¿Se pueden traducir oraciones en chino clásico?
1. ¿Cómo traducir bien textos chinos clásicos?
Busqué mucho y sentí que este está bien.
Métodos de traducción al chino clásico: la traducción al chino clásico es un ejercicio integral que no solo puede evaluar la aplicación del conocimiento básico del chino clásico, sino también mejorar la capacidad de lectura del chino clásico y la capacidad de expresión escrita de los estudiantes. La traducción al chino clásico requiere la implementación de cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción gratuita como complemento.
Intenta mantener el estilo del lenguaje del texto original. Los pasos para traducir textos chinos clásicos son leer primero el texto completo, captar la idea principal del texto y ser consciente de ella desde el principio.
Al traducir, si encuentra palabras o frases difíciles, puede dejarlas ir temporalmente y luego refinarlas después de traducir el contexto. Una vez que haya terminado de traducir el texto, léalo nuevamente, verifíquelo y corríjalo para evitar traducciones erróneas, traducciones faltantes y traducciones erróneas.
Métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. Métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, reemplazar, ajustar, cambiar ++++++++++++++++++++++++++++++++ + Si tienes tiempo, puedes leer más: Requisitos para la traducción al chino clásico La traducción al chino clásico debe ser "fiel, expresiva y elegante".
"Fidelidad" significa que la traducción debe ser exacta, es decir, la traducción debe ser fiel al texto original y el texto original debe traducirse de manera veraz y adecuada al idioma moderno. Chino. "Da" significa que la traducción debe ser fluida y fluida, es decir, la traducción debe ajustarse a la gramática y los hábitos de uso del chino moderno, con palabras y oraciones fluidas y sin errores de idioma.
"Elegancia" significa que la traducción debe ser hermosa y natural, es decir, debe hacer que la traducción sea vívida y vívida, y expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original. Principios de la traducción al chino clásico En el proceso de traducción al chino clásico, debemos seguir el principio de "cada palabra debe ser precisa, la traducción literal y la traducción libre deben combinarse, y la traducción literal debe ser el pilar".
Esto requiere que al traducir, cada palabra de la oración, siempre que tenga un cierto significado real, se implemente palabra por palabra y se combine. Al traducir, debemos seguir directamente el significado y el orden de las palabras del texto original y reemplazar el texto chino clásico con el chino moderno correspondiente, de modo que las palabras no estén separadas de las palabras y las palabras no estén separadas de las oraciones.
Si el significado semántico no es fluido después de la traducción literal, la traducción libre también debe usarse como medio auxiliar para que el significado de la oración sea lo más perfecto posible. Métodos de traducción al chino clásico La traducción al chino clásico es un ejercicio integral que no sólo puede evaluar la aplicación del conocimiento básico del chino clásico, sino también mejorar la capacidad de lectura del chino clásico y la capacidad de expresión escrita de los estudiantes.
La traducción al chino clásico requiere la implementación de cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción gratuita como complemento. Intente mantener el estilo del lenguaje del texto original.
Los pasos para traducir textos chinos clásicos son leer primero el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ello, no apresurarse a traducir tan pronto como aparezca. Al traducir, si encuentra palabras u oraciones difíciles, puede dejarlas ir temporalmente y luego refinarlas después de traducir el contexto.
Después de traducir el texto completo, léelo nuevamente y revísalo y corrígelo para evitar errores de traducción, faltas de traducción y errores de traducción. Métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.
Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: la traducción literal y la traducción libre. La llamada traducción literal se refiere al uso de palabras chinas modernas para traducir el texto original palabra por palabra, oración por oración, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales tengan el significado más opuesto posible.
La ventaja de la traducción literal es que se implementa cada palabra; su desventaja es que a veces el significado de la oración traducida es difícil de entender y el lenguaje no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, de modo que se ajuste al significado del texto original tanto como sea posible, y la oración cuida el significado del texto original tanto como sea posible.
La traducción gratuita tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar la estructura de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto y el significado son coherentes, la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos y es relativamente fluida, fluida y fácil de entender.
