Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Diccionario japonés nosotros

Diccionario japonés nosotros

La mayoría de las palabras extranjeras son transliteraciones.

Préstamos

Los préstamos se refieren a palabras de idiomas extranjeros utilizadas en japonés mandarín. Pero en sentido estricto, los préstamos se refieren a palabras de idiomas europeos y americanos, la mayoría de las cuales provienen de idiomas británicos y americanos.

Hay muchas palabras chinas en japonés, la mayoría de las cuales fueron introducidas desde China en la antigüedad. A juzgar por la definición de préstamos, el vocabulario chino también debería pertenecer a un tipo de préstamos. Pero desde un punto de vista habitual, el vocabulario chino no está incluido en los préstamos.

Algunas de las palabras extranjeras introducidas anteriormente se han integrado completamente en japonés y casi no hay sensación de que provengan de un idioma extranjero. Históricamente, estas palabras se escribían en hiragana o kanji, pero ahora generalmente se escriben en hiragana.

Por ejemplo: たばこ(tabaco), てんぷら(tempura), かっぱ(pluma), じゅば.

Palabras que han sido japonesas pero que todavía tienen la sensación de venir de un idioma extranjero. El idioma generalmente está escrito en katakana. Las formas de las palabras de este tipo de vocabulario son relativamente fijas.

Por ejemplo: ラジォ, ナィフスタート, ォバー, ガリ.

Las palabras con emociones obvias de idiomas extranjeros se escriben en katakana. Este tipo de vocabulario a menudo no tiene una forma de palabra fija (es decir, un método de escritura), pero algunas palabras con métodos de escritura convencionales generalmente se escriben de acuerdo con métodos de escritura convencionales. Es posible que estas palabras hayan sido escritas con sílabas que no se encuentran en el vocabulario japonés y chino moderno. Estos kana silábicos especiales se utilizan para escribir palabras extranjeras, nombres de lugares extranjeros y nombres que se aproximan a su pronunciación u ortografía original. Estas sílabas especiales incluyen:

イェ(ye), ウィ(wi), ウェ(nosotros), ウオ, クァ(qwa), グァ(gwa), クィ(qwi), クェ(qwe), クォ. (qwo), シェ(ella), ジェ(je), チェ(che), ツァ(tsa), ツィ(tsi), ツェ(tse), ツォ(tso), テイ, デイ, テユ, デユ, トゥ(twu ), ドゥ(dwu), フlogging (FA), フィ(fi), フェ(fe), フォ(fo), フュ(fyu), チチ.)

El sonido largo de las palabras extranjeras en En principio, utilice el símbolo macron "-" para escribir. Por ejemplo: ォーバーコート. Pero también hay personas que están acostumbradas a añadir vocales en lugar de escribir macromarcas, como por ejemplo: ミィラ, バレェ, レィァト, ボリン .

La terminación de las palabras en inglés equivale a -. er, -o, -ar El sonido se escribe con el símbolo macro "—", "—" generalmente se considera un sonido largo, pero "—" a menudo se omite según la costumbre. Por ejemplo: ェレベータ(-), コンピュータ. (ー), etc.

En principio, los sonidos correspondientes a las sílabas ィ después de ィ y ェ se escriben todos como ァ, como por ejemplo ピァノ, フェァプレー. Sin embargo, según la costumbre, también hay algunas palabras. escrito con "ヤ". Por ejemplo: タィヤ, ダィヤル, etc.

Siglo XIX, Gran Bretaña se convirtió en la potencia capitalista número uno para expandir sus colonias en el extranjero. la Guerra del Opio para obligar a China a abrir sus puertos tratados. Por lo tanto, los chinos comenzaron a aprender inglés desde una perspectiva práctica, y parte del vocabulario inglés penetró gradualmente en el chino. Especialmente después del Movimiento de la Nueva Cultura liderado por Li Dazhao en los tiempos modernos. La promoción de la lengua vernácula proporcionó un terreno externo para que palabras extranjeras ingresaran al chino y echaran raíces en el chino. Sabemos que cerveza, café, chocolate, sofá, póquer, jazz, ángel, jeep, romance.

Hay muchas palabras familiares en chino moderno que no se pueden encontrar en los diccionarios de chino antiguo. A menudo usamos estas palabras en la vida real, pero pocas personas las conocen. Estas palabras se absorben de otros idiomas (principalmente del inglés). como: papá, mamá, clavel, tarjeta, neón, Simmons, neumático, champú, poliéster, cachemira, etc. Ataque repentino, maldita sea, programa de entrevistas, shock, etc. Genial, tarifa, club, sistema, hula hula, puenting. Shangri-la, caricatura, válvula, montaje, maratón, rally, tifón, momia, etc.

Hoy en día, con el avance de la ciencia y la tecnología, con las necesidades del desarrollo y la comunicación internacional, cada vez más extranjeros. Han entrado palabras chinas, como pudín, pizza, sándwich, hamburguesa, ensalada y helado.

Radar, clonación, láser, piratería informática, Internet), ciencia y tecnología electrónica, ballet (ballet), disco (disco), tango (tango), rumba (rumba), break dance, tittup, medicina paracetamol, penicilina, aspirina y vitaminas; .

Sin embargo, muchas palabras en chino son sorprendentemente similares en pronunciación y significado al inglés, como remolque, depósito, torre, piedra, bebé, etc. Es necesario investigar más a fondo si estas palabras son palabras extranjeras.