Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Apreciación de la traducción al inglés de la prosa "Bird's Nest"

Apreciación de la traducción al inglés de la prosa "Bird's Nest"

Apreciación de la traducción al inglés de la prosa "Bird's Nest"

A veces, cuando camino por la calle, miro hacia el edificio donde vivo y encuentro la ventana en el piso 17 que me pertenece a mí y a mi parientes Siento que el lugar llamado "hogar" en realidad se parece más a un "nido de pájaro". Lo siguiente es una apreciación de la traducción al inglés del ensayo "Bird's Nest" que compartí. ¡Bienvenidos a leer!

Nido de pájaro

Nido de pájaro

Xiao Feng

Feng Xiao

Torres de hormigón y edificios de losas están alineados Desde la distancia, parecen montañas empinadas y verticales, formando un paisaje único de una gran ciudad. Pero sus formas son rígidas y aburridas, a diferencia de las montañas en la naturaleza, con líneas maravillosas y un encanto infinito.

Las hileras de torres de cemento y casas prefabricadas parecen un grupo de montañas empinadas desde la distancia, lo que constituye un paisaje único en una gran ciudad. Tienen una forma rígida y rígida, a diferencia de las montañas reales, que son obras maestras de la naturaleza con hermosas líneas y una sutil y encantadora elegancia.

Puntos clave:

1. "Las torres de hormigón y los edificios de losa están alineados en filas" se traduce en filas de edificios de torres de cemento y cuerpos prefabricados, donde las filas o filas representan "Uno". tras otro" significa fila tras fila.

2. "Cemento fundido" se puede traducir como cemento o cemento colado, porque "cemento" y "hormigón" son básicamente lo mismo, y también se puede sustituir por hormigón colado.

3. "Panlou" se refiere a "casa prefabricada", que se traduce como casa prefabricada, es decir, edificio prefabricado.

4. Las dos frases "mano de obra ingeniosa y líneas exquisitas" tienen el mismo significado, por lo que puedes utilizar una de ellas para traducir.

Pero la gente corriente que vive en Beijing, si puede tener su propio espacio en este tipo de edificios grises o verdes u otros edificios de gran altura, no importa si es grande o pequeño, siempre que sea independiente. y libre, Una vida libre es muy satisfactoria.

Sin embargo, la gente común en Beijing se contentará con vivir en edificios de gran altura de color gris, verde o de cualquier otro color, sin importar cuán grandes o pequeños sean, donde podrán disfrutar de la comodidad y privacidad de sus propios hogares. .

Puntos clave:

1. La parte principal de todo el párrafo es "¿Están las personas que viven en Beijing satisfechas con su entorno de vida, ya sea... o..." , por eso se traduce como Beijing. La gente estará contenta con la vivienda y el alojamiento...

2. "Independientes y capaces de vivir libremente" fue traducido por el traductor como "Podrán disfrutar de la comodidad y la privacidad". de...", donde privacidad significa "no ser molestado" o "estar solo" y facilidad significa "ser libre".

A veces, cuando camino por la calle, miro hacia el edificio donde vivo y encuentro la ventana en el piso 17 que me pertenece a mí y a mis familiares. Siento que el lugar llamado "hogar" es en realidad. más bien como un "nido de pájaro". Debido a que es cuadrado, como una caja, aunque está intercalado entre los pisos 16 y 18, siempre se siente suspendido en el aire, incapaz de alcanzar el cielo o el suelo. Como hogar de la humanidad, parece demasiado alto.

A veces, cuando camino por la calle, miro hacia el edificio donde vivo. Cuando identifiqué las ventanas de mi casa en el piso 17, me di cuenta de que lo que llamamos "hogar" en realidad se parece más a un "nido de pájaro". Es cúbico como una caja. Ubicado entre los pisos 16 y 18, todavía parece algo suspendido en el aire, sin tocar el cielo ni el suelo. Aparentemente, esto es demasiado alto para ser habitado por humanos.

Puntos clave:

1. "Aunque intercalado entre los pisos 16 y 18" se traduce como intercalado entre los pisos 16 y 18, donde arena significa "inserción" "Sándwich". .entre...apretado en el medio; poner...en un pedazo de pan", se usa vívidamente aquí~

Así que a menudo envidio a los pájaros. Pueden volar libremente. Si construyen un nido en el piso 17, podrán extender sus alas y volar de regreso tranquilamente. Y puedes pararte en tu propio nido y tener una vista de pájaro de la multitud. Pero no tengo alas. Si quiero volver a mi "nido de pájaro", tengo que usar el ascensor del edificio. El ascensor está sujeto a si hay electricidad o si está defectuoso (a menudo se estropea) y si la mujer que lo conduce está sentada en el pilar. No es tan libre como un pájaro, todo lo decide uno mismo. Sale cuando quiere y vuelve a casa cuando quiere.