La desventaja es que a veces el texto original no se puede implementar palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre.
2. Métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, reemplazar, ajustar y cambiar. "Permanecer" significa retener.
Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como los nombres antiguos de personas, lugares, cosas, etc., se pueden mantener sin cambios durante la traducción. "Eliminar" significa eliminar.
Elimine las palabras funcionales chinas clásicas que no necesitan ser traducidas. Por ejemplo, "Fan Kuai, el guardaespaldas de Pei Gong, también es quien viaja en Fan Kuai".
"Zheye" es una partícula final y no está traducida. "Suplemento" significa complementar.
(1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Complementar los componentes omitidos en las oraciones omitidas; (3) Complementar las oraciones omitidas. Nota: Agregue paréntesis al completar declaraciones o componentes omitidos.
"Cambiar" significa reemplazo. Reemplace las palabras antiguas por otras modernas.
Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "Er, Ru" por "tú". "Sintonizar" significa ajustar.
Ajuste oraciones invertidas del chino antiguo a estructuras de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones invertidas de sujeto-predicado, oraciones con objeto preposicionado, oraciones con objeto preposicionado, oraciones con posposición de atributos, etc., el orden de las palabras generalmente debe ajustarse para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos.
"Cambio" significa flexibilidad. Para ser fiel al texto original, se ha actualizado el texto relevante de Huo Ze.
Por ejemplo, “las olas están en calma” se puede transformar en “(el lago) está en calma y en calma”. Traducción al chino clásico "Cuarteto" En los últimos dos años, el examen de traducción al chino clásico en el examen de ingreso a la universidad ha cambiado de selección correcta y errónea a traducción escrita.
Esto aumenta la dificultad para responder las preguntas, y las preguntas del examen son todas fuera del aula, por lo que parece que no hay rastro ni forma de empezar. De hecho, aún puedes prestar atención a algunas habilidades y comenzar con los siguientes cuatro aspectos para tocar un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico": 1. Al traducir, debes prestar atención a complementar los componentes omitidos de la oración.
Hay muchos fenómenos de omisión en el chino clásico, incluida la omisión de sujetos, la omisión de verbos predicados, la omisión de preposiciones, la omisión de objetos, etc. Cuando haga preguntas de traducción, primero debe completar los elementos de la oración omitidos en el texto original; de lo contrario, la traducción será poco clara e ininteligible.
2. Al traducir, preste atención a ajustar el orden de las palabras. Las oraciones modificadas suelen aparecer en chino clásico, incluidos cuatro tipos: posposición de sujeto-predicado, posposición de atributo, posposición de estructura preposicional y preposición de objeto.
Sólo ajustando el orden de las palabras durante la traducción se puede facilitar la traducción. De lo contrario, es probable que la traducción sea confusa y dé a la gente la sensación de "el monje Zhang Er está confundido". 3. La traducción debe prestar atención al fenómeno de la inflexión.
Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente su parte gramatical y su uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se denomina conjugación. Incluye principalmente el uso de verbos, adjetivos y sustantivos en verbos, el uso de adjetivos y sustantivos en volición, sustantivos utilizados como verbos y sustantivos utilizados como adverbiales, etc.
Al traducir, capte el significado temporal de las palabras. 4. La traducción debe captar palabras clave, conectarse con el contexto y lograr avances clave.
En la lectura china clásica, algunas oraciones a menudo afectan la comprensión de la oración completa debido a palabras individuales. Esta palabra es una palabra clave.
Para ello necesitamos entenderlo y comprenderlo en conjunto con el contexto. En resumen, no es difícil traducir correctamente textos clásicos chinos siempre que trabajes duro, prestes atención a los cuatro puntos anteriores y los domines con flexibilidad.
