significa: Ella me dio el melocotón de madera y yo le devolví Qiong Yao. Esto no es un pago, quiero pagarle, quiero amarla profundamente y amarla para siempre. Ella me dio a Li Mu y le devolví el vino. Esto no es un pago, quiero pagarle, quiero amarla profundamente y amarla para siempre.