Por eso, a menudo envidio la capacidad de los pájaros de volar libremente. Si tienen un nido en el piso 17 de nuestro edificio, pueden volar de regreso sin preocupaciones y luego quedarse allí admirando tranquilamente las bulliciosas multitudes en la calle. Pero lamentablemente no tengo alas. Así que tuve que usar el ascensor del edificio para volver a mi "nido".

Y, tenga en cuenta, esto depende del suministro eléctrico ininterrumpido, del estado libre de fallos del ascensor (los ascensores a menudo se estropean) y de que una ascensorista esté de servicio. A diferencia de un pájaro, no siempre soy capaz de actuar como mejor me parezca, libre de salir o regresar a mi "nido" a voluntad.

Puntos clave:

1. "Puedes extender tus alas y volar de regreso tranquilamente" significa "Puedes volar de regreso tranquilamente y felizmente".

2. "Aún puedes pararte en tu nido y tener una vista aérea de la multitud" se traduce como, y luego quedarte allí y disfrutar tranquilamente de la bulliciosa multitud en la calle. El significado de "Vagando por la calle" es "vagando por la calle", que forma parte de la traducción del traductor, destacando el estado "pausa".

3. "El ascensor está sujeto a la disponibilidad de electricidad" se traduce como y. Tenga en cuenta que requiere un suministro de energía ininterrumpido... Tenga en cuenta que es la parte de ganancia, que se utiliza para aumentar la tono del texto completo.

4. "Sal si quieres salir, vete a casa si quieres ir a casa" es una frase típica china, y también es muy coloquial. Necesitamos integrarla, es decir, "Sal y vete a casa cuando estés feliz.", traducido como "Sal o regresa a mi "nido" como quieras

Sentado en el escritorio frente a la ventana, de repente escuché el sonido. Dulce sonido de "gu, gu, gu". Miré hacia arriba y vi dos palomas blancas paradas en el alféizar de la ventana, hablando íntimamente, así que me senté en silencio y admiré sus hermosas figuras. Y con gestos amables, volviendo su cabecita, me miró con sus ojos brillantes. En ese momento quise decirles cuánto me gustaban las palomas. La famosa paloma pintada por Picasso era en realidad mucho menos hermosa que la paloma real. También tuve una ilusión. Se siente como si las palomas o yo estuviéramos viviendo en un "nido de pájaros", y no sé si soy del mismo tipo que ellas, no sé qué está pasando en sus cabecitas. , cuando se han quedado lo suficiente, extienden sus alas y vuelan de regreso a casa. El nido de pájaro es un poco más pequeño que mi "nido de pájaro" en metros cuadrados, pero también está suspendido en el aire y colgado en el balcón de una casa. en la torre de enfrente.

A veces, me siento en el escritorio frente a la ventana. De repente escuché un suave arrullo y cuando levanté la cabeza, encontré un par de palomas blancas arrullando en el suelo. Alféizar de la ventana afuera. No quería molestarlos, así que me senté en silencio y admiré su forma elegante y gentileza. Al final de su cita, se giraban e intercambiaban miradas conmigo, sus pequeños ojos brillaban. Estaría muy ansioso por hacerles saber cuánto amaba a la paloma, la famosa pintada por Picasso. Las palomas eran mucho menos hermosas que las reales. Me confundiría quién era el verdadero habitante de este "nido". pareja o yo, y si éramos de la misma especie. No tenía idea de lo que estaba pasando en sus pequeñas mentes. De todos modos, después de divertirse, vuelan de regreso a su nido. Es unos metros cuadrados más pequeño que el mío. también está suspendido en el aire, en el balcón de una de las torres de enfrente. p>Puntos clave:

1. "Conversación íntima" no es una traducción literal, sino que utiliza el modismo "bill" y. "susurro", que es conciso y claro

2. "Cuando tengan". "Suficiente conversación íntima" todavía no es una traducción literal, sino más bien al final de su fecha, lo que hace la escritura. conciso ~ mientras que "cuando se hayan quedado lo suficiente" a continuación se traduce como después de disfrutarlos al máximo.