Habilidades para captar puntos en la traducción al chino clásico. El plan de estudios del examen de idioma chino de 2005 incluirá "patrones de oraciones y usos que son diferentes del chino moderno. 2. ¿Hay alguna habilidad en la traducción al chino clásico?" p>
Para aprender bien el chino clásico, simplemente es necesario hacer más preguntas en esta área o leer más libros sobre chino clásico y traducir más artículos e historias de chino clásico, para mejorar el nivel de chino clásico. /p>
La enseñanza del chino clásico es una parte importante de la enseñanza del chino, y las preguntas del examen de chino clásico son parte del examen de ingreso a la universidad. Lo más importante es que algunos estudiantes a menudo preguntan cómo aprender bien el chino clásico para no hacerlo. ¿Perder puntos en el examen de ingreso a la universidad? Creo que si prestas atención a los siguientes puntos, no habrá problema en aprender bien el chino clásico y mejorar tu tasa de éxito en el examen de ingreso a la universidad.
Como dice el refrán, la literatura y la historia no están separadas. Todo el mundo vive en una época, y la política, la economía, la cultura, etc. de esta época definitivamente tendrán un impacto en él >
Por lo tanto, solo podemos. Entendemos la connotación de sus obras si entendemos la época en la que vivió esta persona. Por ejemplo, Qu Yuan abogó por la reforma y esperaba que Chu se volviera más fuerte, pero el Rey de Chu estaba "confundido internamente por Zheng Xiu e intimidado externamente". Zhang Yi", primero alienó a Qu Yuan y luego lo exilió al río Miluo, para que no pudiera realizar sus ambiciones reformistas y se arrojó al río hasta morir.
Después de comprender este período de la historia , será más fácil para nosotros entender más "Li Sao". En segundo lugar, tener conocimientos culturales relevantes.
La cultura china antigua es profunda y rica en contenido, y muchos contenidos han evolucionado con el desarrollo de la historia. como nombres y títulos, cargos oficiales y exámenes imperiales, y geografía. Los contenidos involucrados en ocho aspectos, incluido el sentido común, la etiqueta patriarcal, la vestimenta y los utensilios, el calendario y el derecho penal, y los estilos de anotación de libros antiguos, son muy diferentes de los de la antigüedad. a los tiempos modernos.
Aunque los estudiantes no necesitan dominar todos estos contenidos, generalmente es necesario dominarlos. También debemos acumular lo que encontramos en nuestros estudios como nuestra propia reserva de conocimientos para que podamos utilizarlos. en cualquier momento durante los estudios y exámenes de chino clásico. En tercer lugar, debemos aprender a utilizar "el corazón de la gente de hoy para comprender el vientre de los antiguos".
Al vivir en la sociedad actual, cuando nos enfrentemos a desastres, lo haremos. unirnos como uno; ante la fealdad, criticaremos y criticaremos; de hecho, estos pensamientos y sentimientos son del mismo origen ante la humillación, Wen Tianxiang escribió: "Quién nunca ha muerto en vida desde entonces. tiempos antiguos, dejando un corazón leal para iluminar la historia". Frente a las dificultades de la gente, Du Fu escribió: "El vino y la carne en la familia rica huelen mal, y hay huesos congelados en el camino". Entonces, cuando estudiamos la antigüedad Chino, debemos ser buenos comparando y asociando las emociones de los pueblos antiguos y modernos, para comprender los pensamientos de los pueblos antiguos y comprender con precisión la esencia reflejada en el chino clásico. Cuarto, comprender los libros de texto y tener una base sólida en chino clásico.
Al estudiar, debes dominar los puntos de conocimiento que aparecen en el libro de texto: ① La pronunciación de las palabras, incluidas las palabras polifónicas y las diferentes pronunciaciones de las palabras, ② El significado de las palabras, incluidas las antiguas y las modernas. sinónimos, significados múltiples de una palabra y el uso de partes de la oración.
③Fórmulas en chino clásico, incluidos patrones de oraciones especiales y oraciones complejas en chino clásico. haga lo siguiente: primero, comprenda el artículo en su totalidad y comprenda el contenido principal del artículo; segundo, implemente la comprensión de los párrafos mientras comprende el texto en su conjunto; tercero, en el entorno lingüístico específico, comprenda mejor las palabras; y oraciones junto con el contexto; finalmente, sobre la base de las tres primeras condiciones, comprenda mejor el significado profundo del artículo.
En resumen, si puedes realizar los puntos anteriores en tu estudio diario, sentarás una base sólida para el examen de ingreso a la universidad. -------------------------------------------------- -------------------------- El chino clásico se refiere al lenguaje escrito basado en el chino antiguo que se usaba comúnmente antes del Movimiento del 4 de Mayo.
Chino clásico se refiere a artículos escritos en chino clásico. En los nuevos libros de texto de idioma chino promulgados por el Ministerio de Educación en 2000, la proporción de chino clásico en el primer año de la escuela secundaria ha aumentado al 50%, y el peso del chino clásico en los exámenes de idioma chino del examen de ingreso a la universidad. también está aumentando.
Esto sí que trae grandes dificultades a nuestro aprendizaje, y los estudiantes tienen miedo a las dificultades. De hecho, no es difícil aprender bien el chino clásico, siempre que se parta de los dos aspectos siguientes: 1. Dominar los métodos de aprendizaje correctos 1. Leerlo repetidamente.
Zhu Xi de la dinastía Song dijo: "Después de leer cien veces, el significado te resultará evidente. Si estás familiarizado con él, sabrás su significado automáticamente sin explicación". >
Los antiguos eran inteligentes y los jóvenes sabrán el significado por sí mismos. Cuando los niños ingresan a la escuela, el maestro no les da mucha teoría, pero les pide que memoricen el aparentemente incomprensible "Clásico de tres caracteres", "Cuatro libros". ", "Cinco clásicos", etc. una y otra vez. El significado de los artículos también se sabe de memoria. Naturalmente, lo entiendo. El Sr. Li Guotao, un famoso crítico literario y novelista, dijo: "Debes memorizar poemas y prosa chinos antiguos.
Si no los entendiste o no los entendiste completamente en ese momento, memorízalos. Primero". El Sr. Guo Moruo también dijo: "Hijo mío, el libro que memorizo es como un gran iceberg, que se derretirá lentamente a medida que envejezca. Una vez que se derrita, se convertirá en una gran riqueza".
Se puede ver que aprender chino clásico es lo más importante. La forma más sencilla y rápida es leer más y recitar más, y luego podrás llegar al estado de "familiarizarte con trescientos poemas Tang y poder recitarlos incluso si". no sabes cómo componerlos." 2. Acumulación de palabras.
Aprender chino clásico es como aprender un idioma extranjero. Sin suficiente vocabulario, todo son castillos en el aire y solo palabras en papel. Por lo tanto, la acumulación de palabras es la base para aprender bien el chino clásico. La acumulación de palabras se divide en dos categorías: acumulación de palabras de contenido y acumulación de palabras funcionales.
En comparación, las palabras de contenido son más fáciles de recordar, mientras que las palabras funcionales son más difíciles, porque las palabras funcionales chinas clásicas tienen significados más abstractos, se usan con más frecuencia y tienen usos flexibles y diversos. En este momento, no es difícil recordarlo con algunos métodos flexibles e inteligentes.
Por ejemplo, en "El pabellón del borracho" de Ouyang Xiu, la palabra funcional "er" se usa en 23 lugares. Podemos resumir su uso en cinco tipos, lo cual es más fácil de recordar. ① "El arroyo es profundo y los peces son gordos", que indica una relación paralela; ② "El sol sale y el bosque está floreciendo", que indica una relación de sucesión; ③ "Varios pero viejos", que indica una relación modificadora; menos a menudo conduce a la embriaguez, y los años más "más altos" indican una relación progresiva.
⑤ "Los pájaros conocen la alegría de las montañas y los bosques, pero no conocen la alegría de las personas", indicando una relación de giro. 3. Inducción gramatical.
En un texto chino clásico, los estudiantes se sienten confundidos por el uso de conjugaciones, prefijos y posposiciones, modismos antiguos y modernos, etc. ¿Qué debo hacer? También podríamos usar la inducción para clasificarlos y resumirlos. Podemos dibujar una breve tabla y etiquetar las diferentes categorías de caracteres, conjugaciones de partes del discurso, modismos antiguos y modernos, polisemia, oraciones interrogativas, oraciones de juicio, oraciones pasivas, oraciones omitidas. y oraciones modificadas en la tabla, para que quede claro de un vistazo y fácil de recordar. 2. Establecer una actitud de aprendizaje correcta.