Además de las palomas, los gorriones también visitarán el alféizar de mi ventana. O uno, dos o más. chirriando y saltando, ignorando por completo a las personas que los miran desde el otro lado de la ventana, al igual que un grupo de niños alegres y juguetones. Sé dónde está su casa, parece estar más lejos que la casa de las palomas. p>Además de las palomas, también suelen aparecer gorriones en el alféizar de mi ventana. Aparecen solos, en parejas o en grupos, como palomas. Se desconoce el paradero de su casa, parloteando y saltando como niños traviesos, completamente imperturbables por los mirones de afuera. la ventana.

Punto clave:

1, "O uno, o dos, o más. "Aparecerán solos, en parejas o en grupos...

2. Hay muchas palabras que describen los sonidos de los pájaros en estos dos párrafos, como "cuco", "chirrido", etc. Este último se usa para describir a los pájaros. Palabras comunes para gritar, preste atención a la acumulación ~

3. "Ignorar por completo que alguien los está mirando desde el otro lado de la ventana" puede traducirse como estar completamente impresionado por. Los mirones detrás de la ventana En comparación con el otro lado de la ventana, cualquier espectador queda completamente impresionado por la sencillez de estos invitados que visitan mi "Nido de Pájaro", lo que hace que la altura del piso 17 sea muy atractiva.

A veces me quedo fuera de la ventana y miro hacia afuera. A menudo veo pájaros volando fuera de la ventana, lo que casi me hace olvidar que estoy atrapado en una rejilla cuadrada hecha de cemento.

La visita de estos invitados a mi "Nido de Pájaro" añade un gran encanto al piso 17. A menudo, cuando veo pájaros pasar volando por mi ventana, olvido que vivo en una celda en una casa de cemento.

Puntos clave:

1. "Esta escena casi me hizo olvidar que estaba atrapado en una cuadrícula hecha de cemento". cuadrado de hormigón" El significado aquí es "casa de cemento como una celda".

Sin embargo, mientras mires hacia abajo, el paisaje monótono de la gran ciudad se aclarará de un vistazo: la carretera es como un cinturón gris y todo tipo de automóviles y trolebuses son como escarabajos de todos. tamaños, avanzando lentamente hacia la ciudad. Se arrastra hacia adelante y tarda mucho en perderse de vista. Cerca hay tejados de color gris oscuro y, a lo lejos, edificios apilados.

Pero si me inclino y miro hacia abajo, inmediatamente veo lo aburrida que es la ciudad. Las calles se extendían como cintas grises. Los distintos coches y trolebuses se movían lentamente como escarabajos de distintos tamaños hasta perderse de vista, lo que llevó bastante tiempo. Cerca hay tejados de color gris oscuro y, a lo lejos, hileras de edificios.

Punto clave:

"Hay techos de color gris oscuro cerca y edificios apilados en la distancia". Traducido, significa que hay techos de color gris oscuro cerca y fila tras fila de edificios en la distancia. distancia. En la construcción, las oraciones invertidas se utilizan a menudo para indicar dirección.

Los árboles verdes son como tesoros, que hacen que la gente ame sus "ojos" y añore la naturaleza. Tengo muchas ganas de ser un pájaro, volar fuera de este "nido de pájaro", volar al bosque, volar a la orilla del mar, volar a las montañas, volar a cualquier lugar con flores, pasto, árboles y agua. escape, no hay nada que disfrutar Disfrute del aire fresco libre de contaminación, disfrute de la atmósfera tranquila sin ruido, disfrute del flujo claro sin polvo blanqueador, encuentre un lugar sin el bien y el mal, interferencias y fricciones.

Los árboles verdes son tan bonitos que apenas podemos apartar la vista de ellos. Espero poder convertirme en un pájaro, para poder volar desde este "nido" al bosque, al mar, a las montañas o a cualquier lugar con flores, pasto, árboles y agua, pero sin cemento ni gases de escape. Sería un lugar donde podría disfrutar del aire fresco y no contaminado, del aire tranquilo sin contaminación acústica y del agua pura de arroyos claros. Este será un espacio limpio y libre de disputas, interferencias, fricciones, luchas de poder, intrigas y engaños mutuos.

Puntos clave:

1. "No puedo dejarlo" significa "No puedo dejarlo" (lo amo muchísimo y no puedo dejarlo). abajo), que se traduce como "Simplemente no podemos quitarles los ojos de encima".

2. Repita esta frase "Vuela al bosque, vuela al mar, vuela a las montañas, vuela a todo lo que tenga flores, hierba, árboles y agua". ~

3. “Corriente clara sin polvo blanqueador” significa “corriente clara no contaminada”, lo que se traduce como agua pura de una corriente clara.