1. Ama el chino clásico y cultiva el interés. Algunos estudiantes se quejaron de que hoy en día no utilizamos el chino clásico, entonces, ¿por qué estudiar “Zhihuzheye”? Esta afirmación es errónea: en primer lugar, el chino clásico es la forma portadora de toda la cultura en el antiguo país.
Ya sea medicina, matemáticas, astronomía o geografía, todos fueron escritos en chino clásico y se han transmitido hasta el día de hoy. El chino clásico es un tesoro magnífico con una larga historia. Si no lo entendemos, ¿cómo podemos apreciar la profundidad y la sutileza clásicas de la cultura china? En segundo lugar, la mayoría de los modismos y alusiones en chino moderno provienen del chino clásico.
Por ejemplo: buscar peces en un árbol (Yu Zi·King Liang Hui, Parte 1), hacer amigos desde lejos y atacar a corta distancia (. 3. Habilidades de traducción al chino clásico
Habilidades de traducción al chino clásico 1. En la traducción, debe prestar atención a las siguientes cuestiones y persistir. La traducción literal es el principio fundamental y se complementa con la traducción gratuita.
La traducción literal es tratar de conservar las características. del texto original y esfuércese por mantener el estilo coherente con el texto original
Para palabras que son difíciles de traducir literalmente, como "bajar del autobús", "ver cosas", "colapso de montañas". ", "pidiendo huesos", etc., que expresan características culturales antiguas o nombres especiales, se puede utilizar la traducción gratuita según el dicho actual. 2. Examen de ingreso a la universidad. Estrategias para afrontar las preguntas de traducción del chino clásico En la lectura del chino clásico del examen de ingreso a la universidad, se agregaron preguntas de traducción directa, que no solo pueden evaluar la comprensión de los estudiantes de las palabras de contenido, palabras funcionales, diferentes patrones de oraciones, sentido común cultural antiguo y relaciones semánticas entre oraciones, sino también evaluar la expresión escrita de los estudiantes. habilidad, que es más difícil que el método anterior para juzgar si una oración en chino clásico está traducida correctamente.
Para realizar este tipo de preguntas de traducción en chino clásico, en términos generales, existen los siguientes métodos: 1. Agregar. Método de escritura. Es decir, agregar palabras antes o después de una palabra de una sola sílaba para convertirla en una palabra o frase de dos sílabas que contenga este morfema. Por ejemplo: ¿Todo en el mundo es fácil o difícil ("Wei Xue")? ¿Diferencia entre cosas difíciles y fáciles? 2. Método de sustitución. Algunas palabras se usan comúnmente en libros antiguos, pero ya no se usan o no se usan comúnmente en el chino moderno, o algunas palabras expresan significados diferentes en los tiempos antiguos y modernos. La expresión de hoy reemplaza la expresión antigua: "Jiang Bing y Bei Xiang Ni Cao" ("Batalla de Chibi") "será reemplazado por "liderar" y "combinar" se reemplazará por "unirse", "revertir". se reemplaza por "luchar".
3. Método de división Algunas palabras se usan en chino clásico y también en chino moderno, pero sus significados han cambiado y algunas se han ampliado o reducido. transferido, por lo que se debe utilizar el método de división al traducir.
Por ejemplo: Él llevó a su esposa a llegar a esta situación desesperada. ("Peach Blossom Spring") "Esposa" se dividirá aquí en "esposas e hijos".
4. Método complementario. Hay muchos elementos omitidos en chino clásico. Al traducir, los elementos omitidos en las oraciones omitidas del texto original deben agregarse para completar el significado de la oración y luego traducirse.
Por ejemplo: Hay una orden Huayin que quiere seducir al superior, y entra con una cabeza, intentando hacerlo pelear, y siempre le paga tributo por su responsabilidad. ("Promover el tejido") El tema "Huayin Ling" se omite antes de "Yi Yi Jian", la palabra "Shangguan" se omite antes de "prueba Shi Dou", la palabra "promover el tejido" se omite antes de "cai" y el El objeto "Hua Yin Ling" se omite después de "responsabilidad", debe agregarse y luego traducirse.
5. Método de paráfrasis. Utilice palabras que se ajusten a los hábitos chinos modernos para expresar palabras que utilicen una determinada figura retórica.
Por ejemplo: el caos de los eunucos, los hidalgos que no pueden cambiar sus ambiciones. ("Tombstone Story of Five People") "Jin Shen" se refiere a los antiguos ministros que ponían sus tablillas en sus cinturones cuando iban a la corte. Esto es una metonimia y se traduce como "un funcionario".
6. Método de retención. Los nombres propios en chino antiguo, como nombres de personas, lugares, nombres de épocas, nombres de países, cargos oficiales, nombres de dinastías, etc., deben copiarse sin traducción.
Por ejemplo: El 19 de febrero, segundo año de Deyou, destituí al primer ministro de derecha y al enviado privado. ("Epílogo de la Guía") Aquí, excepto "yu" y "excepto", se pueden conservar todas las palabras.
7. Método de eliminación. Se refiere a eliminar aquellas palabras funcionales que solo juegan un papel gramatical pero que no tienen un significado real, o algunas palabras que expresan respeto o humildad.
Por ejemplo: (1) Al pelear con una cuchara larga, el general lo alentará. ("Sobre la batalla de Cao GUI") El "zhi" en la oración es una partícula silábica y no se puede traducir.
(2) Zhang Liang dijo: "Jin Nuo." ("Batalla del Acantilado Rojo") El "Jin" en la oración expresa humildad y también se puede eliminar sin traducción.
8. Método de secuenciación. Las posiciones de los componentes de las oraciones en el chino antiguo son algo diferentes de las del chino moderno y, a menudo, forman oraciones invertidas. Deben ajustarse al orden estándar de las oraciones del chino moderno antes de traducirse.
Por ejemplo: ¿Cómo puede el joven maestro preocuparse por las dificultades de los demás? ("Xinling Jun robó el talismán para salvar a Zhao") Esta es tanto una oración predicada como una oración de preposición de objeto. Durante la traducción, tanto el predicado como el objeto deben regresar a sus posiciones adecuadas. Puede traducirse como: ¿Dónde se refleja en tu carácter tu preocupación por las dificultades de los demás? 9. Soluciones alternativas.
Se utiliza principalmente cuando la traducción literal es incómoda o no se puede traducir literalmente en absoluto. Por ejemplo: "El otoño nunca se atreve a acercarse", la traducción literal es "Incluso las plumas de los pájaros y las bestias en otoño no se atreven a acercarse", no te atrevas a tomar las cosas como propias, el significado es mucho. más claro.
10. Método del significado del punto. Los antiguos eran muy buenos usando alusiones en sus textos. No es necesario copiar las alusiones al traducir, sino sólo señalar el significado de las alusiones.
Por ejemplo: Tan Sitong le dijo a Liang Qichao: "La vida y la muerte del Mar de China Meridional son inciertas hoy. Cheng Ying, Chujiu, Yuezhao y Xixiang se dividirán entre mis subordinados y yo". Esta oración menciona a Cheng Ying. Esperando a cuatro personas, es imposible incluir sus historias en la traducción, pero si se eliminan todas, afectará el significado del texto. En este momento, el significado de la alusión aquí está traducido. - Quiero ser como Kitsu y Saigo por la reforma y la reforma. Morir por tus ideales para pagarle al emperador; al igual que Cheng Ying y Yuezhao, huir por el ideal de reforma y planificar el futuro, eso es todo.
11. Método de condensación. Los fenómenos lingüísticos especiales del chino antiguo: significados intertextuales, sinónimos intertextuales y otras oraciones tradicionales chinas deben restaurarse y traducirse en forma sencilla.
Por ejemplo: comprender los Cinco Clásicos y las Seis Artes. ("La Biografía de Zhang Heng") Este es un sinónimo intertextual y puede traducirse como: "Competente en los Cinco Clásicos y las Seis Artes".
12. Método de expansión y concentración. Algunas oraciones en chino antiguo son de expresión simple pero ricas en significado, y algunas oraciones son de expresión compleja pero de significado simple. Estas oraciones se pueden traducir expandiéndolas o condensándolas.
Por ejemplo: Si el enemigo está lejos, ¿por qué no atacarlo? ("Sobre la acumulación y el almacenamiento") Al traducir, se debe ampliar para aclarar el significado. Se puede traducir como: hacer que el enemigo se rinda, hacer que se unan personas de lejos, que se sentirán atraídas, que no vendrán. ? La oración elabora un significado desde todos los aspectos, con una semántica coherente y un gran impulso. Sin embargo, no hay palabras correspondientes en chino moderno para traducirla una por una. En este momento, se puede condensar en: El estado de Qin tiene la ambición de conquistar. el mundo y unificar los cuatro mares. 4. Habilidades de traducción al chino clásico
Editor original: nilupar2002
151. El zorro y el cerdo compiten por el crédito, y el zorro de la traducción al chino clásico se ríe del cerdo y le dice: "Tú eres simplemente una cosa estúpida, ¿cómo puedes llegar hasta mí?" El cerdo dijo: "¿Por qué te ríes de mí? Quizás no puedas hacer una contribución al mundo". El zorro dijo: "Mi piel puede vestir a la gente. . ¿Cómo puedo decir que es inútil?" El cerdo dijo: " Mi carne puede alimentar a la gente, entonces, ¿cómo puedo decir que es inútil?" El comerciante de ovejas se acercó apresuradamente y dijo: "No tienes que pelear, ¿y qué? ¿Si puedo aprovecharme de ustedes dos?" Antes de que pudiera terminar sus palabras, el lobo de repente vino y se abalanzó. Mata y come. El zorro se rió y dijo: "Estas bestias esclavas siempre hablan de sus méritos y sólo están dispuestas a sacrificarse por mí". Traducción: El zorro se rió del cerdo y le dijo: "Eres un gran tonto, ¿cómo puedes compararlo?" conmigo?" El cerdo dijo con una sonrisa: "Eres un gran tonto, ¿cómo puedes compararte conmigo?" Dijo: "No tienes que reírte de mí, no necesariamente tienes ningún mérito en el mundo ." El zorro dijo: "Mis pieles pueden usarse para hacer ropa y edredones para beneficiar a la gente. ¿Cómo puedes decir que no tengo ningún mérito? Si fuera tú, no tendría ningún mérito".
El cerdo dijo: "Mi carne puede saciar a la gente. ¿Cómo puedo decir que no tengo ningún mérito?" En ese momento, una oveja se acercó imprudentemente y dijo: "Ya no tienes que pelear. Tengo las fortalezas de ustedes dos. ¿Qué piensas?". Antes de terminar de hablar, de repente vino un lobo y los mató a todos. Luego dijo con una sonrisa: "Estos animales sólo son aptos para ser esclavos. Siempre se atribuyen el mérito de sus propios logros y sólo pueden ser mi comida". " 152. Traducción del texto clásico chino "Shen Chaosi está muy preocupado". Shen Tunzi estaba preocupado por naturaleza y estuvo preocupado todo el día. Un día, fue al mercado con sus amigos y escuchó que el escritor decía: "Yang Wenguang. Asedió la ciudad de Liuzhou y no había comida. "Cuando no hubo ayuda afuera", inmediatamente frunció el ceño, se hizo a un lado y suspiró. Su amigo lo llevó a casa, pero nunca lo olvidó día y noche, y siguió murmurando: "Wen Guang. está atrapado allí, ¿cómo podemos salir?" ¿Paño de lana? "Estaba tan preocupado que tuvo un gran problema. Sus familiares le aconsejaron que saliera a caminar para relajarse y él se fue.
En el camino, vi a alguien cargando un manojo de cañas de bambú